Miriam beküldését javaslata ellenére kiteszem:
ezek sajnos nem félrefordítások, ezeket véresen komolyan gondolják a japánok. nem azért küldtem, hogy kitedd, csak hogy neked is legyen egy jó napod :) (de csak ezért nem, mert gondolom, nem vág az oldal profiljába).
Sztrelnyikov beküldése szintén nem fair game, mint maga is írja:
Sokat vívódtam, hogy megírjam-e a blognak, mivel tudom, hogy az otthon készített feliratok nem tartoznak Leiter Jakab profiljába. Mégis billentyűt ragadtam, mert ez egy nagyon (meg)érthető félrefordítás volt. A film a Generation Kill: amerikai katonák nyomulnak be Irakba és a film elejétől elég sok gondjuk van az ellátás terén, például sosincs elég akksijuk (elemük) az éjjellátó készülékekhez. Ezek után egyszer beszélgetnek Afganisztánról, hogy ott mennyivel más volt a harc: ott fegyverraktárakat és tálib bázisokat pusztítottak el és "aksikat zsákmányoltak". Ez elég gyanús volt nekem és visszahallgattam az eredeti angolt: "seize AA-batteries". Ami tényleg lehetne akár (és a film összefüggéseiben még értelme is van) AA elemek (magyarul: ceruzaelemek) zsákmányolása, de szinte teljesen biztos, hogy a táliboknak még a jenkiknél is rosszabb a ceruzaelem-ellátottsága, ezért ez inkább "légvédelmi ütegek elfoglalása" akart lenni. AA = Anti-Aircraft.
Yeto beküldése csak a rövidsége miatt került ebbe a posztba, mert ez korrekt találat egyébként:
Gyilkos számok, mai epizód 2. évad, 12. rész, angol címe OG (Original Gangster), bandaháborús lövöldözésekről beszélgetnek matematikailag:
- Nem vizsgálták visszafelé?
Hát ha ez nem regresszív elemzés volt eredetileg, akkor megeszem a fejemet...
Attila beküldése is jópofa:
Múlt hétvégén Discovery-n:
Autótervezés, design: Az új karosszéria 1:1-es agyagmakettjét először hozzák ki a műhelyből... Narrátor aszongya:
"És most kiviszik a az udvarra, nincsenek több fénybuborékok, csak a természetes napfény..."
Tippelek, hogy light bulbs, vagyis villanykörték (izzók) lehettek azok a fénybuborékok.