Trambó érdekes félreértést talált:
Nemrég szereztem be egy antikváriumban David Drake egyik fantasy regényét, melynek címe A tőr. Van benne néhány érdekes hiba, az alábbi tetszett legjobban:
A főhős és ismerőse egy házba készülnek bemenni, amikor megjelenik egy mágikus ajtónálló a következőhöz hasonló szöveggel (nincs előttem a könyv): "Senki nem fogja látni magukat".
Oké, fantasy, az olvasó még azt is feltételezheti, hogy valami láthatatlanság van a dologban, bár szövegkörnyezetben ennek nincs értelme, mert ennek mi köze van ahhoz, hogy végül nem mehetnek be a házba? Az angol szövegben a "No one will see you" kifejezés állt, csakhogy a "see sy" kifejezés jelentése itt "fogadni valakit", nem pedig látni. Vagyis a kalandozók láthatóak voltak, csak éppen senki nem tartózkodott a házban, aki fogadni tudta volna őket.