Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok, véleményesek, vegyesen

2009.04.14. 12:57 Leiter Jakab

Miriam beküldését javaslata ellenére kiteszem:

ezek sajnos nem félrefordítások, ezeket véresen komolyan gondolják a japánok. nem azért küldtem, hogy kitedd, csak hogy neked is legyen egy jó napod :) (de csak ezért nem, mert gondolom, nem vág az oldal profiljába).

http://www.mikesblender.com/japangrish_one_1.htm

Sztrelnyikov beküldése szintén nem fair game, mint maga is írja:

Sokat vívódtam, hogy megírjam-e a blognak, mivel tudom, hogy az otthon készített feliratok nem tartoznak Leiter Jakab profiljába. Mégis billentyűt ragadtam, mert ez egy nagyon (meg)érthető félrefordítás volt. A film a Generation Kill: amerikai katonák nyomulnak be Irakba és a film elejétől elég sok gondjuk van az ellátás terén, például sosincs elég akksijuk (elemük) az éjjellátó készülékekhez. Ezek után egyszer beszélgetnek Afganisztánról, hogy ott mennyivel más volt a harc: ott fegyverraktárakat és tálib bázisokat pusztítottak el és "aksikat zsákmányoltak". Ez elég gyanús volt nekem és visszahallgattam az eredeti angolt: "seize AA-batteries". Ami tényleg lehetne akár (és a film összefüggéseiben még értelme is van) AA elemek (magyarul: ceruzaelemek) zsákmányolása, de szinte teljesen biztos, hogy a táliboknak még a jenkiknél is rosszabb a ceruzaelem-ellátottsága, ezért ez inkább "légvédelmi ütegek elfoglalása" akart lenni. AA = Anti-Aircraft.

Yeto beküldése csak a rövidsége miatt került ebbe a posztba, mert ez korrekt találat egyébként:

Gyilkos számok, mai epizód 2. évad, 12. rész, angol címe OG (Original Gangster), bandaháborús lövöldözésekről beszélgetnek matematikailag:

- Nem vizsgálták visszafelé?

Hát ha ez nem regresszív elemzés volt eredetileg, akkor megeszem a fejemet...

Attila beküldése is jópofa:

Múlt hétvégén Discovery-n:

Autótervezés, design: Az új karosszéria 1:1-es agyagmakettjét először hozzák ki a műhelyből... Narrátor aszongya:

"És most kiviszik a az udvarra, nincsenek több fénybuborékok, csak a természetes napfény..."

Tippelek, hogy light bulbs, vagyis villanykörték (izzók) lehettek azok a fénybuborékok.

12 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr561064167

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Gyilkos számok magyar fordítója nincs jó viszonyban a matematikai vagy egyáltalán természettudományos kifejezésekkel - ez már többször is kiderült.

"nincsenek több fénybuborékok" - a fénybuborékoktól már a ragozást sem látta világosan. :D
@Olman: bár ha belegondolok, valószínű, hogy csak egy -é maradt le a többé végéről :)
Grrr... a linkelt Engrishek tényleg nem ide valók, egy-két kivételével.

Viszont arra jó volt, hogy végre újból megtaláljam ezt az esszét:

www.ctheory.net/articles.aspx?id=511

részlet:

"EA English is not real if real means "present," "strict" and "necessary." EA English words are not "strong" ("strong" enough, for example, to teach a child the correct use of English) because EA English itself is not a matter of Being but of imagination: from the outset EA English was not supposed to be "real English" but what people imagine English to be. The words in magazines, pictorial as they are, ask to be entered like one enters a dream. The words and sentences are silent and mysterious and the opposite of concrete: they have the fleeting character of words overheard on television or of words written by a talented computer which has language but no thought processes. They also resemble the language of e-mails because they have neither the presence of spoken speech nor the documentary commitment of traditional letters. "
A buborékot úgy tűnik, nehéz fordítani. A múlt héten volt a Két pasi meg egy kicsi-ben: Charlie egy ismeretlen nővel tartózkodott a zuhany alatt, és bejött a testvére, Allan.
Charlie: most nem érek rá, szappanbuborékokat fújok (talán csinálok? nem emlékszem már).
Erre Allan: Nem érdekel, hogy hívják.
Feltételezem Allan úgy vette, a hölgyet Bubbles-nek hívják, és a báttyus őt csinálgatja a zuhany alatt. Ezt a szóviccet ugyan nem egyszerű visszaadni, de ez így sehogy sem volt jó.
@Komavary: opposite of concrete a beton ellentéte:), csak hogy vissazcsatoljak
amúgy érdekes.
@Miriam "ezeket véresen komolyan gondolják a japánok"

És nem csak a japánok. Talán a legjobb gyűjtemény a témában:
www.engrish.com/
"Hát ha ez nem regresszív elemzés volt eredetileg, akkor megeszem a fejemet..."

Helyesebben "regresszios elemzes".

@perro morado: Az általad helyesen írt alak mellett több formában is használják, pl. regresszió-elemzés, regresszió-analízis...
@Lobra: Teljesen igazad van, nekem csak a "regressziv elemzes" csipte e csoromet.
Régen volt a módszertan szigorlat, az államvizsga meg még messze van, elnézést mindenkitől :-))))
@Yeto: lesz az _már_ messze is - sok sikert:)))) (komolyan)
Nemrégiben a Discovery-n Mike Rowe végzett piszkos munkát egy szélgenerátorban (tényleg nem mindennapi élmény egy ilyen belsejébe felmenni, tudom :), majd a "pontosítás" érdekében a hivatalom megnevezését is megadták: szél turbó (!) generátor.
Turb, turb, egyre megy?
Wind turbine generator helyett.
süti beállítások módosítása