Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Majomfény

2010.05.20. 05:55 sTormy

Pesta gondoskodott róla, hogy ne maradjunk Jóbarátok nélkül. Számomra különösen fájó eset ez, hiszen sörrel kapcsolatos hülyeségről van szó. Ámbár az amerikai sör... de eltértünk a tárgytól.

Szia!

Kerestem az eddigi Leiterek között, de nem találtam az egyik (szerintem) legdurvább félrefordítást, amit a Jóbarátok magyar szinkronjában lehet meglelni.

A 2. évad 12. részében Ross egykori majma látható egy sörreklámban.

Elsőre nem annyira feltűnő, de ha odafigyelsz, észreveszed, hogy a "Monkey Light Beer"-t valaki lazán "Majomfény Sör"-nek fordította.

Először azt hittem, rosszul hallok :) Azon tűnödöm néha, egy ilyen szarvashiba hány kézen mehet keresztül mire valaki felolvassa, és még a hangmérnöknek se tűnjön fel?

Üdv,

Pesta

Arra az esetre, ha valaki nem tudná (mondjuk mert nem tanult angolul, vagy Jóbarátokat fordít - bár úgy tűnik, erős az átfedés a két halmaz között), a light beer az alacsony alkoholtartalmú sörök gyűjtőneve, ugyanúgy, mint a light cigi. A képen a fordító víziója.

Ápdét: És nem. És buktuk. Ludzinski kiderítette, hogy az bizony Monkeyshine. Elnézést mindenért mindenkitől. A light beerért is, amit úgy néz ki, hogy én néztem be. Nincs jó napom. :)

24 komment

Címkék: friends angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr12014870

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem az alkoholtartalma alacsony.
És a light cigis párhuzam se jó sztem; tudtommal pont azért kellett pár éve elhagyniuk a gyártóknak ezt a terminológiát, mert a "light" azt sugallta hogy kevésbé ártalmas, pedig csak annyit jelent hogy kevésbé tömény az íze.
A legdurvább Jóbarátok félrefordítás akkor is a segédfénymásoló, amit lelkesen ünnepelnek is.
Figyeljetek, az nem Monkey Light Beer, hanem Monkeyshine Beer volt.
friends.wikia.com/wiki/Monkeyshine_Beer
@Los Alamuszi: Jé, én is a fénymásolósegédet tartom a legdurvábbnak a Jóbarátokban. :)))
@Gyula_80: Akkor mije? Én meg voltam róla győződve, hogy ez a világos sör, de nem.
@ludzinski: Oppá. Javítom ezerrel.
@sTormy: Ma én is tanultam valami újat, mert a monkeyshine meg "A mischievous or playful trick; a prank" azaz kb. "csibészkedés"
Persze a márkák nevét nem illik lefodítani, de kitűnő kérdés, higy jelen esetben mi lett voln aaz ideális megoldás a monekyshine sörre, hogy az átlagnéző valahogy felfogja, miért kell a reklámba majom... (mert a csibész sörhöz inkább csirke kéne (: (: (: )
@Kovácsné: Na, akkor egy kicsit mégiscsak hülyeség... megnyugodtam. :)
@sTormy: Én mindig próbálom védeni a mundér becsületét! :)))
@Franci1969: Lehetne Majomparádé Sör! :)
@ludzinski: Hát a Majomfénynél klasszisokkal jobb. :)
@sTormy: Elvileg az a lényege, hogy nem hizlal annyira, jó, rendben, alacsonyabb valamivel az alkoholtartalma is, de nem ez a lényeg.

Ha összehasonlítod mondjuk egy testesebb sörrel, mint pl, egy Budvar, vagy Pilsner Urquell, amit szinte harapni lehet, (ne is beszéljünk a Guinnessről, aminek szintén nem kiemelkedően magas az alkoholtartalma, viszont mégis érzed, hogy van benne 'anyag'), szóval akkor látod, hogy a light sör lényegesen közelebb áll a vízhez, ettől még alkoholtartalma lehet neki bőven.
@Gyula_80: Asszem, le fogok mondani a sörklub-tagságomról. Vagy ha amerikai sörről mondok hülyeséget, az nem kizáró ok? :)
@ludzinski: Ez mennyire teccik... Szorgalmazni fogom az importot! (: (: (:
@Gyula_80: It's like making love in a canoe. It's fucking close to water.
www.youtube.com/watch?v=m_WRFJwGsbY
@sTormy: amerikai sör... pfff...
addig jó, amíg Európában vagyunk és itt van nekünk az összes cseh sör és az egyik legnagyobb magyar söre, Dr Eher-é! ;)
Egyáltalán miért kellett lefordítani???
@unknownskywalker: A sörökkel én úgy vagyok, hogy nem diszkriminálok, mindegyiket egyformán utálom. Pedig amúgy lelkes fogyasztója vagyok mindenféle alkoholos italnak -- de arra még nem sikerült rájönnöm, hogy miért tekinti bárki is a sörivást kellemes élménynek...
@Aphelion: utáljuk mi is! Azért pusztítjuk!
@Aphelion: nézz szét néhány sörös blogon, ott írnak az élményekről is.
Nem a témához tartozik, de a "shine" a házilag készült szesz neve az amerikai szlengben. "Majomszesz sör"... :-)
süti beállítások módosítása