... merthogy félrefordítások mindenhol vannak, mindenki beléjük botlik... (Lásd még: "mindenki belebotlik az igazságba, de a legtöbb ember leporolja magát és továbbmegy") Rövid összeállítás következik a beküldött releváns linkekből - az első rögtön érdekes, mert kérdés van benne, ráadásul a beküldő TK, RJB és JEKK egy személyben: murci. Tehát kezdjük vele:
tanácstalan vagyok:
itt írtam meg a problémám a fentiekkel kapcs.:
http://evocatio.blog.hu/2009/02/16/penelepe_fitzgerald_a_part - a poszt legvégén!
Lehet h . én vagyok buta, de lehet hogy leiterj.
A félművelt ember tipikus válaszát tudom adni: dereng, mintha már hallottam volna ilyet, de meg nem mondom, hol. A kommentelők okosabbak lesznek, majd elolvassuk, miket írnak.
MM. még jó régen írt, de most végre kiteszem:
a múltkor trackbackeltem az egyik postodra, most egy sajátra szeretném felhívni a figyelmedet:
http://www.monostory.hu/blog/2009/01/07/felreforditasok-angolra/
avagy szemelvények a tükörfordítások világából :)
Gábor beküldése is érdekes:
Íme egy szép példa a félrefordításokra, bár sajnos már kivesézve...
http://toriblog.blog.hu/2009/02/23/hogyan_ne_forditsunk_tudomanyos_cikket
Attól még lehet érdekes:)
Update: Túl gyorsan tettem ki ezt a posztot, kimaradt belőle Nes beküldése:
http://miaswords.blogspot.com/2009/02/did-he-make-you-come.html
A zárás is legyen murcié, hogy szép, keretes szerkezetű poszt kerekedjen:
vagy én nem tudok magyarul eléggé, vagy egyszer elbóbiskolt az amúgy remek Roth-fodító:
a probléma itt: http://evocatio.blog.hu/2009/03/08/roth_szegyenfolt