Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elzász torkos vidék

2009.04.13. 06:00 Leiter Jakab

Ez egy médiahekk. Muszáj annak lennie, mert ezt nem gondolhatják komolyan. Bár franciáról nem lehet könnyű fordítani, már csak azért sem, mert franciául kellene hozzá tudni. Meg magyarul is. Ez már rögtön két nehézség. És hát hogyan lehetne megtanulni egy olyan nyelvet, ahol az olyan egyszerű dolgot is, mint például a kilencvenhat, úgy mondják, hogy négyszerhúszmegtizenhat? Bandi küldte:

"Tudni illik: Elzász torkos vidék, nagyon eredeti változatban" - legalábbis az elzászi Idegenforgalmi Hivatal szerint. "De csitt, ez még titok." A legjobb az, hogy mindezt komolyan is gondolják.

Üdv, akarom mondani: "következő itt tartózkodásához a magazin megjelenése":

Bandi

A teljes szöveget négy (4!) oldalon élvezhetitek: 1., 2., 3. és 4. oldal. Tessék válogatni, van miből.

Néhány kérdés:

1) Hány totális hülyeség van ezen a négy oldalon?

2) Hány szerencsétlen fordítás van ezen a négy oldalon?

3) Hány mondat az a leghosszabb rész, amelyben nincsen marhaság?

4) Biztos, hogy nem médiahekk?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: francia

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11061427

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Talán nem véletlen, hogy az eredendően francia nyelvű szövegeket jobbára másodkézből fordítják, mint pl.: a magyar Asterix 12 próbája végén, a "jönnek-fel-a-betűk" mezőin német nyelven van kiírva minden. És a német szinkronszínészek nevei is vannak kiírva.

Nem tudom, mi olyan nehéz ezen a francia nyelven; nekem már kapásból az is problematikus, hogy érdeklődést mutassak iránta. De akkor könyörgöm hát már há' ne ilyen fordítógépes magyartalan valamit csináljunk oda transzlátként!
Az a szomorú, hogy szerintem ez nem fordítógép.Egyáltalán nem látni franciául hagyott szavakat, ragozási zavarokat, és hasonló hibákat mint egy teljesen gépi fordításnál.

Például most összeszedtem egy hírportálról egy mondatot, ami a webfordítás szerint
"Ha 2009 nem fog támogatni munkát egy kedvező évet, az alkalmak létezni fognak!"

Nekem inkább úgy tűnik mintha egy francia fordította volna magyarra, hiányos magyartudással. Az egész emlékeztet azokra a jól ismert ázsiai termékcímkékre amiknek az írója folyton olyan idétlen magyar szavakatt használ.
"És hát hogyan lehetne megtanulni egy olyan nyelvet, ahol az olyan egyszerű dolgot is, mint például a kilencvenhat, úgy mondják, hogy négyszerhúszmegtizenhat?"

Hát én csak annyit mondanék: "four score and seven years ago".
@pocak: Hát ez az! Ezt a nyelvet se lehet megtanulni! :)
@Leiter Jakab: no, a gondos magyar elme matamatikailag ki is fejti 4x20+16
de ez valójában csak úgy hangzik átfordítva, h négyhúsztizenhat.
telefonszámoknál tuti megoldás a félreértésre:)
@Leiter Jakab:
Szoktam különben ezt föladni az értelmesebbjének szótárazásos feladatnak, hogy próbálják meg kitalálni, mégis mi a bánatot akart Lincoln mondani ezzel, de eddig nem nagyon rakta össze senki, hiába szerepel ott a szótárakban a "score" jelentései között a valahányadik helyen az is, hgoy "húsz".
Az advent a negyedik Karácsonyt megelőző héten kezdődik... elég régóta tart. :)
Elég nagy összeget tennék arra, hogy ezt a borzalmat egy régóta kint élő magyar ember követte el. Tudom, mit beszélek.
süti beállítások módosítása