Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A kék kamion neve: Szürke

2008.11.14. 16:20 Leiter Jakab

alfasprint68 egy új területre viszi el a blog olvasóit:

Most azért ragadtam billentyűzetet, mert a fordításoknak egy olyan szelete került elém, amivel eddig itt nem nagyon esett szó, ez pedig a gyerekkönyvek és főként gyerekfilmek fordítása.

A hazai gyerektévés kínálatban a két vezető csatorna (Minimax és JimJam) műsorában előfordulnak párhuzamosan futó mesesorozatok, elsősorban is a Sam, a tűzoltóra és a Thomas, a gőzmozdonyra gondolok. Azt már megszoktam - és a 4,5 éves kisfiam is - hogy a két csatornán különböző szinkronhangokkal és narrátorral fut ugyanannak a sorozatnak egy-egy (különböző) évada, és hogy pl. a Samben a Pontypandy nevű falucskát (ahol a történet játszódik) a Minimaxon Körmöspálcásnak hívják (szerintem zseniálisan), a JimJamen meg Pontypandynek, illetve, hogy a Thomasban a Minimaxon a Fat Controller Kövér Ellenőr (hibásan), a JimJamen pedig Kövér Igazgató; a Minimaxon a Daisy nevű vonat Daisy, a JimJamen Százszorszép (de akkor a Thomas miért nem Tamás, és Rusty miért nem Rozsdás?), de most valami olyannal találkoztam, ami kiverte a biztosítékot.

A Verdák (Cars) c. rajzfilmhez itthon is sok mindent kiadtak már, DVD-t, PC-játékot, könyvet, foglalkoztatót, színezőt, újságot, matricás albumot, whatnotot :), következetesen felhasználva a filmben szereplő fordításokat. Na de most felbukkant egy újabb matricás album Kerekeken a világ címmel. Azt nem sikerült az albumból kiderítenem, hogy ki adta ki (a borítón a Panini név szerepel, de a magyar honlapjukon 2007-ben megállt az idő), azt meg még kevésbé, hogy ki fordította. De hogy a kezét kéne letörni, az biztos, ugyanis a Verdák c. egész estés animációs filmben szereplő autók neveit lefordította MÉG EGYSZER, tökéletes baromságokat alkotva. Néhány példa: a főszereplő Lightning McQueen a filmben Villám McQueen, itt McQueen Cikkcakk. A városka, ahol a történet játszódik (Radiator Springs) a filmben Kipufogófürdő, itt Motorháztető. Fillmore, a hippi WV-busz a filmben Fillmore, itt Uborka. A katonai dzsip a filmben Sarge, itt Kamaz. Tow Mater, egy öreg vontató a filmben Matuka, itt Tragacs. És még sorolhatnám napestig, de a legszebb a King nevű sokszoros győztes versenyautó kamionja, akit itt a "fordító" nemes egyszerűséggel Szürkének nevezett el. Milyen színű a kamion? Kék.

Kérdéseim:

Hogyan magyarázod meg egy 3-4-5-6 éves gyereknek (a célközönségnek), hogy itt miért hívják másként a kedvencét, mint máshol? Erre senki nem gondolt a kiadónál? Vagy ők sem tudták, hogy mit adnak ki, mint ahogy nyilvánvalóan a fordító sem tudta,  mi került a kezébe? Miért nem vette magának a fáradságot, hogy leüljön a TV elé és megnézze? Mindössze másfél óra, belefért volna az életébe.

Hogy a blogon is felemlegetett ordító félrefordításokat parodizáljam: Hogy a szulfurköves cikkcakk csapjon belé!

Gondoltam, egy zöld kamion igazán passzol a poszthoz.

8 komment

Címkék: angol rajzfilm kiadvány

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr18769039

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"hippi WV-busz a filmben"

De imádom ezeket :) A vé az biztos V, tehát a fau csak a W lehet :)
Amúgy hogy átfordítja a nyomi a Cars-ból a neveket, nem lehet valami jogdíj dolog? Bár kétségtelenül béna.
Én is valami jogdíj-mizériát sejtek itt.

A Pratchett könyveknél is amikor fordítót váltottak, a szereplők neveit a régi fordító nem engedte tovább, és bizony helyenként elég sutára sikeredett az előzőhöz képest a beszédes nevek magyarítása... (annak ellenére, hogy maga a szövegfordítás javult).
Ha valamin tényleg fel tudok háborodni (a fennen hangoztatott nagy marha toleranciám mellett... he-he), az a gyerekeknek szóló fordítások. A legkritikusabb és a legkényesebb közönség. És rájuk kéne a legjobban vigyázni. Azt a sok szemetet, amit merészelnek megjelentetni nekik... Korrektor nélkül, lektor nélkül... a könyvek esetében egy vagyonért...!
(-- Peredhil ki van akadva --)
Egyszer a Micimackó c. szennylap szerkesztőségét fölhívtam, hogy szeretnék beszélni azzal aki a soros feladatokat kifundálta... Szerencséjére nem volt bent. (Biztos egy "szikkadt konyt" az illető...) :-)))
"hippi WV-busz" volkszfágen? :o)

-Mit ugráltok itten? Ültesd a gyereket a tv elé hogy nézze, aztán jöhetnek a reklámbevétek!


Üdvözlettel,
Minimax/JimJam programigazgatóság

Sosem fog megoldódni, amíg a zsé irányítja a dolgokat, vagy ameddig nem lesznek megint (lesznek?) magyar rajz/báb és kalandfilmek.
Mi akart/ mi volt egyébként lenni a kamion? Szürke mint ló?
A WV-elírás az én saram, az ilyen elütéseket ki szoktam javítani a beküldésekben, és amikor először olvastam, gondoltam is rá, de aztán kimaradt, elnézést kérek.
vero: a kamion kék volt (vagy én értettem rosszul a kérdést?), az eredeti neve meg King - nem láttam a filmet, így csak tippelek, hogy a színe royal blue lehetett, talán innen a King név.
Olman, ezt nem tudtam, hogy a nevek lefordítására copyrightja van a fordítónak, de ez totál baromságnak tűnik nekem. Már úgy értem, nem vonom kétségbe, hogy így van a szabály, de akkor ez nem egy rossz szabály?
Nem is zöld a kamion :) Szerintem is copyrightos a dolog, viszont nem a fordítás, hanem az egész könyv. Jó lenne tudni, hogy mi az eredeti (angol) címe a könyvnek, mert szerintem semmit nem licenszeltek a Disney(?)-től, hanem csak megpróbálták meglovagolni a lehetőséget. Ezért a fordítás sem lehetett licenszelt. And so on...
Én fordítottam egy német "rajzfilm" DVD-t (Varjúcska a címe). Hónapokkal (talán 1 évvel) később láttam a Varjúcska mesekönyvet a Tescóban, persze a kettő magyarításának semmi köze nem volt egymáshoz. Nyilván nem tudnak egymásról a fordítók általában. Ez a kapitalizmus: aki kapja, marja, te meg válogasd ki!
süti beállítások módosítása