Zsófia1 a Gossip Girlből küldött egy találatot, aminek szerintem mindenképpen a véleményes hétvégén van a helye.
Ismét zsofia1 vagyok. :) Egy újabb félrefordításra bukkantam.
Barátnőmmel elkezdtük a Gossip Girl c. sorozatot. Az eredeti DVD-n nézegettük a rész címeket, és az egyik ez volt: "Római vakáció" (1x10). Viszont mellé írták az eredeti címet is, ami ez volt: "Roman holiday". Nem tudom, hogy a fordító hogy állt neki a munkának, de ha elvileg megnézte az epizódot - legalább félig - tudhatta volna, hogy Roman az férfinév, nem pedig a "római".Viszont ha elmaradt a rész nézés, akkor is tudnia kellett volna, hogy itt névről van szó, mivel az ezelőtti részekben már szó esett erről a férfiről, ott jól volt fordítva.Zsófia1
Igen ám, de azért ez a cím nyilvánvalóan a Római vakáció című klasszikus Audrey Hepburn-filmre utal, szóval én tökéletesen indokolhatónak gondolom az epizódcímet (azzal együtt, hogy természetesen számos más lehetőség is kínálkozik), annak ellenére, hogy soha egyetlen percet sem láttam a sorozatból.
Persze a névvel való játék elveszik így, úgyhogy ha lelkes olvasótáborunkból bárkinek akad frappáns ötlete, ossza meg velünk izibe.