Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pusztító romboló

2009.02.05. 11:00 Leiter Jakab

Attila első beküldését köszönjük:

Eddig csak olvastam és röhögtem (vagy a fejemet vertem a falba), most viszont én is küldök egy gyöngyszemet. History Ütközet 360 fokban című eposza következetesen pusztítónak fordította a japán flotta repülőgép-anyahajóit kísérő rombolókat (destroyer). Szerintem különösebb magyarázatot nem is érdemel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

20 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr44923785

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Erről az jut eszembe, hogy a Babylon 5-ben a Starfury márkájú vadászgépeket csillagrombolóknak fordították.
Nekem meg mirigyék What kind of csatahajó című klasszikusa :)
Pedig csillagrombolókkal nem kéne viccelődni.:)
Az ilyen egyszerű dolgok elcseszése annyira bosszantó, mert nem kell hozzá katonai szakértőnek lenni. Nem hiszem el, hogy nem tanult a világháborúkról, vagy nem nézett híradót az elmúlt 10-15 évben, mert akkor már biztos belefutott volna a rombolókba.
A Babylon 5-ben csillagrombolók? Én csillagvadászokra emlékszem.
fly-she-machine-mom-if-good :D
ezt még én is tudom, pedig sosem érdekelt a téma
a fordítónak, hátha kell majd 1x neki: pusztító utálatosság =abomination of desolation
Azt hiszem, volt csillagromboló és csillagvadász is a szinkronváltás miatt. A Starfury ráadásul típusnév, tehát nem szükséges lefordítani. Nem úgy, mint a Csillagközi Rombolót :-)

Mondjuk az a repülőgép-anyahajó is valójában repülőgép-hordozó, de ez a szóhasználat már annyira elterjedt, hogy nem érdemes belekötni, csak szakmai szövegekben.
@daniferi: Me too, you not, good too, you not!
Na?
@TRambó: Felteszem, hogy csak ironizáltál a Csillagközi Rombolóval, de ha nem, akkor azt mondom, hogy szerintem azt sem kellett volna lefordítani.
A Galactica a neve, a Battlestar meg a fajtája volt, bár sejtem, hogy itt az 1978-as verzióból örökítették át a magyar címet.
Ráadásul később volt Battlestar Pegasus is. Erre mondta valaki annak idején, hogy akkor abból Szárnyasló Romboló lesz? Azt hiszem addig a szinkronnal el sem jutottak.

No és ilyenekből voltak az olyan szép mondatok, mint:
"Vettem, Csillagközi"
(Roger, Galactica)
@hu_neutrino: A Szárnyasló Romboló nagyon jól hangzik. BSG-ből magyarul csak az első részt láttam, abban keresett Tyrol Főnök csapszeget valahol a Csillagközin...

A Galactica nevét szerintem sem kell lefordítani (Csillagközinek különösen nem), engem sem zavar a Battlestar sem. Az eredeti sorozatot "Galaktika Harcicsillag" néven tüntették fel régebben a magyar tévéújságok,amikor adta valamelyik német adó. Ennek az első fele szerintem átvehető lett volna, ha mindenképpen magyarosítani akartak a címen.
Galaktika Harcicsillag! Úgy ám! Az volt még az igazi. :P

A csillagrombolóra azért emlékszem határozottan, mert úgy drukkoltam, nehogy annak fordítsák, erre elhangzott. Pedig drukkoltam, hogy csillag-akármi legyen, csak ne romboló.
A második évad dvds szinkronon konkrétan csillagközi csillaghajót emlegettek, ha jól emlékszem...

Tárgyhoz vissza. Azért a torpedódoromboló elbökése mellett (ami ugye nem torpedót rombol...) pl a hadihajót és a csatahajót is szokták keverni, pedig az is majdnem gizike és gőzeke...
@Yeto: A Csillagközi Csillaghajóban azért kicsit sok a csillag :)
De amúgy sem Battlestar Interstellarnak hívták, hogy csillagközi legyen, de igaz, hogy a Tejút Harcicsillag sem lett volna piskóta.
Az eredeti témához valamivel közelebb: a History-n előszeretettel fordítják hadihajónak a csatahajót (battleship), harci gépnek a vadászgépet (fighter), és persze sorozatnak a lőszert/lövést (round; pl. 'he fired off a few rounds').

Szerintetek számít ilyenkor, milyen nemű a fordító?
@adamsky21: elvileg számíthat, én ha ilyennel kerülök szembe, kénytelen vagyok nyomozásba fogni. Még akkor is, ha jól gondoltam, és tényleg az, egyáltalán nem bízom magamban ilyen témakörökben. Bár gondolom, egy férfi hasonlóan jár egy divatműsorral (amivel amúgy nekem is lennének nehézségeim).
nagyon kiakasztana, ha kiderülne, férfi fordította?
szabad egyáltalán, h fordítás tekintetében számítson a fordító neme? szerintem nem.
@lizocska: Nem akasztana ki, láttam már rosszabbat is mindkét nemtől.

Nem tudom, ma hogy megy, de az én gyerekkoromban még elég élesen elkülönültek a fiúhobbik meg a lányhobbik, így nyilván előbb tudtam, mi az a romboló meg a vadászgép, mint a korombéli lányok. Ez viszont legfeljebb a páromnak lehet mentség, egy fordítónak semmiképpen (sőt, szerintem plusz felelősség terheli az ilyen elkövetőket, mert nem dobják vissza pl. a hadászati témájú szövegeket - vagy bármi mást, amihez egyáltalán nem értenek).
@adamsky21: úgysem dobja vissza, ebből él meg.
(én spec visszaadom, amiről úgy érzem, nagy gondot okozna, pl mert nincs erőm, időm, de én _viszonylag_ már megtehetem, de régen minden marhaságot elvállaltam, és rengeteget tanultam belőle)
én könyves (is) vagyok, van lehetőségem és időm kiírogatni menet közben, ami necces, és szisztematikusan utánajárni, hiszen több hónapom van rá, de azt hiszem, s úgy látom, egy filmesnek ez nemigen adatik meg. Ami persze kár.
Még nem jártam a bölcsészkaron, nem tudom hány f*gyverb*zi van ott, nemtől függetlenül (nálam a haditechnikai ismeretek (mind magyar, mind angol nyelven) a fent nevezett szexuális preferenciából erednek)), egyszer érdekes lenne felmérni...
Amikor utoljára ilyen helyen jártam, egy sem volt. Nem akarok mindent a nőkre kenni, de pl. az összes töritanárom nő volt, és a hadtörténelem olyan szinten nem érdekelte őket, hogy ha valaki belekérdezett (pl. hogy az éppen tárgyalt háborúban már huzagolt csövú puskákat használtak-e), a kérdést sem nagyon értették.
Amiért kicsit erre a blogra tartozik a dolog (elmondták már többen, de nem lehet elégszer): a fordítónak minimum két nyelvet kell alaposan ismernie, és ebbe igenis beletartozik a romboló is, nem csak az asztal, a narancs meg a kiscica.
@hu_neutrino:

Igazan nem varhatod el toluk, hogy a Battlestar kifejezest ismerek - ez nem a csillagra utal, hanem a kotelekben betoltottott helyet - a battlestar az amerikai haderok szotaraban egy kituntetes, amelyet az egyseg bizonyos hadjaratok teljesiteseert kapnak, tehat egy battlestar pusztan arra utal, hogy ez egy harcedzett, kituntetett zordon = veteran egyseg.
Meg most sem ertem, hogy a Galactica miert rombolo, amikor hordozo...
süti beállítások módosítása