A Jóbarátok félrefordításait a végtelenségig lehet sorolni; most egy újabb kis csokor következik, de biztosra vehetitek, hogy nem most utoljára.
Zoli ezzel a beküldéssel érte el az RJB státuszt:
Egy újabb Jóbarátok-félrefordítást szeretnék megírni, bár a szó szoros értelmében nem félrefordítás, de a jelentés mégis elvész.
A jelenet: Rachel bejelenti az apjának, hogy terhes. Az apa elmegy telefonálni, majd visszajön, és közli, hogy beszélt egy barátjával, kibérelik a plázát az esküvőre. Rachel el van ragadtatva. Nos, szerintem a magyar nézők 99%-a arról, hogy pláza, nem erre asszociál:
http://en.wikipedia.org/wiki/Plaza_Hotel
Így ennek a jelenetnek magyarul semmi értelme. Elég lett volna mondjuk annyi, hogy "kibéreljük a Plaza Hotelt".
A következő darabot a hokiblog, jegkorong.blog.hu küldte, témájukba vág (egyébként a hoki iránt érdeklődőknek melegen ajánlom a blogjukat, mert jó):
Végignéztem a rengeteg jóbarátokos posztot, de ezt nem találtam: az urak hokimeccsre mennek, és szóba kerül Wayne Gretzky. Mire egyikük valami olyasmit mond, hogy imádom a Nagy Egyest. A világ valaha volt legjobb jégkorongozóját The Great One-ként emlegették, így vonult be a történelembe. A mezszáma a 99-es volt.
Aki egy Gretzky-hivatkozást félrefordít, külön büntetést érdemel szerintem.
Katalin is küldött már több mindent korábban, mostani darabja pont passzol ebbe a posztba:
Mostanában sokat nézem a sorozatot, mert megkaptam DVD-n, de sajnos csak szinkronosan, és rengeteg dologra felfigyelek – mivel azonban sokat már olvastam ezen a blogon, most csak azokat írom meg, amikről nem rémlik, hogy itt olvastam volna.
Az a rész, amikor Phoebe egy sportos pasassal jár, és ezért sok új sporttal ismerkedik meg. Az alábbi kérdés hangzott el valamelyik fiú szájából:
Phoebe, te mióta ROLLER BLADE-ezel?
A Ross és Rachel szakít című részben pedig:
Ross ki van akadva, hogy szakítottak Rachellel, megvitatják, ki maradjon otthon vele a síelés helyett, és Monica azt mondja: majd én, hiszen az én öcsém - eddig úgy tudtam, Ross az idősebb...
A végére pedig egy apróság, g beküldése:
5. évad
Mikor Phoebe rendőr barátja össze akar költözni vele, a lány megkéri Chandlert, hogy beszéljen a rendőrrel, győzze meg, hogy ez még korai. Chandlernek ez nem sikerül, később találkoznak a kávézóban, mire Pheobe ennyit mond neki: "Menj innen, te semmire sem jó." Az eredeti szöveg így hangzott: "Get out of here, you're good for nothing."