Komaváry olvasás közben talált néhány méretes darabot:
Ezt a pár bakit két regényből gyűjtöttem:
Susan Barker Sayonara Bar című regényének hangulatos a fordítása, éppen ezért kirívóak a hibák - amikből akad néhány...
"A sínek másik oldaláról egy elhagyott hűtőszekrény figyel, várakozó vénuszi gyermekcsapda, amely klórfluorkarbont ereget az ózonba."
A vénuszi gyermekcsapda szerintem vénusz légycsapója akart lenni (de honnan jött a gyerek?). Hogy hogy megy fel a "klórfluorkarbon" az "ózonba", azt valószínűleg maga a szerző sem tudta.
"A benzineskanna belsejében bezártságtól szenvedő hidrokarbonok feszülnek egymásnak, dühösen, robbanásra készen vonalanak"
Magyarul ők a szénhidrogének.
"Takahara-szan faxolta át a 7-11-es hawaii számról tegnap éjjel."
Ez a héttizenegyes szerintem már volt, itt gondolom egy hawaii-i éjjelnappalit jelent.
"A pezsgősvödör mellett egy ezüsttálcán széttépett homár hevert, a hús még rajta volt a kagylón, érintetlenül."
A shell itt (rák)páncélt jelent.
"Ahogy eszméletlen testem a folyóval együtt ringatózott, életfontosságú szerveim légzőszervi savmérgezés állapotában leledztek."
A respiratory acidosisban az a jó, hogy csak a felét kell lefordítani - ő a légzési acidosis.
"Megkövült arccal az öltönye alá nyúlt az inge fölé erősített pisztolytáskába, és előhúzott egy HK MP 5K standard 15 táras ismétlőfegyvert."
A HK MP5K géppisztoly, tizenöt tárral szerintem hülyén nézne ki. Természetesen egy tárról van szó, benne tizenöt lőszerrel.
Érdekes megoldásokkal szolgál Scott Westerfeld Csúfok című regénye is.
Például van benne egy fejezetcím, a Lángoló hidak. Hidat persze nem találunk benne, de a főszereplő megszakít minden kapcsolatot korábbi életével. Lehetett volna Elvágódó kötelek is.
Vagy ott vannak az instant ételek, amikhez elég csak vizet önteni, és elkészülnek maguktól. Ezeket a fordító ügyesen oldotta meg: BolSpag - bolognai spagetti, ilyesmi. Némelyekre nem csak egy, hanem több jó megoldást is kapunk: a Svédgolyóból és az ÉdSavKínaiból ötven oldalon belül SvédGo és ÉdSavKín lesz. Különösen az utóbbit nem lehet kellemes megenni.
De a regény leiterjakabos kulcsmondata alighanem ez:
"A füstsök azonban nem voltak kezdők a műholdak és repülők előli elbújásban. Vörös heringeket - izzó, emberi test méretű, kémiai hőleadó ruadakat helyeztek el mindenfelé a romok között, annak az épületnek az ablakait viszont, amelyikben tartózkodtak, fekete hőelnyelő anyaggal takarták el."
A "red herring" kb. figyelemelterelést jelent. Az adott szövegkörnyezetben akár megtévesztést is írhattak volna. Állítólag onnan származik, hogy régen a menekülő bűnözők büdös halakat dobtak el, hogy félrevezessék az őket kereső kutyákat.