Pesta gondoskodott róla, hogy ne maradjunk Jóbarátok nélkül. Számomra különösen fájó eset ez, hiszen sörrel kapcsolatos hülyeségről van szó. Ámbár az amerikai sör... de eltértünk a tárgytól.
Szia!
Kerestem az eddigi Leiterek között, de nem találtam az egyik (szerintem) legdurvább félrefordítást, amit a Jóbarátok magyar szinkronjában lehet meglelni.
A 2. évad 12. részében Ross egykori majma látható egy sörreklámban.
Elsőre nem annyira feltűnő, de ha odafigyelsz, észreveszed, hogy a "Monkey Light Beer"-t valaki lazán "Majomfény Sör"-nek fordította.
Először azt hittem, rosszul hallok :) Azon tűnödöm néha, egy ilyen szarvashiba hány kézen mehet keresztül mire valaki felolvassa, és még a hangmérnöknek se tűnjön fel?
Üdv,
Pesta
Arra az esetre, ha valaki nem tudná (mondjuk mert nem tanult angolul, vagy Jóbarátokat fordít - bár úgy tűnik, erős az átfedés a két halmaz között), a light beer az alacsony alkoholtartalmú sörök gyűjtőneve, ugyanúgy, mint a light cigi. A képen a fordító víziója.
Ápdét: És nem. És buktuk. Ludzinski kiderítette, hogy az bizony Monkeyshine. Elnézést mindenért mindenkitől. A light beerért is, amit úgy néz ki, hogy én néztem be. Nincs jó napom. :)