Egyik törzstagunk, Mr. Pither, számtalan rövidítés birtokosa, január 20-án reggel netközelbe jutott, és brékinget küdött, mi meg így május közepén ki is tesszük jól.
Ma reggeli bréking, de csak most jutottam netközelbe. 8-as (azt hiszem) hírösszefoglaló utáni érdekességek az MR3 Petőfin (nagyon zene, kedvenc rádióm itt vidéken), Horváth Gergely meséli, hogy Barack Obama épp ma egy éve az Egyesült Államok fővezére. Gondolom, a Commander-in-Chief sikeredett ilyen ódivatúra, ma inkább főparancsnoknak mondanánk, nem?
And now for something completely different. Pither javasolta továbbá, hogy az általa az offtopic rovatba bekommentelt Friends-félrefordításokból is posztot varázsolhatánk. Hát íme, Friends úgyis alig volt még.
Amikor Phoebe telemarketinges lesz egy rész erejéig (S07E13), és megmenti egy öngyilkosságra készülő fickó életét, az a feledata, hogy tonereket (lézernyomtatóba és fénymásolókba) áruljon. Persze magyarul "csipogó" lesz belőle.
Kérdés, hogy 2001-ben, amikor kijött a hetedik évad, vajon mennyire volt elterjedt a toner szó magyarul (ma már nem kérédés), mert ha már eléggé ismert volt, akkor maradhatott volna az. Esetleg lehetett volna tintapatron, persze az négy szótag, szinkronba hosszú, de akár simán patron. De persze a dolognak nincs súlya az epizódban, úgyhogy lehet, hogy a csipogó végül is jó megoldás.
Aztán valahol Szmolenszk környékén biciklizve hősünk kiszúrt még valamit a Friendsben, ami tán véleményes, de most mégis inkább álljon itt a Pither-gyűjteményben ahelyett, hogy jegelnénk hétvégéig.
Háttértörténet: Egy Dilbert-strip fordításához kerestem a dead-end job-ra jó megfelelőt, és emlékeztem, hogy az öngyilkosságra készülő fickó, Earl használja ezt a szót. Gyors videóstream-keresés, persze a fordítás nem használható, ugyanis "haszontalan". Azaz a "meaningless, dead-end job"-ot "haszontalan állásnak" fordítják. Mondjuk lehetett volna kilátástalan, vagy értelmetlen, ha már a két jelző közül csak az egyik fért bele a szótagszámba.
Ugyanitt Phoebe azt mondja: "I’m hearing what you’re saying, but...". Természetesen lefordították "Hallom, amit mond, de..."-nek. Esetleg lehetett volna "Értem, értem, de..."
Szerintetek ez szőrözés a részemről?
Nos, szőrözés a részéről?