Frau Ungarwolf számára is függőséget okozott a blog:
Először is a Dexter című, általam igen kedvelt sorozatból szeretnék két érthetetlen bakit kiemelni:
Az egyik, hogy míg a 2. évadban a sorozatgyilkos megnevezése "Bay Harbor-i Mészáros" volt, a harmadikban következetesen "Kikötői Hentesnek" hívják. Én ezt nem értem. (Bár nem is tudok semmit a szinkronizálásról.) Miért nem maradhattak az eredeti megnevezésnél?
A másik a 3. évad 3. részéből van:
Debra: Nincs benne a gépben, és senki sem hiányolja.
Batista: Ismeretlen?
Quinn: Még most is ismeretlen.
Batista: És Freebo?
Debra: Ugyanaz zöldben.Ugyanaz zöldben??? Ez meg mifene? Bár nem ismerem az eredeti szöveget, de itt szerintem "Ugyanaz pepitában" lett volna a megfelelő fordítás.
(Amúgy ez a blog tényleg függővé tesz. Már nem is a sorozatot magát figyelem, hanem a bakikat...)
Valamint egy fantasztikusan felemelő fordítás egy étlapról (egy barátnőm gyűjtése):
Magyar szöveg: "Ez a testes bor illatában a narancsot idézi."
Alatta a német fordítás: "Dieser Wein mit großem Körper ist in der Nase Orange."
(Aki nem tud németül, a fordítás szó szerinti visszafordítása: "Ez a nagy testű bor az orrban narancs...")
Nagy az isten állatkertje...