Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Missile bázis

2009.04.17. 11:58 Leiter Jakab

magalenin írt nekünk:

Tetszik a blog, nem gondoltam volna, hogy ennyi hülyeséget képesek "elfordítani" azok, akiknek ez a munkája...

Kb. 1 hónapja lehetett a tv2-n a Peacemaker (vagy bármikor is volt, mindegy, gondolom ugyanúgy rosszul volt írva máskor is). Az elején rakodják nagyban az atomrakétákat a ruszkik, és közben jön a felirat, valami ilyesmi, hogy: "XY missile bázis". A nagyon profik gondolták, magyarul lesz a kiírás, csak épp nem tudták, hogy mit jelent a "missile", pedig ez annyira nem különleges szó, azt hiszem. Természetesen helyesen "XY rakétabázis" lett volna a kiírás... Szóval vicces, hogy egy bármilyen szótárban megtalálható szót nem voltak képesek lefordítani:)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451070567

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Auuuu... Ez fájt.. Szóval még ha valami nehéz szóról lenne szó.. akko so-so lenne.. de így szó sincs bocsánatról.. sóval hintsük fel e """fordítás""" emlékét is..
teória:
fordító: középfok.
magabiztosság: 5, én már jól tudok, mert fordítok
nyelvi hozzállás: amit nem értek, az nincs.
elhiszitek, hogy ha valaki megír egy ilyen filmet, az nem tudja mit jelent a "missile" szó?

jaj már.

figyelmetlenség, na.

(nem én voltam)
@Malachi: Alátámasztásul: kiskorú családtagom egyik kedvence a "Gógyi felügyelő" (Inspector Gadget) rajzfilmsorozat. Az egyik diszken, ahol következetesen Gógyi bácsinak szólítja a kislány a címszereplőt, egyetlen helyen mégis "Gadget bácsi" hangzik el, így, fonetikusan ejtve.
@Malachi: persze, én sem gondoltam komolyan, csak kötekedő állapotba kerültem egy másik poszt egyik kommentje miatt.
inkább nem is mondom, hányszor volt könyvfordítás közben, h azon kaptam magam, másolom az angol szöveget, csak azért, mert egy névvel kezdődött és én automatikusan írtam tovább. (ezt is értem, azt is értem - nem mindegy alapon talán, meg ugye karakterben angolul még mindig többet írok, az a természetesebb)
@puffancs: Igazad van. A hasonulás miatt a következő volt hallható: "Gatget bácsi", mintha a gyakorító képző mély és magas hangrendű formájáról nevezték volna el őt. :)
@Lobra: Fú, gógyi? Az nem gáz? Én nagyon szerettem, de így nem nagyon tetszik. Persze lehet, hogy csak azért, mert nem ezt szoktam meg. Valami ilyen, hogy Vacak felügyelő jobban tetszene, mert van egy csomó vacakja :-))) Ja, de most jutott eszembe, az nem Bigyó felügyelő néven futott? Az pl tök jó szerintem, de gógyi????
gógyi? nem gagyi? én is bigyóra melékszem
Bigyó felügyelő volt, az biztos.
@daniferi: pedig bölcsebb lett volna Kütyü felügyelőnek fordítani.
@nyolc_mini_vese: @lizocska: @daniferi: Mindkét néven kiadtak eltérő diszkeket; Bigyó (DIC kiadásában, forgalmazó MIRAX) nyilván a szó értelme miatt, Gógyi (JETIX kiadásában, forgalmazó MIRAX) pedig talán a kocsiján virító nagy "G" bwetű miatt lett. Tv-sorozaként valószínűleg az előbbit adták.
@Lobra: Szerintem bennem a mozifilmek miatt maradt meg a Bigyó felügyelő. Bár azokat nem láttam.
Gógyival valszeg csak olyan a helyzet, mint anno a Cars témával: leiterjakab.blog.hu/2008/11/14/a_kek_kamion_neve_szurke#comments

A missile meg jobb, hogy igy maradt, lehetett volna hiányzó bázis is. Mennyivel Misstikusabb....
süti beállítások módosítása