Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A villanyégő és a cserebogár

2009.04.17. 07:00 Leiter Jakab

Kovácsné friss hírekkel jelentkezett két hónapja, erre csak most teszem ki:

Pálinkás jó reggelt, a legfrissebb hírekkel jelentkezem. Helyi Téma, mai (18. feb.) címlap:

"Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a villanyégő és a cserebogár közt" Mark Twain

Mark Twain nem volt egy takaréklángelme, csodálkoztam is, hogy ilyen marhaságot írt, mert ezzel az erővel azt is mondhatta volna, hogy aszondja "Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a járvaszecskázó és Blaha Lujza közt"

Utánanéztem. Eredeti idézet:

"The difference between the right word and almost right word is the difference between lightning and a lightning bug."

Azaz szó szerint:

"Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a villám és a szentjánosbogár közt", ha kicsit poénosabbra akarom venni: "mint a villanyégő és a szentjánosbogár közt"

És bármennyire is szeretném, itt NEM az általam egyébként mélységes gyanakvással kezelt Helyi Téma a hibás, mert ez az idézet ezer helyen szerepel cserebogárral. Az eredeti fordító nyilván eljutott odáig, hogy ez egy szójáték, magyarul villámmal nem fog működni, brilliáns gondolatmenettel eljutott egészen villanyégőig, következett volna a mindent eldöntő nagy lépés, a slusszpoén... Erre cserebogár.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr471070067

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én inkább a Szent János - szentjánosbogár hasonlatot választottam volna.
esetleg, ha úgy indulunk el, h a a helyes szó és a majdnem helyes szó között (író emberről lévén szó, én simán ebben az értelemben vettem volna, ha én fordítom)
úgy fejeztem be volna: mint a villám és a villád között
Két lábbal a földön járó műszaki szaki lévén, osztom azt a megközelítést, hogy "féligazság" nem létezik. A logikában ill. Boole-algebrában egy állítás vagy igaz, vagy hamis; a jogban nem vagyok annyira jártas, hogy tudnám, hogyan minősítenek egy összetett álítást, amelyről bebizonyosodik, hogy részben helytálló, részben téves elemeket tartalmaz. Egyes jogrendszerekben ez elég a tanú kizárására a szavahihetőség hiánya miatt.

Mindez persze csak kifogás volt arra, hogy nem találok az eredeti szójátékot megközelítő megoldást. :)
@Lobra: ugye!, de szerintem a igazság-féligazság is félrefordítás - ergo az egész idézet hazugság.
részigazság létezik-e?
@lizocska: Egyetértek a Te értelmezéseddel, de szerintem az idézetnek az angol nyelvű része nem hazugság.

Részigazság a logikában létezik, ott kb. olyan néven, hogy "igaz elemi állítás" (a bemeneten). Az eredmény attól függ, hogy a többi elemi állítás igaz-e vagy sem, és hogy milyen művelettel (operátorral) kapcsoljuk össze őket.
@lizocska: létezik. Például: "Az ég kék, mert kékre festettem." Ez féligazság, mert a mondatnak csak az első fele igaz. :)
@Olman: Totál off leszek: ez nem féligazság, ez teljes valótlanság. Ugyanis te itt nem két dolgot állítasz, hanem egyet, jelesül, hogy a te közreműködésednek köszönhető a kékség. Ha létezik is részigazság, ez nem jó példa rá, bocs.
Arról már nem is beszélve, hogy az ég valójában nem is kék, csak úgy látjuk... :)
Nálunk az egyetemen volt olyan vizsga, ahol ilyen I-H tesztet kellett kitölteni.

A csavar az volt, hogy három opció közül lehetett választani: Igaz, Hamis, Bizonytalan.

Én ezt már akkor sem nagyon értettem, mert valami vagy igaz, vagy nem.
A tanár magyarázata szerint bizonytalan az, ami bizonyos kürölmények között igaz, más körülmények között hamis.
Ez a bizonytalan lehet a féligazság...

Ja!
A kegyes hazigság minek számít?
Pl.: Drágám! Nagyon finom volt a vacsora! :P
@Olman: @Lobra: de szeretlek benneteket, hogy ilyen komolyan megválaszoljátok a kérdésemet:)
mellesleg: úgy értem, a magyar fordítás hazugság, mert Mark Twain tutira nem ezt akarta mondani - ahogy ízlelgetem az eredetit, annál biztosabb vagyok benne, h nem morális tartalmú a mondata, hanem merőben írói. (aki ír vagy fordít, nagyon is tisztában van azzal, h egy-egy árnyalat mennyit számíthat: James eloldalgott, elsunnyogott, elsomfordált - egy csomó mindnet MÁSt is takar, ezt viszont az író-fordító embernek tudatosítania kell magában, ha jót akar az olvasónak)
@rusty: melyik része a hazugság: a drágám, a nagyon, a finom, vagy a vacsora? ;))
nyilván vannak helyzetek, amikor I H és B közül az adott ismeretek alapján csakis B lehet biztos:)
@lizocska: Részemről a szeretet kölcsönös. :) Az álláspontoddal pedig kezdettől egyetértek.
@rusty: Elgondolkodtató, amit írsz. Szerintem létezhet még egy negyedik opció is, kb. ilyen: "Túl kevés az információ". Példa lehet a következő állítás:

"Egy sík háromszög egyetlen szöge sem lehet nagyobb mit 180 fok".

Hiányzik az az információ, hogy belső vagy külső szögekről van-e szó.

Próbálok egy példát adni a "bizonytalan"-ra (ami egyes esetekben igaz, más esetekben hamis):

14 + 23 = 41

Ez az egyenlőség biztosan hamis -- a megszokott tízes számrendszerben, de igaz a hatos számrendszerben.
Fogalmam sincs, ki találta ki ezt az "igazság/féligazság" dolgot, de itt egyszerűen nem erről van szó. Az idézet a megfelelő (tökéletesen odaillő) szóról és a majdnem megfelelő szóról szól.

A második rész még rosszabb, a villámlást hasonlítja Twain a szentjánosbogárhoz. Itt kétség kívül ezek hatására gondol.
@lizocska: és vannak helyzetek, amikor az IHB a biztos, de ez most a legkevésbé sem idevágó... :)
@Bastie: az a szép a MArk Twaini idézetben, hogy maga a felhozott példa a legtökéletesebb illusztráció
több okból:
1, megfelelő- majdnem megfelelő (1 szó, 2 szó) -->lightning, lightning bug
2, egyanazt a szót ismétli két fogalomban (Szent János, szentjánosbogár)
3, a szó mögötti hangulati eltérést is érzékelteti (nagy fény, kis fény) - ahogy Bastie is hangsúlyozta.
4, s e harmadik rész vezet oda, hogy levonhatjuk a következtetést: a jó szó és a majdnem jó szó között az a különbség, hogy habár leírva kicsi a kölünbség (majdnem ugyanazok a betűk), az olvasóban elért hatása ugyan jellegében hasonló (fény), végeredményében azonban nagyon is eltérő (katarzis vs vállrándítás)

esetleg olyan, mint a vigyorgás és vicsorgás.
@lizocska: Kár, hogy nem a tiédhez hasonló, "hangalakban közeli, jelentésben merőben ellentétes" szavakra kell példát találni, mert akkor hej de jó lenne a "vaku" és a "vak"; még közeliek is az angol példához.
@Lobra: nos, nézetem szerint elsősorban azt kell mérlegelni, hogy MT mit szeretett volna mondani, s miért azt a példát választotta.
alapvetően nem valóban hangalakban közeli, jelentésben merőben ellentétes szavakat használt, hiszen azonos hatáscsoportba sorolható a villám és a bogárka.
valami ütős kell.
azért javalltam a vicsorgást/vigyorgást, mert egy igencsak hasonló arckifejezésről van szó, ha csak a szájat nézed - a különbség az arc többi részén található. (De nem ezért nem jó a példám a MT idézetre)*
(Off: ásító emberek képét mutatták kísárleti alanyoknak, de csak akkor idázett elő ásítást, ha a _szem_ is látható volt a képen, a száj önmagában _nem_)
* ugyanazon szó erős hatású és egy összetétellel gyengített változata kell - hagyma, hajhagyma pl.**,
**ez megint más miatt nem jó:))
@lizocska: 1. Persze, nincs vita. Hát akkor legyen "villanófény" és "illanó fény" :))

2. Az a lényeges és döntő kérdés merült fel bennem, hogy vajon amikor a szentjánosbogár fénye felvillan, vajon mekkora "mennydörgés" hallható? :)
@Lobra: azt hiszem, az idézet fordítója PONT ezt a fejtörést igyekezte elkerülni - sikerrel.
a villanó-illanó sem egészen jó, mert a spektrum azonos oldalán helyezkednek el:(((
2: arányosan halk (ld Arany is megmondta, zúg az éji bogár)
komolyan, ahelyett, h dolgoznék, ezen agyalok.
ez a baj, ha az ember először felméri, mitől jó egy mondat: mert minél mélyebbre ás, annál több dolgot kell megoldania (pl hogyan másszon ki)
@lizocska: Most látom, hogy a 2. ponthoz tartozó dilemmámban olyasmiket követtem el, amiket mindig is ostoroztam: kérdőjellel fejeztem be a kijelentő mondatot, és szóismétlés bűnébe is estem.

Azt hiszem, leginkább azzal segíthetek visszamászni a dolgozásodba, ha többé nem reagálok. Már meg is kezdtem ezt a mostani beírásommal. :))
@Lobra: készen vagyok közben, multitasking rulez.
nem gond, ha két dologra kell figyelnem egyszerre, és közben hazajött a lányom, s még az ő sirámait is meghallgattam:)
más: na, ezért ostorozok nehezen (még ha kellene is), túl sokszor ütött vissza az élet:)
@lizocska: Készen vagy? Az jó. :)
Ami az ostorozást illeti, nálam is többnyire akkor fordul elő, ha nemcsak alanya, de tárgya is vagyok. Már ahogy az egy jó flagellánshoz illik. :)
Jellemző, beküldöm, erre részemről zéró odafigyelés, hogy megjelent-e, mit szóltak, stb... Először is elnézést azárt a kapitális baklövésért, hogy az igazság-féligazság részt nem kritizáltam meg csak a bogarat (ezt a beküldés idején a 8 darab alulfejlett páros vizeletelválasztó szerv már felrótta nekem). Természetesen nem az igazságról, hanem valaminek a megfogalmazásáról, a leghelyesebb szó megválasztásáról van szó. Ezért is zseniális a lightning, meg a lightning bug, hiszen mind a kettő fényt bocsát ki, csak épp az egyik nagyon megvilágítja a dolgokat, a másik meg, mondhatni, kevésbé...
@Lobra: most ezért szentnek vegyelek, szent őrültnek, vagy sima mazochistának?
akárhogy is, üdvözöllek a klubban:)
@lizocska: A dolog összetett. Önostorozás közben vagyok a legszentebb, mert akkor biztosan magam felé hajlik a kezem. Elég intenzíven. Mazochista biztosan nem vagyok, mert nem örömszerzés céljából hasítok szíjat a hátamból. Vagy szíjjal a hátamba.

Ha én ezt a klubban elmesélem...
@Lobra: ez jó. asszem egyfele csikordul az agyunk kereke:)
végre egy szórakoztató poszt, nagyon tetszett a levezetés és a végén az "Erre cserebogár!" nagyon hatásos volt! :-D
@lizocska: Az agyunk kereke? Nálam az első négy kerék nem csikorog, de az a fránya ötödik komplex hangkulisszákat képes produkálni olykor.
@missouri: Kovácsné élőben is ilyen vitriolos ám!
@Lobra: asszem küldtem neked egy mailt - de nem biztos, kevés az infóm.
@lizocska: Ahogy a kikapós feleség megkönnyebbült sóhajjal említi: megjött. :) Nem is tudtam, hogy lehet mailt küldeni.
süti beállítások módosítása