Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Előzetes vásárlási tapasztalat

2009.04.15. 09:00 Leiter Jakab

Keynes szakkönyvben talált érdekességet:

Gyanús, hogy a szakkönyveink is tele vannak ilyenekkel:

"A vevőelégedettség olyan összetett pszichológiai állapot, amely az egyén előzetes vásárlási tapasztalatának és a környezettel kapcsolatos érzelmi elvárásainak összességéből áll." ()Little-Maradni: Kapcsolati marketing (Akadémiai, 2005. ford.: ***).

Gyanús, hogy előzetes vásárlási tapasztalat? A fordítónak nem?

Itt az eredeti:

An evaluation of the surprise inherent in a product acquisition and/or consumption experience. In essence, the summary psychological state resulting when the emotion surrounding disconfirmed expectations is coupled with the consumer’s prior feelings about the consumption experience.

http://www.amsreview.org/articles/giese01-2000.pdf

(gondolom, a könyvben csak a kiemelt rész szerepel)

Azt nem merném állítani, hogy teljesen világos számomra, hogy itt mi történt, de majd kommenteltek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

24 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr311065886

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

1. Hát igen... Minden tanév végén csupán Magyarországon ki tudja hány felsőfokúnak minősített tanintézmény bocsát ki ki tudja hány "okleveles marketing szakembert", akik ilyen és hasonló mondatokon nőnek fel, ilyenekből vizsgáznak és diplomáznak...

2. A két angol mondat -- mivel nincs állítmányuk -- nyilván a "vevőelégedettség" fogalmát írja körül. Az idézett magyar mondat a másodikból származó szavakkal operál, azok véges számú permutációja közül a fordító nyilván találomra kiválasztott egyet.
én csak annyit szeretnék mondani, hogy szerintem a magyar és az angol szöveg teljesen másról szól.
evaluation of the surprise -->emotion surrounding disconfirmed expectations +feelings about the consumption experience = psychological state --> surprise inherent in a product acquisition and/or consumption experience.
hol van itt a vevőelégedettség?
biztosan ugyanaz a két szakasz?
kicsit OFF:

Nem akarok beküldeni most félrefordítást, kicsit le vannak terhelve a fiúk, inkább ide írom:

Nyomás utána szinkronizált verzió (Bud Spencer, Terence Hill Cool TV): végén a főgonosz K1 állandóan Szpész Száttl-t emleget, hogy majd jól kilövik, miegymás. Közben mutogatják a space shuttle-t, ami ugye űrhajó vagy nem?

Másik:

Die Hard 3: teherautókat üldözik, "mert azok a marhák felmentek egészen a Hoover Dam-ig". A gát gondolom nehéz szó lett volna:).

na off vége.
ó, van itt minden

"emotion surrounding disconfirmed expectations"
környezettel kapcsolatos???? érzelmi elvárás???

szinte még a "vásárlási tapasztalat" a legkisebb hülyeség...

én is felteszem lizocska kérdését:
biztosan ugyanaz a két szakasz?

Szerintem az "In essence"-től kell kezdeni. Az mintha hasonlítana...
Talán a "consumption experience" lehet "a fogyasztás élménye" is, és vele kapcsolatban talán lehetnek előérzetek. Nem mintha ettől értelem költözne a mondatba. Annál is kevésbé, minthogy a vevők nyilván a már megvásárolt és bizonyos időn keresztül használt termékkel kapcsolatban fejezhetik ki az elégedettségük mértékét (mondja egy nem marketing szakember).
@anarcho78: nem az új szinkronban volt az véletlenül? ott sok mást furcsán oldottak meg.

előzetes tapasztalás - prekogníció, kéremszépen :)
A megfejtés szerintem valami ilyesmi lenne, bár az ilyen nyakatekert marketing és jogi handabandák sosem voltak az erősségeim:

"A meglepetés tényezőjét mindig számításba kell venni a vásárlási és/vagy fogyasztói élmény során. A fogyasztó végső lelkiállapotát lényegében a
be nem igazolódott elvárások körüli érzelmek és
a vásárlási élményhez fűzött remények keveréke jellemzi."
@Olman: Amennyire meg tudom ítélni, önmagában megáll a szöveged, de az a tény, hogy egyik angol mondatban sincs állítmány, nekem arra utal, hogy itt a "vevőelégedettség" fogalom lehetséges (kettős) definíciójáról van szó, de nem vállalkoznék megfejtésre.
.
A feltudomanyos marketinges hablatyolas idegesito tud lenni barmilyen nyelven, de ha olyanok forditjak, akik nem ertik az erdeti szoveget, akkor kulonosen...

Az idezett angol szoveg mondatai egyebkent azert sutak, mert egy tablazatbol vannak kiemelve. A tablazat oszlopanak cime valami olyasmi, hogy "definitions of consumer satisfaction", es utana a sorokban roviden ossze van foglalva, hogy kulonbozo kutatok mit ertettek ez alatt a fogalom alatt. Ezert hianyzik az allitmany.

Az allitolagos forditas tenyleg alig van koszonoviszonyban a feltetelezett eredetivel. Olman megoldasa tetszik, bar az elso mondatot egy picit modositanam valami olyasmire, hogy a meglepetes szukseges velejaroja a fogyasztoi elmenynek.
Próbáltam megkeresni az eredetit, miután az "egyén előzetes vásárlási tapasztalatának" a megfejtése nehézséget okozott, gondoltam hátha a fordítónak lehettek kihívásai. A cikkben összegyűjtött definíciók a vevőelégedettség definíciói. Vagyis az eredeti könyv definíciója az "in essence" utáni rész lehet. Ennek a fordítása (?) a magyar változat.

"consumer’s prior feelings about the consumption experience" = "az egyén előzetes vásárlási tapasztalatának"
"the emotion surrounding disconfirmed expectations" = "a környezettel kapcsolatos érzelmi elvárásainak"

Valójában az a durva, hogy valószínű, hogy egy sort más helyen sem tudják megoldani a bonyolultra írt definíciókat. Aztán aki ebből tanul értelmezheti saját maga. Mármint ha nem bemagolja szó szerint.
ja, aha, csakhogy egyik magyar mondat sem azt jelenti, amit az angol mond.
nincsen itten semmi környezettel kapcsolatos érzelmi elvárás, ez surrounding nem az a surrounding, ld Olman
a prior feeling pedig a vásárlási megtapasztalást megelőző érzések
a gond az, hogy a jelzőket NEM oda tette, ahol voltak eredetileg,
tudjátok nem midegy, csapra *arni, v *arra csapni. (*=ß), bár az is lehet, h igen.
hogyan lehet értelmezni valamit helyesen, ha nem helyes? marhajó szakemberek lehetnek, akik ezt megtanulják és még hisznek is benne, ahogy Lobra is mondja.
bemagolás= önámítás (Isten óvjon mindenkit a, az olyan tanártól, akinek ez elég, b, az olyan könyvtől, amit másképp nem lehet megtanulni, mert akkora hülyeség c, az olyan rövid felkészülési időtől, hogy másra nem futja, d, az olyan szakembertől, aki így kapta a bizonyítványát e, tőlem, ha ezek miatt bepipulok)
jóccakát/ jóreggelt mindenkinek
@lizocska: Mindenek előtt jó reggelt.

Az embert csak nem hagyja nyugodni a dolog. Egy angol anyanyelvű szakember egy szakkönyvben leírt egy angol mondatot (szorítkozzunk a másodikra). Kell, hogy legyen értelme. Boncoljuk szét lassan.

1. In essence, the summary psychological state resulting when... = (A vevőelégedettség) lényegében egy komplex lelkiállapot, ami akkor alakul ki, ha...

2. ...the emotion surrounding disconfirmed expectations is copuled with ... = ...a be nem igazolódott elvárásokhoz kapcsolódó érzelmek párosulnak ...

3. ...the consumer’s prior feelings about the consumption experience. = ...a vevőnek a fogyasztási tapasztalat által keltett korábbi érzéseivel.

Na jó. Összeolvastam -- és nem vállalom. :)
@Lobra: copuled:))) jó'van.
nincsen a mondataiddal semmi baj, csak némi pakolgatás kell neki.
In essence, the summary psychological state resulting when the emotion surrounding disconfirmed expectations is coupled with the consumer’s prior feelings about the consumption experience. =
lényegében egy komplex lelkiállapot, amikor a vevőben a fogyasztási tapasztalat által keltett korábbi érzések a be nem igazolódott elvárások keltette érzelmekkel párosulnak
és akkor szinte semmit nem írtam át a megoldásodban
@lizocska: Jé, ez a "copuled" meg hogy siklott ki? Természetesen másolás-beillesztést használtam.

Logikailag (az időrend miatt) bizony a Te elrendezésed a jobb.

Akkor hát a gép forog, az alkotók megpihenhetnek. :) Megtudtuk még, hogy a (múltbéli) tapasztalat érzéseket kelt, a (jövőre vonatkozó) elvárások pedig érzelmeket. Már nem éltünk hiába, hála a marketing tankönyveknek.
@Lobra: de nem a magyar fordításnak, az is biztos.
amúgy a kevésbé járatosaknak mondom, h _általában_ az angol a kicsitől szeret a nagy felé haladni (Budapest, I. kerület vs. Bristol, England, Ó tér 10 vs 10 Old square, stayed with her friend in Birmingham vs Szegeden a barátjánál), az időrendet, logikai sort megtartani (ld fentebb), a jelzős szerkezeteket előre tenni (the man standing in the corner vs a sarokban álló férfi).
Ha valaki belegabalyodik egy fordításba, érdemes kirakóst játszani.
@lizocska: Utolsó mondatodat én úgy fogalmaztam eddig -- magam és talán mások számára is --, hogy az algoritmus a következő (feltéve, hogy normál szövegről van szó, tehát nem közmondás, nem szállóige, nem idézet egy közismert műből stb.):
1. Képzeld magad elé a forrásnyelvű szöveg "üres" struktúráját.
2. Feleltesd meg neki a célnyelvű szöveg "üres" struktúráját (ha több lehetséges van, válaszd ki a leginkább odaillőt).
3. A gondolati tartalmat megtartva, aggaszd rá az "üres" struktúrára a megfelelő mondatokat, mondatrészeket, szókapcsolatokat és szavakat.
4. Szükség esetén használd az elsőre megtalált szavak szinonimáját, finomítsd a szórendet, alkalmazd a mondatokra az eddig használt stílust.

Ha ennyit megtettél, tólságosan nagyot talán nem tévedhetsz.
@Lobra: de szerencse, h ez nálam automatikus, különben a fél napom arra menne el, hogy ide-oda kapcsolom az agyi áramköreimet:)
igazság szerint nálam úgy megy a fordítás, h elolvasom a mondatot, beeresztem az agyi nyelvtelenségi központomba, ahol az így magamévá tett ideák masszaként gomolyognak (nincs hangalak, csak érzés), aztán a megadott nyelvi csapon kiengedem a gondolatokat
sosem emlékszem arra, milyen nyelven olvastam/hallottam valamit, muszáj keresnem egy szituációt vagy konkrét elemet, h visszafejtsem mint a reverse engineer:)
@lizocska: Hát persze, rövid begyakorlás után mindez szerencsére automatikussá válik.

Előre bocsátva, hogy én szinte kizárólag szakszöveget fordítok, van nálam a fordítás menetében egy erős memória-pásztázó szakasz. Tegyük fel, hogy egy német-magyar munkáról van szó. A forrásmondat elolvasása, tartalmának körülbelüli megértése után megpróbálom felidézni, hogy egy hasonló témájú igazi magyar dokumentációban (cikkben, könyvben, szoftverben) hogyan hangzott az ide vonatkozó mondat, és eldöntöm, használhatom-e kiindulásként.

És akkor megint ott vagyunk, hogy ez a rész is automatizálható. Ehhez az kell, hogy a lefordítandó fájllal együtt megnyissam a témához legjobban illeszkedő, korábbi munkáim során nálam már létrehozott fordítássegítő memóriát és abban keresgéljek.
@Olman: nem, ezek a régiek.

Amúgy vajh miért kell újraszinkronizálni a régebbi filmeket? Pl. Rendőrakadémia sorozat élvezhetőségének 90%-a elveszik az újraszink-ban.
@Lobra: én ezt is azt is ide is oda is fordítok. olyan cikázások vannak az agyamban, h csak kapkodom a fejem
mellesleg: először (na persze!) akkor szenvedtem nagyon életemben, amikor hosszú évek (7-8) angolra való firkálása után magyarra kellett fordítanom, és körbe kellett mennem, h ugyan már ezt a szót miről is fordítom én angolra...
Most már nincs ilyen bajom, hálistennek.
@lizocska: Hát igen, az élő agy azért még (statikusan nézve) veri a gépi memóriát... Csakhogy míg az előbbi egy idő után kihagyogat, az utóbbinak az idő múlása kimondottan a javára válik.
@Lobra: élő agy:))
hát, az enyém már lassan független identitás:) idegesítő egy darab szokott lenni
ez angolul is rosszul van megirva. Brrrr, journalspeak. De ez off, bocsanat.
süti beállítások módosítása