Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Holdfogyatkozás nappal

2009.04.12. 13:00 Leiter Jakab

Ezt hogyan lehetett benézni? Péter küldte:

Szombat délután volt egy film az egyik csatornán "Vigyázz, hogy mit kívánsz!" címmel. Ebben a szereplők kívánsága napfogyatkozás alkalmával teljesült. A baj csak az, hogy a mondott szövegben folyamatosan "holdfogyatkozást" emlegettek. Ez már azért is súlyos volt, mert volt egy alkalom, amikor egy újságcikket is mutattak nagybetűvel kiírva, hogy "solar eclipse". Még ha hallás után félre is értette a fordító, az írásból egyértelműen elolvashatta volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: tévéműsor mást jelent

Ki lesz Canterbury érseke?

2009.04.12. 09:10 Leiter Jakab

Archie Anderson (TK, RJB, stb.) beküldése a szó klasszikus értelmében nem leiterjakab, mert "csak" az eredetiben található iróniát nem sikerült visszaadnia a fordítónak, pedig megoldható lett volna:

Az Agatha Christie-regény alapján készült, "Gyilkosság meghirdetve" c. minisorozatban találtam az alábbit.

A pap (vagy vikárius vagy tudom is én hogy hívják ezeket) felesége bejelenti a férjének, hogy Jane néni (azaz Miss Marple) látogatóba jön. Magyarul a következő a szöveg:

Papné: Mi volt az a fontos?
Pap (eltűnődve): Azt akarják, hogy Canterbury érseke legyek.
Papné: Nagyon helyes. Képzeld, Jane néni látogatóba jön.

Az angol eredeti:

Papné: Guess what!
Pap (eltűnődve): They want me to be archbishop of Canterbury.
Papné: Close. Aunt Jane is coming to visit.

Pontosabban fordítva (többé-kevésbé ügyelve a szótagszámra is):

Papné: Jó hír!
Pap: Azt akarják, hogy Canterbury érseke legyek?
Papné: Majdnem. Jane néni látogatóba jön.

A pap nyilván csak viccnek szánta az érsekes dolgot, az eredeti fordításban viszont tényként közli. A "guess what" fordítása kicsit nehéz, szó szerint olyasmit jelent, hogy "találd ki", de magyarul ezt nem mondjuk önálló modnatként. Ebben a környezetben olyasmit jelent, hogy "találd ki, mit hallottam!", csak ez nyilván túl hosszú a szájmozgáshoz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: film angol

Lapátkész

2009.04.11. 17:40 Leiter Jakab

Éva (blogja itt) csak csöndesen annyit kérdezett tőlem, tudom-e, hogyan fordította a Népszabadság washingtoni tudósítója a shovel ready kifejezést (többször is). Nem tudtam, de kitaláltam: lapátkész. Csak egy példa.

Értem én, hogy ez elég új kifejezés az angolban is (Obama hatására kezdett elterjedni, bár Hillary Clinton is használta pár hónapja; itt egy szakember cikke az eredetről), és ezért kínálja magát, hogy alkossunk egy új szót rá - de az indulásra kész azért elég jól lefedi. Lehet, hogy csak az a bajom, hogy a lapátkész-jellegű türkörfordításokba automatikusan leiterjakabot látok, annak ellenére, hogy tudom, milyen sok szó honosodott meg ezen a módon a magyarban.

Egyébként itt egy érdekes cikk a kifejezésről.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Postaszerver becsukása

2009.04.10. 12:00 Leiter Jakab

ern0 egy érdekes darabot küldött; az ember azt hinné, hogy a mail server kifejezés mára egy fordítónak már nem okozhatna gondot, az erre vonatkozó nagyon bonyolult down szóról már nem is beszélve:

Éppen most megy, csak fél szemmel nézem, mert melózok közben. Tudóskámnak a csillagász szakkör valami izgi adatot küldhetett, mert az analízisét el akarja küldeni e-mailben, de azt írta ki a gép:

MAIL SERVER DOWN

Narrátori alámondás: "postaszerver becsukása". Kockafej mégegyszer próbálja, aztán inkább floppyn viszi - szóval a szituációból is kiderül, hogy a "down" az egy állapot jelzése, de a fordítót ez nem zavarta. Azért a servert nem fordította felszolgálónak, van remény.

A képen egy analóg levelező-kiszolgáló.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

34 komment

Címkék: angol

De hol a tejföl?

2009.04.10. 07:00 Leiter Jakab

PG beküldésével vezetjük be a húsvéti hétvégét:

Egy frisset és egy rejtélyest küldenék.

Az egyik tegnap este volt, a Terminator: The Sarah Connor Chronicles epizódjában (RTL Klub). A fickó azt mondja "haha, szónoki kérdés volt". Ez meg valószínűleg már megint gépi fordítás volt. Mert az igaz, hogy a "rhetorical question" eredetijében a rhetor valóban szónok, de ez magyarul "költői kérdés".

A másik egy kaparós sorsjegy része. (Csatolom.)

A megfejtést én sem tudom, pedig már kerestem a neten az eredeti receptet, az összes összetevővel angolul, hiába.

Angol tejfölös torta. Kár, hogy az összetevők között nyoma nincs a tejfölnek. Én a custard-ra tippeltem volna, de az felbukkan az összetevők között sodóként. Szóval nem tudom.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

31 komment

Címkék: sorozat angol

Ismét pár apróság

2009.04.09. 19:00 Leiter Jakab

Thom Yerk küldte:

family guy a comedy centralon: meg egyik osztálytársa kiselőadást tart, majd a végén odaad neki egy cetlit amin az van: i want you! (rá van izgulva tudniillik :D), szinkron: szükségem van rád. a helyes megfejtés kb.: akarlak!

Rambo beküldése rövid, de a félrefordítás nagy:

A mai nagy házalakítás c. sorozatban láttam egy hülye hibát. A "There's no place like home" alapítvány nevét "Akiknek már nincs otthonuk"-ra sikerült lefordítani.

Yeto ezt "apróság, de idegesít" címmel küldte:

http://index.hu/bulvar/2009/02/13/ludak_miatt_kellett_a_folyora_tenni_az_airbust/

A hudsoni csodás cikk alulról második bekezdése "vészleszállást" emleget, szerintem az emergency landing-et magyarul nem így mondjuk.

A "Világok háborúja" már szerepelt, de ott más volt a probléma, mint Gergő beküldésében:

A Comedy Centralt néztem. Az egyik sorozat ajánlójában az egyik nő a következőket mondta:

"Legközelebb ha világok háborúját játszol, eszedbe ne jusson velem chatelni!"

Utána pedig egy jelenetet mutattak a World of Warcraft nevű internetes szerepjátékból...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: szoftver angol

Az oldaljáráson előre, ott a pihenőszoba

2009.04.09. 15:04 Leiter Jakab

Indítsunk gyűjtést, hogy a Réka által beküldött félrefordítások elkövetője kapjon végre egy szótárt és ne kínozza tovább az olvasókat a marhaságaival:

Az Ulpius-ház kiadó által 2004-ben kiadott, Az időutazó felesége című, egyébként fantasztikusan szép regénybe csúszott a következő.

Az I. kötet 214-dik oldalán olvasható jelenet röviden arról szól, hogy a főhős, Henry általa befolyásolhatatlan módon éppen időutazásra készül egy éjféli mise kellős közepén, aminek már fizikai jelei mutatkoznak – rosszul van és remeg, ezért szeretne gyorsan elbújni az emberek szeme elől, hogy ne keltsen feltűnést a pillanatokon belül bekövetkező kámforrá válással.

"(...) "Ámen", mondjuk, és leülünk a szentbeszédhez. Henry odahajol, súgva kérdezi:
– Hol a pihenőszoba?
- Azon az ajtón kell kimenni – mutatom neki az ajtót, amelyen át Alicia, Frank meg a többiek bejöttek.
– Hogy jutok oda?
– Menj a templom végébe, aztán az oldaljáráson előre."

Ami ez után következik, abból egyébként egyértelműen kiderül, hogy a vécéről (valószínűleg a vasárnapi iskola kisdiákjainak épültről) van szó:

"Idegesen körülnézek, már látom is az ajtót: FIÚK. Benyitok, és miniatűr férfivécében találom magam, barna csempe, minden szerelvény picike és talajközelben van..."

Nos, nem-fordító létemre néha az arcomba böffennek ilyenek, és ilyenkor elbizonytalanodom, hogy egy mégoly nívós kiadó, mint az Ulpius-ház is, tudja-e hogy miféle garázdálkodás folyik a szövegeiben?

Egyébként van olyan szó, hogy "oldaljárás"? Ismerősnek tűnik, de szerintem valahogy máshogy a helyes, a blog templomba járó olvasóit meg lehetne kérdezni erről.

Gyakorlatilag biztos vagyok benne, hogy az oldaljárás kitalálásához nem kell templomjárónak lenni (értem én is, hogy Réka poénnak írta). Szerintem sidewalk, vagyis járda volt az eredetiben.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: könyv angol

Alávet hát

2009.04.09. 12:00 Leiter Jakab

koko beküldése alapján a Nokia is, hm, mondjuk úgy, kihívásokkal küzd:

a minap kitöltöttem egy kérdőívet a Nokia oldalán, mely egy visszajelzésről szólt egy korábbi panaszomra. Töltöttem, és csak a legutolsó oldalon vettem észre, hogy vajon milyen gombokat is használok a "submit", illetve a "back" gomb helyett. Gondolom legalábbis, ezeket akarták lefordítani, kissé sikertelenül :D

A kép itt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: szoftver angol

DNA, hanyadszor is?

2009.04.09. 09:00 Leiter Jakab

Balázs egy régi klasszikust talált:

Bár nem vaok regisztrálva a blogra, de gyakran szoktam szórakozni a postokon.

Most szeretnék én is hozzájárulni (Fábry szavaival emelem az est fényét) a blogbeli félrefordítás-gyűjtéshez. Lehet, hogy már volt hasonló (ez klasszikus), de ma találtam rá a HVG onlineon (asszem a rendes lapban is megjelent, nem ellenőriztem) a következő gyöngyszemre: "Nincs koporsó, nincs holttest, nincs DNA-minta." Nyilvánvalóan a DNS helyett az angol DNA megfelelőt használták egy náci orvosról szóló cikkben (acid=A, sav=S, a többi részét a DNS rövidítésének magyarul sem tudom, valami dezonukleid vagy ilyesmi).

http://hvg.hu/vilag/20090206_halaldoktor_halott.aspx

Azt hiszem, Balázs a "dezoxi-ribonuklein" szót kereste.

5 komment

Szenvedélyes gyümölcs

2009.04.09. 06:00 Leiter Jakab

A passion fruit szerepelt már (kétszer is), de most új verzióban bukkan fel Arlene beküldésében:

Nem tudom, volt-e már, nem is friss az élmény, de gondoltam, megosztom. Paris Hiltonnal volt egy interjú, amit szinkronizáltak, de hallani lehetett alatta az eredeti szöveget (hangalámondás?).

Eredeti:
Paris Hilton: - I like all kinds of fruits, especially passion fruits.

Fordítás:
Paris Hilton: - Szeretem a gyümölcsöket, különösen a szenvedélyes gyümölcsöket.

Elképzeltem egy latinos, forróvérű almát, vagy egy szexmániás szőlőt...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Vigyázz a hátadra!

2009.04.08. 21:00 Leiter Jakab

Megint egy szó szerinte fordítás - Anne beküldése következik:

Bizonyos *** fordításával jelent meg Christopher Moore Bloodsucking Fiends (Vérszívó Démonok) című könyve. Eddig is találtam benne félrefordításra utaló, zavaró, magyartalan mondatokat, de csak most verte ki a biztosítékot annyira az egyik, hogy meg is írjam nektek. A következőre kaptam fel hitetlenkedve a fejemet: "Vigyázzon hátára". Hogy lehet az, hogy valaki, aki eddig kifejezetten ügyesen ültette át Christopher Moore humorát magyarra, nem ismeri a pofon egyszerű "Watch your back" kifejezést? A Vissza a jövőbe 3.-ban Buford Tannen is olyasmit mond dokinak, hogy "jobb lesz ha mostantól a hátad mögé nézel, kovács" és bár nem találom a forgatókönyvben, hogy mi volt az eredeti, gondolom, hogy ugyanazzal van dolgunk. Nem tudom ti hogy vagytok vele, de inkább ez, mint a "Vigyázz a hátadra".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: könyv angol

Elmenteni akárhogyan

2009.04.08. 18:00 Leiter Jakab

TM a Photofiltre-ben talált néhány érdekességet:

a magyar fordítását a kevéssé elterjedt, de annál jobb photofiltre programnak 3 magyar férfi (srác?) készíti. az előző verzió "jobb" volt, ha posztként tekintünk rá, most a honlap szerint átfésülték kicsit, de maradt így is pár finomság, 1-2 kedvencem sajnos elveszett. ha gondolod, nem is kell hozzáfűzni semmit, elég az, ami a képeken van, ezért fűztem össze az angol verzióval.

 









































































































szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: szoftver angol

Unclecooper visszatér

2009.04.08. 15:00 Leiter Jakab

Közkívánatra! unclecooper ismét jelentkezik, és bár nem félrefordítással, de soron kívül teszem ki, mert most még friss a korábbi élmény:

Most idegen pályán gépelek, itt van hosszú í betű. Diadal!

Kis "légi ágyúnaszádos" tirádámra egész jó reakciók jöttek :-) Hiúságom legyezve vagyon...

Ámde: valaki a NIMROD hadi repülő szörnyeteg kapcsán emlegetett, hogy meg kéne kérdezni engem a dologgal kapcsolatban.

Mivel a típusban nem vagyok jártas - maximum Mari néni és Jani bácsi szintjéhez képest vagyok jó benne - , utánanéztem, és angol anyanyelvű, repülőszakmai  ismerősömet is megsanyargattam. Az eredmény:

A NIMROD (így rövid i-vel, mert az ángliusok is így írják [nem a rövid o-ra gondol vajon? - bocs, LJ]) az anno létezett DeHavilland Comet-4 polgári, sugárhajtású utasszállító gépből lett katonai célokra átépítve. A Comet megelőzte a korát - de facto az első sugárhajtású, túlnyomásos - utasszállító gép volt. De: konstrukciós hiba miatt sorra szenvedett katasztrófákat, sok áldozattal. Kivonták a forgalomból, mielőtt elterjedt volna igazán. Közben a Boeing-707 jött, látott, győzött.
Takarékos ángliusaink azonban a sárkányt (a "kasztni" repülő szaknyelven) erősen átépítve, a haditengerészeti távolfelderítés céljaira átípítették.

Láttam már ezt a magyar műszót, s nem tartom rossznak. Kifejezi, hogy nem harctéri, viszonylag kis távolságban lévő célpontok kikémlelésére használják, sőt...

A tengeri országok partvédelmi tengerészeti, szárazföldön települt  légijárművei nem repülnek túl messzire a partoktól, inkább meghatározott elvek szerint, körzetekben nagy köröket (nem szó szerint értendő), de partközelben óvják a felségvizeket. Angolul ők a MARINE PATROL fogalomba tartoznak. Angol anyanyelvű ismerősöm a MARITIME PATROL kifejezést inkább úgy érti, hogy a géptípus (pl. NIMROD) képes nagyon messze, nagyon soká, nyílt víz felett őrjáratozni, sasolni az ellenséges tengeralattjárókat, felszíni hajókat, környezetszennyezést, sőt még a víz feletti időjárásról is közvetít. Ott ugye nincs telepített mérőállomás-hálózat.

Szóval a NIMROD Maritime Patrol plane, és fegyveres elhárító gép is. Torpedót, vízibombát, aknát, szonárbóját stb. tud telepíteni, ledobni pl. sunnyogó szovjet/orosz tengeralattjáróra. A csúfjószág gép farka hátul olyan hosszú mágneses detektort tartalmaz, aminek messzire kell lennie a gép elektromos rendszerétől, hogy kb 100 m-re belásson a víz alá mágnesesen. Ezért a műanyag, rádióhullám  és mágneses tér számára átlátszó, áramvonalas ám rusnya burkolat rajta. Az összes csúf dudor, ilyen-olyan kiálló izé valamilyen elektronikus felderítő eszköz áramvonalazott műanyag burkolata. Például a hengeres Comet törzs így lett a NIMROD-on oldalt kiszélesített, ellipszis kereszmetszetű izé, ami átmegy a volt Comet törzsbe valahogy. Barátaim szerint állapotos nő elvetél a gép látványától, s dobogós a típus a világ legrusnyább repülője címért folyó versenyben. Csatlakozom a véleményhez.

Szóval: a rövid távú tengerészeti járőrgép az relatíve kicsi, nem sok izé áll ki belőle, gyors (pl. mentésnél igen jól jön) de nem tud fél napokig levegőben lenni = Marine Patrol (talán a US Coast Guard gépparkja jó példa rá).

Hosszú távú, nagyon hosszú idejű járőrözésre való tengerészeti gép, 15-18 órát (sic!) repülni képes, erősen felszerelt, fegyveres(ebb) verzió: MARITIME PATROL, magyarul talán a tengerészeti távolfelderítő a jó fjordítás rá.

UFF! Én bugyogtam:

unclecooper

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol

Igényes bőr, igénytelen fordítás

2009.04.08. 12:00 Leiter Jakab

katadoromb német tulajdonú drogériákban lelte ezeket:

1. Kinek igénytelen a bőre?

Rossmann-ban akadt a kezembe az Isana (saját márkás) kókuszos tusfürdő.

"für anspruchsvolle Haut" - jobb helyeken azt jelenti, igénybevett bőrre. A fordító szerint viszont "gyengéden tisztítja és ápolja az igényes bőrt". Ja, más tusfürdők meg kifejezetten az igénytelenre valók :)

2. A dagadt németeket rendelet kötelezi diétára

Ez meg a dm-ben, szintén saját márkás gyöngyszem. Babylove tápszer.

"Streng schadstoffkontrolliert (lt. Deutscher Diätverordnung)".

Fordítása: A káros anyagok szigorú ellenőrzése (német diéta-rendeletnek megfelelően). Nem tudom, ez egészen pontosan mi lenne magyarul, talán az élelmiszer-biztonsági szabványok már jobb közelítés.

15 komment

Címkék: német

Megint néhány rövid

2009.04.08. 09:00 Leiter Jakab

Gyula leleplezi a félrefordítások egy újabb sötét oldalát:

Már a gyermekeket sem kímélik a félrefordításoktól. A Minimaxon van egy kb. másfél perces epizódokból álló kis sorozat. Múltkor az egyik részben az egyik kis állatfigura egy súlyzót emelgetett, aztán a másik megszólalt: "Ha kidolgoztad magad, ..." Sajnos a mondat második felét nem hallottam a saját ordításomtól.

Péter beküldése elvileg nem lehetne itt, mert nem profi fordító követte el, de annyira aranyos, hogy arra gondoltam, belefér:

Egy tanítványom a Rabbiképzőt Rabbinical Grammatical Suffix-ként tálalta.

György beküldésében a már sokszor posztolt broken szerepel, amiből kettőt mostanában már nem is tettem ki, de ez annyira aranyos, nincs szívem kihagyni:

Színes RTV 8. hét Kurt Russelt kérdezték, miért nem veszi már el Goldie Hawnt.

"Ha valami nincs eltörve, minek megjavítani?" - mondta.

Ha viszont el van, akkor meg kell ragasztani - mondtam én.

Attila is kitartó beküldő:

Megint lőttem egy szép félrefordítást a History Channel-ről! Az alvilág városai (Cities of the Underworld) című sorozat berlini epizódjában a ferdítő következetesen szövetségi (sic!) csapatokat emlegetett a szövetségesek (allied troops/forces) helyett. Ebben csak az a vicces, hogy az ő változata szerint az FBI bombázta Berlint a 2. világháborúban :)

Professor Pizka (raerunk.blog.hu) is szorgosan figyel:

Narancsvidék. Mar maga a cim is erdekes, de a legjobb, amikor az  egyik szereplo ugy koszon el, hogy "kesobb latlak". Viasat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sajtó angol

Ó, Elvira!

2009.04.08. 06:00 Leiter Jakab

Moncsi több mint két hónapja küldte ezeket a képernyőlövéseket, de persze azóta is változatlanok:

A Máv-start új menetrendi keresője (lánykori nevén ELVIRA) volt már?

Pár hete örömmel konstatáltam, hogy visszakerült az English felirat a jobb sarokba... az ELVIRÁnak volt ugyanis egy egész használható angol nyelvű verziója. Ha külföldiek érdeklődtek a menetrendről, csak elküldtem a linket. De amikor ezt megláttam, majd' felsírtam.

Egy olyan országban, ahol retúr jegyet szokás kérni (használja valaki a menettértit???), egy nagy, állami cégnél nem tudják eltalálni a visszaút szót?

Még csak nem is következetesek, a lap tetején "search backwa(rds)" az alján csak "search back" :)

Figyelmetekbe ajánlom ezt az angol nyelvű oldalt is: http://elvira.mav-start.hu/elvira.dll/xslms/xml?xml=faq&language=2#email

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: máv angol mást jelent

Üdvözöljük a foci ventilátorait

2009.04.07. 21:10 Leiter Jakab

Ordító hosszú nyomozás után gombolyította fel ezt a történetet:

A Liverpool FC stadionjának szomszédságában kocsmát vinni jó üzlet, sokan térnek be az Albert pubba egy-két pint sörre a meccsek előtt és után. Tudta ezt Scott is, aki új és lelkes bérlőként elhatározta, hogy a külföldi vendégszurkolók becsalogatásával lendíti fel a forgalmat.

Arra gondolt, hogy új üdvözlőtáblát helyez ki a kocsma falára, méghozzá több nyelvűt, mert úgy illik. Tervét meg is osztotta a törzsvendégekkel, akik lelkesen dobták össze a hozzávalókat.

A tábla elkészítését Joe félanalfabéta unokatestvére vállalta bartelbe sörért, legyen rajta sok-sok színes zászló is, kérték. A fordítással egy kicsit megakadtak, de Bill kijelentette, hogy van egy szomszédja, aki már látott francia embert, Steve nagypapájának pedig állítólag van német szótára. Svédül meg úgysem tud senki - vetette közbe Ben a pult alól - a holland meg olyan, mint a torokbajos német, nem? Mikor Scott felvetette, hogy talán mégiscsak jobb lenne a sarki fordítóirodához fordulni, leszavazták, minek az, csak a pénzt viszi!

Hát így születhetett meg a tábla:

 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: német

Az Eponymous című lemez

2009.04.07. 18:00 Leiter Jakab

Asok mekkorát talált... Élvezzétek:

Éppen a Popsziget című remekmű megy a háttérben az M1-en, a Scissor Sisters nevű kiváló csapatról szól. A narrátor az imént az Eponymous című első lemezüket említette. Ami tulajdonképpen szellemes cím volna (nem tudom, hogy valaki ellőtte-e már, majd megnézem a wikipédián), de természetesen az igazi cím Scissor Sisters.

(Ha valaki még nem értené, az eponymous arra utal, hogy a lemez a nevét magáról az együttesről kapta.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: zene név angol tévéműsor

És újra apróságok

2009.04.07. 15:00 Leiter Jakab

Zebu beküldése még a játékfordítások között is kiemelkedő:

Nem egy friss darab, de az EA Sports focisorozatának aktuális részében a kupák utolsó meccsét döntő helyett VÉGSŐnek fordították (final). Elképesztő.

FC nem aprózta, egy rakással küldött:

Egyik sem friss találat, de talán van köztük néhány érdekes. Sajnos szomorú, hogy a filmcímek még mindig óriási gondot okoznak.

- A Trainspottingnak csak a vége felé esett le, hogy emlegettek egy Érinthetetlenek c. filmet.

azaz Aki legyőzte Al Caponét. (The Untouchables) 

- Titkos gyilkos mama

"Rosszabb, mint a fogorvos a Marathon Man-ben."

Maraton életre-halálra

- Péntek esti gáz.

Láncfűrésszel csikarnának ki információt megkötözöttekből, és ekkor az egyik illető megkérdezi: Láttátok már a Sebhelyest?

- Rejtélyes vírusok nyomában 3. rész 

"-Legközelebb az én kedvenc filmem, a Stinget nézzük meg. 

-A Stinget? 

-Igen, tudod: Paul Newman, Robert Redford."

A nagy balhé

-Hajrá csajok, újra! 

A diákok következetesen "Dean Sebastianozzák" az egyetem vezetőjét, vagyis Sebastian dékánt.

-Robotzsaru 1. 

"415-ös eset" - 415 in progress 

gondolom, 415-ös, azaz nemi erőszak folyamatban.

-Abel Ferrara Mária Magdolna c. filmje. 

Binoche, mint MM keresi a sírnál Jézust, csak két angyalt talál ott, akik közül az egyik: "Miért keresed a holtat az élők közt?"

Talán fordítva, nem?

-Tv2-n a hegymászós film május 1-jén: valaki meghalhatott, mert búcsúztatás ment; azt mondja Rosta Sándor: "Apám házában sok szoba van." 

Nem kell szerintem mindennap templomba járni ahhoz, hogy adja magát az "Atyám házában sok lakóhely van".

-Rémült rohanás 

"Ennyi pénzből veszek egy dvd-t és két hatalmas hangfalt." 

A gond csak az, hogy a film 1986-os...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: szoftver cím angol

Megint törött

2009.04.07. 12:00 Leiter Jakab

A broken már klasszikussá vált; Shag Beckur most a Csengetett, Mylordban találta meg:

Nem tudom volt-e már. Youtube-on nézelődtem, mikor ez a "fülembe akadt".

A sztori: kicsit kezd a ház tömkremenni, tapéta lejön stb. A házi telefont a fickó a kezébe veszi, kiszakad a falból: "Hát tessék. Ez is törött".

https://www.youtube.com/watch?v=tjjFiGqWAuY#t=08m00s

Sztaki szótár hoz rá "elszakadt" értelmű kifejezést is, gondolom az jobban illik ide, illetve az "It's broken" - "elromlott" is használható lenne, de a "törött" semmiképp se.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol csengetett mylord you rang mylord

Veszélyes fegyver

2009.04.07. 09:00 Leiter Jakab

Én is felkaptam a fejem annak idején a Simon által beküldött fordításra, de bevallom, nekem tetszett:

A Terminátor: Sarah Connor krónikái c. sorozat friss első részében hallottam ezt. A jelenetben a terminátor-lány, Cameron épp félmeztelenül szedi ki magából a golyókat, mire Sarah Connor rászól, hogy:

Eredeti: You might wanna put those back in the holster.
Szinkron: Visszatehetnéd őket a pisztolytáskába!

Gyanítom, nem a szétroncsolódott töltényekre vagy pisztolyokra céloz, mert  Cameron utána gyorsan (egy zavart "Oh!" kíséretében) magára kapja a melltartóját.

A holster szó tudtommal átvitt értelemben bármilyen elrejtő, elfedő tokra, tartóra utal, nem kizárólag piszolytartóra, de ez a magyar fordításból nem derül ki.

Lehet, hogy a fordító tényleg csak automatikusan fordított, de szerintem így is megmaradt a poén.

Aki pedig levette a műsorról a Sarah Connor krónikáit, legyen átkozott!

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol véleményes

LeiterJakab nem én vagyok!

2009.04.07. 07:50 Leiter Jakab

Nincs semmi baj, csak érdemes tudnotok, hátha nem tűnt fel mindenkinek.

Miután másodszor fordult elő, hogy valaki összekevert engem LeiterJakab (így, egy szóba írva; az én nevemben van egy szóköz, ugyebár) nevű kommentelő kollégával, gondoltam, szólok, hogy ő nem én vagyok - jobb elkerülni a félreértéseket. Az én hibám egyébként a dolog, mert ő is meg leiterjakab is (aki szintén nem én vagyok) korábban regisztráltak, tehát nekem kellett volna jobban odafigyelni. Elsőre tényleg nem könnyű észrevenni a szóköz hiányát, de én kiírom a blog címét a nick mellé (mondjuk, nem mindenhol jelenítik meg), erről talán felismerhető vagyok. Valamint nem nagyon szoktam más blogokban kommentelni, tehát ha máshol látod ezt a nevet, akkor az valószínűleg nem én vagyok - de azért nem kizárt.

Szóval, mondom, nem nagy ügy, csak ne engem szúrjatok le vagy dicsérjetek meg olyanért, ami nem én voltam.

15 komment

Egy 2000 dolláros ájera

2009.04.07. 06:00 Leiter Jakab

Gergő ismét jelentkezik (korábbi beküldése itt):

Ma délután a tvdekón volt egy sorozat, amiben a friss házasokat elküldik nyaralásra, miközben lakberendezők átszabják az egész lakásukat. Miután a hazaérkezett pár körbenézett a felújított lakásban, a műsorvezető nő előhúzott egy dossziét amire nagy betűkkel volt ráírva hogy "IRA".

Szöveg közben: És az extra meglepetés egy 2000 dolláros ájera.

Rákerestem a neten, az acronym finder szerint az IRA=Individual Retirement Account, azaz Magánnyugdíjpénztár.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol

Anti-intelligencia

2009.04.06. 21:00 Leiter Jakab

Caroleen is többet küldött egyszerre:

Csodálkozom, hogy még nem volt szó a Star Trek - Voyager 7. évadjának Zone-os szinkronjáról. (Remélem a Zone Stúdió munkái - mint gépi fordítás - nincsenek eleve kizárva a blogból!) Igaz, nem új történet, de annak idején elég nagy felháborodást váltott ki. Lehetne belőle gyűjteményes poszt is, de én sajnos csak egy kiemelkedő bakira emlékszem.

A Repression c. részben a legénység egy része agymosás áldozatává válik, és fellázad. A különös események nyomozása során felmerül két név a múltból, az elsőről Tuvok másodtiszt-biztonsági főnök azt mondja, hogy a Maquis(?) intelligencia tagja volt. Itt még nem fogtam gyanút, végül is ez egy sci-fi, időnként elhangzanak különös, értelmezhetetlen kifejezések, gondoltam a Maqius intelligencia az olyan, mint máshol a vének tanácsa... Gyanús akkor lett, mikor a másik illetőről kiderült, hogy az meg a bajori(?) anti-intelligiánciának volt a tagja... Hm, anti-intelligencia? Anti-intelligence? Csak nem: kémelhárítás? Ja, szóval akkor az előző illető meg hírszerző volt?! :-)

Szerencsére a 7. évadnak azóta új szinkronja van az említett felháborodás miatt, de remélem, ha egyszer kiadják a Voyagert DVD-n magyarul, a 7. évad extrái közt lesz egy válogatás a Zone-os szinkron gyöngyszemeiből... :-)

A másik megfigyelésem újabb, és a Kaméleon (The Pretender) című sorozatból való. A harmadik évad egyik első részében Jarod (a főszereplő) egy börtönviselt embert személyesít meg, mert úgy gondolja, hogy a nevelőtisztnek köze lehet egy volt elítélt halálához. Nem is téved, az illető tényleg nem tiszta. Ez többek közt abból derül ki, hogy Jarod egy meztelen nőt talál a lakásán a zuhany alatt, aki azt mondja, hogy ő a nevelőtiszt ajándéka Jarod szabadulása alkalmából. Másnap Jarod megemlíti a nevelőtisztnek, mit is talált a zuhany alatt, aki erre úgy reagál, hogy:

"De ugye nem ellenkezett magával?". Mire Jarod azt válaszolja: "Nem, csak egy kicsit meglepődtem." Sajnos nem ismerem az angol eredetit , de mivel ennek így semmi értelme (miért ellenkezne a hölgyike az ügyféllel, ugye?), gyanítom, hogy inkább úgy kellett volna fordítani, hogy "De ugye nem volt ellenére?" Mármint Jarodnak a meglepetés...

Még ugyanebben a részben Sydney (másik főszereplő) fiának nevelőapja haldoklik. A fiú ekkor tudja meg, hogy valójában nem is az apja fia, és elég nehezen békül meg a gondolattal. A rész végén van egy jelenet, amiben Sydney azt mondja a srácnak, hogy reméli, hogy miután mindennek vége lesz, barátok lehetnek. Na most ez szintén elég fura, mert ez ebben a szövegösszefüggésben azt jelenti: "Remélem, miután apád meghalt, barátok lehetünk". Ez szerintem nem jó kezdet egy barátsághoz. :-) Sajnos itt sem tudom mi az angol szöveg, de azt gyanítom, az "after all" - "végül is, mindennek ellenére" kifejezést sikerült a fordítónak extra tartalommal megtölteni...

Angol szöveg hiányában sajnos nem lehetek biztos benne, hogy igazam van, de örömmel veszem a megerősítést és a cáfolatot is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,8/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát szerkezet félreértése

Vérfertőzés a Lostban

2009.04.06. 18:00 Leiter Jakab

vape beküldésének érdekességét az adja, hogy a rajongói feliratban jól szerepelt - ezek szerint ezt nem onnan lopta a sorozat "hivatalos" fordítója:

Ha már volt a minap Lost, küldök én is egy gyöngyszemet a magyar szinkronból. Az első évad második részében hangzik el ez a monológ a főszereplő, Jack szájából.

"Ha így hagyjuk, egy napon belül meghal. Ha felnyitom, és elállítom a vérzést, és nem kap vérfertőzést, és találok antibiotikumot, talán megúszhatja".

Az egyik feliratokkal foglalkozó oldalon talált felirat szerint az eredeti szöveg így hangzott:

"If I leave him like this he'll be dead within a day. If I open him up... If I can control the bleeding, and if he doesn't go into sepsis, and if I can find some antibiotics, he might be all right."

Sok kritika szokta érni a rajongói feliratokat, de ennél az esetnél a rajongói felirat készítője tudta, hogy mi a különbség a vérfertőzés és a vérmérgezés között. Azért valljuk be, a két fogalom még egy könyvben sem említhető... :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

35 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat lost

süti beállítások módosítása