Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pipavíz

2010.05.25. 07:55 sTormy

Ági beküldésének fordítója talán a pipától nem látott, hogy konkuráljak egy kicsit a Napi Borzasztó Szóvicc bloggal.

Kedves Jakab!
 
Oda s vissza átnéztem az oldalt és lehet, hogy ezt még tényleg nem küdte be senki?
 
Szex és New York nem tudom hanyadik rész. Carry éppen egy anyukához nagyon kötődő sráccal jár akit anyuka mindenben kiszolgál, de most a szülők elmentek.
Fekszenek a tetőteraszon és tűz a nap. A srác panaszkodik, hogy mennyire szomjas, mire Carry javasolja neki igyon PIPAVIZET.
Bár jóapám pipázott lelkesen erről a szóról még nem hallottam magyarul.
 
Carry hozza a slagot és megnyitja. Aha!
A pipe water szókapcsolat fordítódott le. A pipe ugyan jelent pipát is, de azért feltételezem, hogy itt inkább a cső lett volna a jobb megoldás. "miért nem iszol a slagból?" vagy valami hasonló.
 
Üdv:
 
Ági

A képhez kell némi művészettörténeti és/vagy franciatudás, de bízom a kommentelőkben.

31 komment

Címkék: szex és new york angol mást jelent

First Amendment

2010.05.25. 05:58 pocak

Vanek úrnak ez már kábé a tizedik beküldése, csak ne felejtsétek el két citrom levét csavarni egy pohár vízbe, aztán megitatni vele, ha elájul. Savhiánya van szegénynek.

Sokat írtak A férjem védelmében c. sorozatról (Golden Globe díj, SAG díj), gondoltam, megnézem. Nem csalódtam, tényleg jónmak ígérkezik, de ez kevésbé hatja meg a magyar szöveg íróit. Úgy néz ki, ha szakszövegről van szó, legyen az katonai, természettudományos, vagy éppen jogi, a fordítóknak mindig beletörik a bicskája.

A 2. részben az előzetes meghallgatáson az alperes ügyvédje kéri a bírót, hogy a már így is meglévő sajtóvisszhang miatt legyenek a tárgyaláson elhangzottak bizalmasak. A bíró megértéséről biztosította az ügyvédet, de a kérelmet elutasította az "első törvénymódosításra" hivatkozva. Nem hallottam angolul, de nem is kell, az angol szöveg a "first amendement" volt, ami az amerikai alkotmány első kiegészítésére utal. Ebben írnak a szólás- és véleményszabadságról. Vagyis a bíró az alkotány első kiegészítésére hivatkozott.

Ez így persze lehet, hogy túl hosszú, de akkor röviden "első kiegészítésnek" lehet fordítani, de akár mondhatta volna azt is, hogy "a sajtószabadság nevében" utasítja el a védő indítványát. Az "első kiegészítés" mint kifejezés és mint téma is már annyi sorozatban és filmben elhangzott, hogy illene tudni.

Üdvözlettel:

vanek úr

A First Amendmentet szeretjük, sikerült belesűríteni jó sok mindent. Tudjátok mit, idézem az egészet, bőven belefér a posztba:

"Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances."

Kedvenc angol szavam amúgy is a thereof.

UPDATE: A sorozathoz két különböző szinkron készült, egy a Hallmark, egy pedig a TV2 számára. Mint a kommentek közt kiderült, a szóban forgó félrefordítást vanek úr a Hallmarkon lőtte.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: angol the good wife a férjem védelmében

Tailand vár!

2010.05.24. 12:59 pocak

Ismeretlen beküldőnk ezúttal egy földrajzi témájú marhaságot oszt meg velünk. Unknown linket is küldött, de a hirdetés sajnos már nem található meg, ami nem csoda, lévén a beküldés január végi.

Ezt akkor sem értem. Vagy földrajzból bukott meg, vagy az angol eredetivel nem tudott mit kezdeni. (Nem javítottam a helyesírást.)

Ha szereted az ázsiai országokat és része lennél egy fiatalos csapatnak, jelentkezz a 2010 –es extra ajánlatunkra Légiutaskísérőnek Kuwait, Katar, Bahrein vagy Tailand területére, Garantált hosszútávú munka, a tanfolyam után. Teljeskörű információ személyes bemutatkozáskor.


Üdv:
Unknown

Ez talán úgy történhetett, hogy egy idegen nyelvű szövegből (de mér hagyták ki azok is a h-t?) kopipésztelték az országneveket, aztán a Tailand bambulásból úgy maradt.

Különben akármilyen nyelvből lehet, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: hirdetés nem fordította

Csókolom, merre van az Ügyfélszolgálat?

2010.05.24. 07:59 pocak

Az úgy volt, hogy pénteken egy társasági eseményen vettem részt kedvenc fővárosunkban, és ha már vonatozásra adtam a fejem, akkor a MÁV oda-vissza megszivatott. Ezt most nem fejteném ki, az egy másik blog témája lenne, viszont annyiban mégis megérte tán a dolog, hogy szombat reggel hazafelé indultomban ezt lőttem a Keletiben.

Szerencsére valami jótét lélek már korábban is kiszúrta az anomáliát, és tollal átjavította az angol szöveget, úgyhogy a külföldiül beszélő útitársak talán most már nem tévednek el.

Meg a Changing, az is jó.

22 komment

Címkék: máv angol keleti pályaudvar magyarról

Egy csésze zeller

2010.05.24. 05:56 pocak

Kovácsné, az összes lehetséges rövidítés birtokosa (and more) kulináris húrokat penget.

Van nekem egy "Egytálételek Bibliája" című szakácskönyvem, melynek eredetije azt hiszem amerikai lehetett. Attól függetlenül, hogy a receptek túlnyomó többségében a legfontosabb mozzanat valahogy úgy hangzik, hogy "vegyünk elő egy zacskó 'sültmalac szájában almával' port, adjunk hozzá vizet és tálaljuk fel" , van benne egy-két bosszantó apróság, ami fölött most szeretnék egy kicsit keseregni a nagyérdeműnek.


Nem feltétlenül fordítási hiba, de igen idegesítő, hogy a könyvben szinte kizárólag a "csésze" (cup) szerepel mértékegységként. Sag schon, mondja a rutinos szakács, és hátralapoz az átváltási kulcshoz. Ahol is a csésze különböző tört és egész számú többszörösei valóban át vannak váltva - mililiterre. Nekem, magyar környezetben nevelkedett magyar háziasszonynak kissé nehézkes "750 ml liszt"-ben számolni (bár 10 év háztartás után én már csak megdöntöm a zacskót, oszt hadd szóljon...).

A másik érdekesség a zeller problémaköre. A fordító nem vette figyelembe, hogy a nyugati szakácsművészet nem a zellergyökérre támaszkodik, még csak nem is a zöldjére, hanem az ún. metélő- vagy halványító zellert alkalmazza. Ami azért nem mindegy. Az ember nem szívesen tesz bele adott könnyű húsételbe 1 teljes csésze (250 ml!) felaprított zellergumót (hacsak nem akarja erősen produktív állapotba hozni az urát, lévén a zeller afrodiziákum), főleg ha az illusztráción világosan látszanak a metélő zeller darabkái. (A teljesség kedvéért azért meg kell jegyezni, hogy amgy a fordítás nem rossz, a kaják meg egész élvezhetőek, ha az ember tudja, miből lehet házilag kikeverni az Amerikában rendelkezésre álló félkész/kész alapanyagokat)

Remélem, sikerült étvágyat csinálni a reggelihez.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

36 komment

Címkék: angol szakácskönyv egytálételek bibliája

Minden út Rómába vezet

2010.05.23. 12:43 pocak

Zsófia1 a Gossip Girlből küldött egy találatot, aminek szerintem mindenképpen a véleményes hétvégén van a helye.

Ismét zsofia1 vagyok. :) Egy újabb félrefordításra bukkantam.
Barátnőmmel elkezdtük a Gossip Girl c. sorozatot. Az eredeti DVD-n nézegettük a rész címeket, és az egyik ez volt: "Római vakáció" (1x10). Viszont mellé írták az eredeti címet is, ami ez volt: "Roman holiday". Nem tudom, hogy a fordító hogy állt neki a munkának, de ha elvileg megnézte az epizódot - legalább félig - tudhatta volna, hogy Roman az férfinév, nem pedig a "római".Viszont ha elmaradt a rész nézés, akkor is tudnia kellett volna, hogy itt névről van szó, mivel az ezelőtti részekben már szó esett erről a férfiről, ott jól volt fordítva.

Zsófia1

Igen ám, de azért ez a cím nyilvánvalóan a Római vakáció című klasszikus Audrey Hepburn-filmre utal, szóval én tökéletesen indokolhatónak gondolom az epizódcímet (azzal együtt, hogy természetesen számos más lehetőség is kínálkozik), annak ellenére, hogy soha egyetlen percet sem láttam a sorozatból.

Persze a névvel való játék elveszik így, úgyhogy ha lelkes olvasótáborunkból bárkinek akad frappáns ötlete, ossza meg velünk izibe.

11 komment

Címkék: angol gossip girl

Az utolsó hívás?

2010.05.22. 05:53 Leiter Jakab

Kicsit igazságtalanság zeroember ezen beküldésével kezdeni a véleményes hétvégét, mert csak annyiban jogos ez a besorolás, hogy címet nem kritizálunk:

The Last call - magyar címe: Az utolsó hívás

Egy alkoholistáról szól, sanszos hogy telefon nincs is a filmben...

http://port.hu/az_utolso_hivas_last_call/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=12038548&i_where=1&i_where_tv=1 

Erről a filmről van szó egyébként, ami (csak a pontosság kedvéért, ha már mi is mindig ezen lovagolunk) nem simán "egy alkoholistáról" szól, hanem F. Scott Fitzgerald utolsó két évéről.

A filmet sajnos nem láttam, pedig rossz nem lehet, mert Jeremy Irons a főszereplő.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

18 komment

Címkék: cím angol

Ötletelés megint

2010.05.21. 07:59 Leiter Jakab

Az idea most nemrég volt félrefordítva, de thaushur beküldésében a hozzá kapcsolódó szerkezetet nem sikerült értelmezni:

Még soha nem küldtem be semmilyen félrefordítást, bár elég régóta nyomon követem a blogot.  A tegnapi (01.23.) moziélmény (The imaginarium of Dr. Parnassus) azonban nem hagyott nyugodni, és arra késztetett, hogy én is hozzászóljak a félrefordítások blogján.

Egy kétmondatos kis megjegyzés volt a filmben, amin megakadt a szemem, a felirat ugyanis nem igazán azt jelentette, ami a szereplő szájából elhangzott :)

A történet szerint Dr Parnassus épp az imént mondta el lányának (miután 16 évig titkolta), hogy még születése előtt odaígérte őt az ördögnek. Természetesen erre veszekedés, kiabálás, majd a lány elrohanása a válasz, mire a közelben üldögélő társuk, Percy (akit egyébként az Austin Powers Mini Me-je, Verne Troyer alakít) a következőt jegyzi meg:

"Telling the truth... Always a bad idea", tehát szerintem valami olyasmit, hogy Az igazságot elmondani... sosem jó ötlet. Ehhez képest a magyar felirat a következő volt: "Az igazat megvallva... mindig voltak rossz ötletei".

Látok hasonló szavakat az angol eredetiben, mint amik ehhez a mondathoz kellettek volna, de azért talán mégsem ugyanaz :)

Még a szótagszámmal vagy a szájmozgással nem magyarázható, mert ugye felirat...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: film angol felirat szerkezet félreértése

A 80-as különleges egység

2010.05.21. 06:31 Leiter Jakab

Mai első posztunk beküldője nem más, mint maga tiboru. Ha valaki nem ismerné (jó, csak vicceltem, tudom, hogy nincs ilyen), egyik általam legkedveltebb blogja a Konteó, de közel egy tucat mást is ír szerintem. Ez a beküldése engem az üres ötösre emlékeztett:

Egyik kedvenc történetem egy fordítási bravúrról, amit egy hivatalos rendőrségi tolmács követett el a nagytekintélyú (?) ORFK Nemzetközi Bűnügyi Együttműködési Központjában. Jenkikkel folytatott megbeszélésen az ATF-et mindaddig következetesen "A nyolcvanas különleges egységnek" fordította, amíg oda nem súgtam neki, hogy ha mégegyszer meghallom ezt a marhaságot, akkor a kávészünetben bezárom a vécébe és rágyújtom a helyiséget.

Magyarázat: a betűszó kiejtve é-tí-ef, valóban hasonlít arra, mintha a 80F-et mondanám angolul: éjtí-ef... De egy rendőrségi tolmácstól (őrnagy!) azért elvárható (lett volna), hogy legalább egyszer lássa leírva is, hogy az a rokonszenves három jenki kolléga honnan érkezett. Az ATF tudniillik egy amerikai szövetségi bűnüldöző szervezet közkeletű és hagyományos rövidítése (igazából ma már BATFE, vagyis a Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, azaz Alkohol-, Dohány-, Lőfegyver- és Robbanóanyagügyi Iroda), amely a nevében is megjelölt termékek és áruk ellenőrzésével foglalkozik, de szakmai körökben továbbra is ATF.

A képen az ATF központja.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,5/5)

34 komment

Címkék: angol

Micsoda ötlet!

2010.05.20. 08:53 Leiter Jakab

Ketten is beküldték ezt a brékinget, előbb Marci:

Angela Merkel után senkinek sem lehet egy jó ötlete Európában... legalábbis ha az Index zseniális fordítását vesszük alapul az Eurózónában kialakult igen kritikus helyzetről:

"A kancellár szerint Európa jelenleg az elmúlt évtizedek legsúlyosabb problémáival küzd. "Nem többről és nem kevesebbről van szó, mint az európai ötlet megőrzéséről. Ez történelmi feladatunk, ha az euró elbukik, akkor Európa is elbukik" " - nem hinném hogy lehet akkora pénzügyi krach hogy Európaszerte egyetlen embernek sem maradjon semmilyen ötlete. Persze ha a "loss of the European Idea"-ról beszélünk, az európai szellemiség az persze odalehet, sajnos.

Majd pedig mistinguett:

Küldök egy brékinget, aztán majd kiteszitek októberben. :)

Itt: http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/05/19/merkel_veszelyben_az_euro/ az olvasható, hogy Merkel szerint "Nem többről és nem kevesebbről van szó, mint az európai ötlet megőrzéséről." Nem tudok németül egy büdös szót se, de nagy összeget tennék arra, hogy nem európai ötletről van itten szó, hanem európai eszméről.

Bármelyik fordítási javaslatot nézzük (eszme vagy szellemiség), egyértelműen jobb a cikkbelinél. De a korrektség kedvéért tegyük hozzá, hogy ez nem az Index cikke volt, ők a portfolio.hu anyagát vették át, mint azt jelezték is.

Azt egyébként tudtátok, hogy az Indexet cenzúrázzák Kínában? Úgy is mondhatnánk, hogy az Index indexen van.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: sajtó német tükörfordítás

Teknős a könyvtárban

2010.05.20. 07:57 pocak

Törögbasa a mesék világába kalauzol el minket. (Ezt nagyon szépen mondtam.)

A Minimaxon Franklin épp beíratkozik a könyvtárba. A könyvtáros nénitől megkapja a könyvtári kártyáját. Az epizódban még vagy tízszer említik a könyvtári kártyát. Azt valahogy könnyebben megértem, ha egy fordító, aki elvileg nyelvszakon végzett, nincs otthon a szervetlen kémiában vagy az atomfizikában, de hogy soha nem járt könyvtárba és nem volt neki olvasójegye, az durva.

törögbasa

Ez nekem is feltűnt különben egyszer, miközben a gyerek pont ezt a részt nézte, csak aztán valamiért nem jutottam el odáig, hogy beküldjem. Szerencsére törögbasa, aki amúgy már rég RJB, kevésbé volt lusta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: angol franklin

Majomfény

2010.05.20. 05:55 sTormy

Pesta gondoskodott róla, hogy ne maradjunk Jóbarátok nélkül. Számomra különösen fájó eset ez, hiszen sörrel kapcsolatos hülyeségről van szó. Ámbár az amerikai sör... de eltértünk a tárgytól.

Szia!

Kerestem az eddigi Leiterek között, de nem találtam az egyik (szerintem) legdurvább félrefordítást, amit a Jóbarátok magyar szinkronjában lehet meglelni.

A 2. évad 12. részében Ross egykori majma látható egy sörreklámban.

Elsőre nem annyira feltűnő, de ha odafigyelsz, észreveszed, hogy a "Monkey Light Beer"-t valaki lazán "Majomfény Sör"-nek fordította.

Először azt hittem, rosszul hallok :) Azon tűnödöm néha, egy ilyen szarvashiba hány kézen mehet keresztül mire valaki felolvassa, és még a hangmérnöknek se tűnjön fel?

Üdv,

Pesta

Arra az esetre, ha valaki nem tudná (mondjuk mert nem tanult angolul, vagy Jóbarátokat fordít - bár úgy tűnik, erős az átfedés a két halmaz között), a light beer az alacsony alkoholtartalmú sörök gyűjtőneve, ugyanúgy, mint a light cigi. A képen a fordító víziója.

Ápdét: És nem. És buktuk. Ludzinski kiderítette, hogy az bizony Monkeyshine. Elnézést mindenért mindenkitől. A light beerért is, amit úgy néz ki, hogy én néztem be. Nincs jó napom. :)

24 komment

Címkék: friends angol

Micimackó ázik

2010.05.19. 10:00 lizocska

Május hetedikén Szántai Tamás remek előadásában ismertetett meg bennünket a Karinthy-féle Micimackó-fordítás bizonyos fordítástechnikai problémáival. Az előadó tisztelettel adózott Karinthy zsenialitásának, és nem vonta kétségbe az első fordítás szellemességét és bravúrjait, azonban hangsúlyozta, hogy a félrefordítások és betoldások komoly mértékben megváltoztatták a mű hangulatát és a szereplők jellemét is.

Két érdekes táblázatot kaptunk, az egyik a "hangulat- és jellemtorzító ferdítéseket" tartalmazta, a másik pedig a félrefordítások top 30-as listáját.

Válogatás a stílustörésekből - Winnie-the-Pooh, Mammoth, 1993; Micimackó, Móra, 1973, (az eredeti Karinthy-féle); Micimackó, Móra, 2009, ("reform" fordítás); Szántai Tamás ajánlása

Rabbit's friends and relationsNyuszi rokonsága és üzletfeleiNyuszi rokonsága és üzletfeleiNyuszi barátai és rokonai
Then I will go on - said I.Akkor folytatom - jegyzem meg kissé sértődötten.Akkor folytatom - jegyzem meg kissé sértődötten.(hozzátoldás nélkül)
Your were so fond of him.Alapjában szeretted Micimackót.Alapjában szeretted Micimackót.Nagyon kedvelted Micimackót.
noddedönérzetesen biccentettönérzetesen biccentett(hozzátoldás nélkül)
humming proudlygőgösen dúdolvaelégedetten dúdoltbüszkén dúdolgatott
You mean I'd never get out? - I mean that having got so far, it seems a pity to waste it.Úgy érted, hogy sosem kerülök ki többé? - Úgy értem.Úgy érted, hogy sosem kerülök ki többé? - Úgy értem.Úgy érted, hogy akkor inkább ki se szabaduljak? Úgy értem, kár lenne (visszatolatnod), ha már ennyire kijutottál.
Piglet said thatMalacka kénytelen volt elismerniMalacka kénytelen volt elismerniMondta Malacka
askedkérdezte gyanakodvakérdezte gyanakodva(hozzátoldás nélkül)
asked Christopher Robin sadlykérdezte Róbert Gida irigykedvekérdezte Róbert Gida szomorúankérdezte Róbert Gida (Kristóf Robi)szomorúan
said Poohvakkantott Micimackó diadallalKiáltott fel Micimackó diadallalmondta Micimackó
said thatbizonytalanul megjegyeztebizonytalanul megjegyezte(hozzátoldás nélkül)
said Rabbit carelesslykérdezte Nyuszi csodálkozva és szintén bizonytalanulkérdezte Nyuszi csodálkozvakérdezte Nyuszi könnyedén
(-)Kicsit meg vagyok hűlve.Kicsit meg vagyok hűlve.(-)
(-)Milyen ostoba vagy.Milyen ostoba vagy.(-)
suggested helpfullytanácstalanul hozzátettetanácstalanul hozzátettesegítőkészen hozzátette
explained Owlmagyarázta Bagoly a gyengébbek kedvéért, ill. másutt: atyai elnézésselmagyarázta Bagoly a gyengébbek kedvéért, ill. másutt: atyai elnézésselmagyarázta Bagoly
Owl flew offBagoly kicsit neheztelve elrepültBagoly kicsit neheztelve elrepültBagoly elrepült
for it was rather excitingigazán elviselhetetlen voltigazán elviselhetetlen voltigazán izgalmas volt
he thoughtdohogott, ill. másutt: gondolta irigyendohogott, ill. másutt: gondolta irigyengondolta
Thank youm growled Pooh.Köszönöm... - rebegte megsemmisülten Mackó.Köszönöm... - rebegte meghatottan Mackó.Köszönöm - dörgömte Mackó.

 

Válogatás a Top 30-ból - Winnie-the-Pooh, Mammoth, 1993; Micimackó, Móra, 1973, (az eredeti Karinthy-féle); Micimackó, Móra, 2009, ("reform" fordítás); Szántai Tamás ajánlása

Brushed the prickles from his nosea tüskéket kikefélte az orrábóla tüskéket lesöpörte orrárólkiszedegette a tüskéket az orrából
larderzsírosbödönéléskamraéléskamra
said rabbit cheerfullymondta gyöngédenmondta víganmondta vidáman
The ChesnutsMogyorósGesztenyésGesztenyés
acornskukoricakukoricamakk
patheticnagyképűségnagyképűségszánalmas
he got up slowlyfürgén felugrottfürgén felugrottlassan feltápászkodott
stumped up to the top of the forestfeltalpalt az erdő szélérefeltalpalt az erdő szélérefeltalpalt az erdő legmagasabb pontjára
marmalade spread lightly over honeycomblekvár volt kenve, utóbbi eléggé vastagonlekvár volt kenve, utóbbi eléggé vastagonlépesmézre vékonyan kent lekvár
Are you all right? - YesNem érzed rosszul magad, drágám? - De igenNem érzed rosszul magad, drágám? - De nem ám!

Nem érzed rosszul magad, drágám? - De nem ám! vagy: Jól vagy, Zsebibaba drágám? - Igen.

seagull's eggfókatojásfókatojássirálytojás
how like themhasonlít az illetőhözjellemzőjellemző

 

Szántai külön kiemelte, hogy a magyar Micimackó-fordítás önálló életet él, generációk nőttek fel rajta, épp ezért a további kötetek fordításait szükségszerűen az "eredeti" hangulatának megőrzésével kellett elkészíteni, aminek egyik szép példája a Révbíró Tamás fordította Micimackó visszatér.

263 komment · 1 trackback

Cowmeat és circle

2010.05.18. 10:55 pocak

Ezt találtam egy helyi pizzéria honlapján az EN feliratra kattintva.

Megmondom őszintén, én a CIRCLE szónál rendesen elakadtam, de amikor visszakattintottam magyarra a cuccot, kiderült, hogy a köretekről volna szó.

Amúgy a linkekre kattintva csak némi magyar idétlenkedés jön be, odáig még nem jutottak el, hogy az ételek neveit is angolítsák hasonló fergeteges stílusban. (Kivéve a PIZZAS menüpontot, ott megtalálja az angol neveket és feltéteket, aki kellően kalandor hajlamú.)

(A továbbiaknak semmi köze a félrefordítháshoz, de a végén egy sokkal korrektebb honlappal rendelkező helyről rendeltünk a gyerekkel, most meg éhesek vagyunk, mert mint kiderült, a futár totálkárosra törte az autót idefelé jövet, úgyhogy késnek.)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: angol étlap magyarról

A fővezér jóbarátai

2010.05.18. 05:59 pocak

Egyik törzstagunk, Mr. Pither, számtalan rövidítés birtokosa, január 20-án reggel netközelbe jutott, és brékinget küdött, mi meg így május közepén ki is tesszük jól.

Ma reggeli bréking, de csak most jutottam netközelbe. 8-as (azt hiszem) hírösszefoglaló utáni érdekességek az MR3 Petőfin (nagyon zene, kedvenc rádióm itt vidéken), Horváth Gergely meséli, hogy Barack Obama épp ma egy éve az Egyesült Államok fővezére. Gondolom, a Commander-in-Chief sikeredett ilyen ódivatúra, ma inkább főparancsnoknak mondanánk, nem?

And now for something completely different. Pither javasolta továbbá, hogy az általa az offtopic rovatba bekommentelt Friends-félrefordításokból is posztot varázsolhatánk. Hát íme, Friends úgyis alig volt még.

Amikor Phoebe telemarketinges lesz egy rész erejéig (S07E13), és megmenti egy öngyilkosságra készülő fickó életét, az a feledata, hogy tonereket (lézernyomtatóba és fénymásolókba) áruljon. Persze magyarul "csipogó" lesz belőle.

Kérdés, hogy 2001-ben, amikor kijött a hetedik évad, vajon mennyire volt elterjedt a toner szó magyarul (ma már nem kérédés), mert ha már eléggé ismert volt, akkor maradhatott volna az. Esetleg lehetett volna tintapatron, persze az négy szótag, szinkronba hosszú, de akár simán patron. De persze a dolognak nincs súlya az epizódban, úgyhogy lehet, hogy a csipogó végül is jó megoldás.

Aztán valahol Szmolenszk környékén biciklizve hősünk kiszúrt még valamit a Friendsben, ami tán véleményes, de most mégis inkább álljon itt a Pither-gyűjteményben ahelyett, hogy jegelnénk hétvégéig.

Háttértörténet: Egy Dilbert-strip fordításához kerestem a dead-end job-ra jó megfelelőt, és emlékeztem, hogy az öngyilkosságra készülő fickó, Earl használja ezt a szót. Gyors videóstream-keresés, persze a fordítás nem használható, ugyanis "haszontalan". Azaz a "meaningless, dead-end job"-ot "haszontalan állásnak" fordítják. Mondjuk lehetett volna kilátástalan, vagy értelmetlen, ha már a két jelző közül csak az egyik fért bele a szótagszámba.

Ugyanitt Phoebe azt mondja: "I’m hearing what you’re saying, but...". Természetesen lefordították "Hallom, amit mond, de..."-nek. Esetleg lehetett volna "Értem, értem, de..."

Szerintetek ez szőrözés a részemről?

 Nos, szőrözés a részéről?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

61 komment

Címkék: friends angol jóbarátok

Thomas, sokadszor

2010.05.17. 12:54 Leiter Jakab

Jó, posztok száma szerint annyira nem is sokadszor, kettő volt eddig belőle, de félrefordítás mindegyikben több is volt. Ezt most CsJ-nek köszönjük:

Kisgyermekes apuka lévén kénytelen vagyok a Thomas és barátai címen futó gőzmozdonyról való sorozatot nézni, hallgatni. Örömmel tapasztaltam, hogy az újabb részekben a fordító végre kiküszöbölte a "kövér ellenőr" kontra "kövér igazgató" problémát, mert a korábbi részekben nem igazán értettem miért igazgatja a vonatok közlekedését egy ellenőr. De a kedvencem az amikor megy a rajzfilm és döbbenten hallgatom, hogy a mesélő a kacsáról beszél... A kacsa ezt csinálta, azt csinálta... Nézem gyermekem döbbent arcát aki szintén nem érti, hogy a kis zöld Duck nevű mozdony most miért lett hirtelen kacsa... hát nehéz volt neki elmagyarázni...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: név angol rajzfilm

Ácsi!

2010.05.17. 10:55 pocak

Máté egy klassz túlfordítást küldött egy szerinte amúgy igazán jól fordított könyvből.

Ez nem is annyira félre, hanem inkább túlfordítás.

Álmatlansággal küszködve Carl Sagan Az éden sárkányai című remek könyvét vettem sokadszor kézbe, és a gördülékeny, élvezetes stílusban fordított könyvben a következő mondaton akadt meg a szemem: (arról értekezik az író, hogy álmunkban bizonyos képességeink hiányozhatnak, ő pl nem tud olvasni).

"Fel tudok ismerni például egy stoptáblát a színéről meg a nyolcszögletes alakjáról, de nem tudom elolvasni az ÁLLJ szót, bár tudom, hogy ott van."

Máté

Máté ráadásul annyira rendes volt, hogy még illusztrációt is küldött, megspórolva ezzel a fáradságos képrejtvényesdit.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

4 komment

Címkék: könyv angol az eden sarkanyai

De hol van az az Ebay?

2010.05.17. 07:56 sTormy

Mocskos módon visszaélek szerkesztői státuszommal, amikor a várakozó beküldések elé vágok, és ígérem, nem sokszor fogok ilyet csinálni, de ezt nem tudom visszafogni. Az előbb (május 16.-án este írom ezt) ment le a TV2-n a Titkok könyvtára 2. - Visszatérés Salamon kincséhez című remekmű. A záró jelenetben hangzik el az alábbi párbeszéd:

- Akar látni eredeti ősi szíú nyílvesszőt?

- Hol szerezte?

- Ebayben.

Mármint értjük, hogy van egy Ebay nevű hely, ahova el lehet menni kis kosárkával a karunkon, és vásárolni dolgokat. A valóság - ha a fordító olvasná a blogot - természetesen az, hogy van egy eBay.com nevű honlap, ahol árverezni és vásárolni lehet dolgokat. Szögezzük le: nem kötelező ismerni. Kivéve, ha fordítunk egy szöveget, amiben szó van róla. Az, hogy az egész beszélgetés alapja egy "nyílvesszőfej" (igen, arrowhead) volt, amelyet a főszereplő talált a film elején, már voltaképpen jelentéktelen ehhez képest.

27 komment

Címkék: film internet

Megváltólevél egy kampánypusztító romantikus kapcsolathoz

2010.05.17. 05:51 Leiter Jakab

Kezdjük a hetet pár rövidebb darabbal.

KaPe se számolja már, hányadik beküldése ez; jöjjön rögtön kettő is tőle:

Jan15, Reflektor TV: "romantikus kapcsolatunk volt". Az angol eredetiben minden bizonnyal "we had a romantic relationship". Ennek a helyes fordítása az amerikai PC-jogászduma alapján "szerelmi kapcsolatunk volt".

Ez a második más forrásból már volt, de hát gyakori darab:

Jan16, 15:45 körül History channel. Téma: második vhb atlanti óceáni tengeri hadműveletek, különösen a konvojok, tengeralattjárók. Ennek során hangzott el, hogy a "Királyi Haditengerészet Bulldog nevű pusztítója...". A pusztító az eredetiben szinte biztosan destroyer volt. Ezt a hajóosztályt magyarul rombolónak szokás nevezni. A pusztító pedig a terminátor; adja magát, h ilyen képet is rakjál be, biztos van millió.

Az egyensúly kedvéért orgyentől is kettőt kaptok:

A Fekete Vipera III. évadának 6.-, "Párbaj és pár baj" című részében Wellington hercege a következő becsmérlő szavakkal illeti az inasnak öltözött herceget:

"Kampányaim során még sosem találkoztam ilyen arcátlansággal!"

"I have never, in all my campaigns, encountered such insolence!"

Itt azért egy picit elbizonytalanodtam. Biztosan nem mondják kampánynak (is)?

Ez viszont tiszta sor:

Tegnap éjszaka volt szerencsém megnézni a "Nyomtatott világ" című nyomtatástörténeti ismeretterjesztő filmet a Spektrumon, ahol is szó esett ún. megváltólevelekről. Néhány mondattal később leesett, hogy a búcsúcédulákról volt szó. =:D (Ottani idegenvezetőnk személyében egyébként Stephen Fry-t köszönthetjük.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol fekete vipera tükörfordítás blackadder

BKV megint

2010.05.16. 12:59 Leiter Jakab

A véleményes hétvégét Kilfenora beküldésével zárjuk:

Az elmúlt hetekben új, ábráiban is vicces feliratok jelentek meg a BKV-n. A honlapon sajnos nincsenek fenn, de hátha valaki lefotózza majd :)

A tilalmat megszegőknek pótdíjat kell fizetniük.

angolul:

Disregard of regulations can result in a violation fine.

Hmm, ez a violation fine csak nekem furcsa? Nem lenne jobb egy 'penalty fare' vagy valami hasonló?

Ezt persze egy anyanyelvitől kellene megkérdezni, de valószínűleg összességében annyira nem tragikus ez a szöveg, mint a korábbi BKV-s szörnyűségek. A "violation fine" leginkább közlekedési kihágásos szövegösszefüggésekben található a neten (parkolás, leginkább) szóval jegy nélküli utazásra tényleg egy picit gyanúsan hangzik. Én még méláztam egy kicsit a disregard utáni of-on is; tudom, hogy lehet ez is itt, de a "for" jobban hangzott volna talán.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

8 komment

Címkék: bkv angol felirat magyarról véleményes

Oflájn

2010.05.16. 10:51 Leiter Jakab

Szilvesztertől az eddigi talán legszűkszavúbb beküldést kaptuk. Egy subject (oki b4600), két csatolás (itt balra), szöveg semmi. A lényeg végülis benne van, nem? És egy véleményes hétvégébe belefér.

Abban egyébként nem vagyok biztos, hogy idővel esetleg nem terjed el még jobban az "oflájn" írásmód, mert már így is van közel 15 ezer találat; "offlájn" formában pedig 27 ezernél is több. Nekem személy szerint időbe telt megbarátkozni a "fájl" ilyen formájú helyesírásával, de már jobban vagyok.

Közel 50 ezer találat van az "onlájn" alakra is. Istenigazából meg tökmindegy. Nemzethalál csak nem lesz belőle. Ha meg mégis, megérdemeltük.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: angol képpel

Ingyenes formátum

2010.05.16. 07:58 Leiter Jakab

Gondoltam, kezdjük a lényeggel (lásd fent). Csipa beküldését csak azért a véleményes hétvégébe tettem, mert erős a gyanúm, hogy vagy listából fordított a fordító (és így esélye sem volt se a free, se a format korrekt fordítására, kontextus híján), vagy fordítógép:

Ritkan olvasom a blogodat, de tudok rola... :)

Mindig is csodalkoztam, h masok milyen szemfulesek es miket eszre nem vesznek.

Most ugy hozta a sors, h en is talaltam valamit. NAGYON nehez lett volna nem eszre venni!   :)

Szoval a lenyeg: Karacsonyra kaptam egy Sansa Clip+ mp3 lejatszot. Magyar menut nem igazan hasznalok sehol, de azert kiprobaltam mit tud a kutyu.

Kuldom a kepeket, tessek figyelni, h mennyire ad magara egy ilyen "meno" ceg. (itt Britanniaban eleg elterjedt)

Azért nekem a kedvencem a "Press and hold" fordításaként a "Sajtó és ragasz..."

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: angol képpel

Amszterdami legenda

2010.05.16. 05:58 Leiter Jakab

Aphelion egy korábbi témára utal vissza:

A MOM Park-beli tábla kapcsán már ugye volt szó a jelmagyarázatok legendás problematikájáról, ezért mosolyodtam el tegnap, mikor az Amsterdam Schiphol reptéren megláttam a képen szereplő táblát. Ha jól gyanítom, hollandul a jelmagyarázat tényleg "legenda" lehet, így a-val a végén, szóval itt lehet hogy egyszerűen a "nem fordította" tényállással állunk szemben -- mindenesetre mivel a tábla angol nyelvű (is) akar lenni, az egyértelmű, hogy ez így nem igazán tuti.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

5 komment

Címkék: angol képpel

Kiválaszt egy parázs, egyetlen számok, nem irodalom

2010.05.15. 15:57 Leiter Jakab

Gépi fordítást természetesen továbbra sem teszünk ki. Viszont véleményes hétvége van, és MiKE beküldésének nem tudtam ellenállni...:

A hu.diplodocs.com-ot elég érdekes oldalnak találtam: nagyrészt tökéletes (köznyelvi) magyarságúak a szövegek, de van néhány része, ami erősen gépi fordításnak tűnik - gondolom, technikai okokból.

Rögtön a kezdőoldalon szemet szúr a "kiválaszt egy parázs" (=select a brand) meg az alatta lévő értelmetlen mondat, de az is jó rész, amikor eljut az ember a letöltésig: erről mellékeltem 2 képet, a magyar és az angol verziót.

Nyilván kevésbé rugalmasak a weboldalnak ezen részei, de azért elég viccesen néz ki a "normális" magyar szövegek között ez az értelmetlenség.

Egyúttal elnézést kérek azoktól, akik korábban beküldték a diplodocs oldalát, és nem tettük ki - de gépi fordítást továbbra se küldjetek (tényleg!), mert nem témája a blognak, bocs.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

Szólj hozzá!

Címkék: internet angol fordítógép

Jóbarátok-apróság

2010.05.15. 12:52 Leiter Jakab

Annyi durva félrefordítás volt már a Jóbarátokból, hogy egy kisebb hiba igazán üdítő változatosságot jelent. Lalee találta:

Tegnap Jóbarátok nézéshez támadt kedvem, ezért elő is vettem a 4. évad 12. részét (The One with the Embryos). Ez az, amiben a lakásért játszanak, gondolom mindenki kívülről tudja (többek közt) ezt a részt is, és pl az ebben szereplő "It's all relative" félrefordítása is közismert, amihez hozzá kell tegyem, a feliratban sikerült eltalálni, ott "Családban marad" szerepelt. Viszont egy másik dolog ütötte meg a fülemet. Chandler a villámkérdések elővételénél, azt mondja hogy "I majored in Lightning Rounds." és ez a magyar feliratban és a szinkronban egyaránt "Én pedig abból érettségiztem."-ként szerepel. Ha jól tudom, ez itt inkább "Én pedig abból diplomáztam." akart lenni. Annyira nem durva, de azért nem mindegy.

Igazság szerint ez kicsit kilóg a véleményes hétvégéből, mert valódi félrefordítás, de egyetértek a beküldővel, annyira nem durva - és abban is igaza van, hogy azért nem mindegy.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent

süti beállítások módosítása