Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Minden út Rómába vezet

2010.05.23. 12:43 pocak

Zsófia1 a Gossip Girlből küldött egy találatot, aminek szerintem mindenképpen a véleményes hétvégén van a helye.

Ismét zsofia1 vagyok. :) Egy újabb félrefordításra bukkantam.
Barátnőmmel elkezdtük a Gossip Girl c. sorozatot. Az eredeti DVD-n nézegettük a rész címeket, és az egyik ez volt: "Római vakáció" (1x10). Viszont mellé írták az eredeti címet is, ami ez volt: "Roman holiday". Nem tudom, hogy a fordító hogy állt neki a munkának, de ha elvileg megnézte az epizódot - legalább félig - tudhatta volna, hogy Roman az férfinév, nem pedig a "római".Viszont ha elmaradt a rész nézés, akkor is tudnia kellett volna, hogy itt névről van szó, mivel az ezelőtti részekben már szó esett erről a férfiről, ott jól volt fordítva.

Zsófia1

Igen ám, de azért ez a cím nyilvánvalóan a Római vakáció című klasszikus Audrey Hepburn-filmre utal, szóval én tökéletesen indokolhatónak gondolom az epizódcímet (azzal együtt, hogy természetesen számos más lehetőség is kínálkozik), annak ellenére, hogy soha egyetlen percet sem láttam a sorozatból.

Persze a névvel való játék elveszik így, úgyhogy ha lelkes olvasótáborunkból bárkinek akad frappáns ötlete, ossza meg velünk izibe.

11 komment

Címkék: angol gossip girl

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr332024924

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Román vakáció? :D

Igen, ez egy lefordíthatatlan szójáték, szóval korántsem félrefordítás szerintem.
Polanski: Vámpírok bálja, de hogy jön a poszthoz? Egyik kedvenc filmem, de nem jövök rá...

Barom vagyok: ROMAN Polanski ;-)))
@morrisal_:
és még a film is ott játszódik ugye, hiszen Drakula.
Dupla kapocs!
@Los Alamuszi: plusz a képen jobbra maga Polanski

Természetesen ez volt a megfejtés, igen.
@pocak: Onnan jöttem rá, hogy mi a film, mert a profra nem emlékeztem volna ;-)))
De azt hiszem, túlszofisztikáltam: a képen ROMAN Polanski és kész ;-)))
(végre egyszer rájöttem a képrejtvényre ;-)!)
@Los Alamuszi: igazából nem szofisztikáltad túl (vagy én is), mert a filmből indultam ki. Szóval a Vámpírok báljából kerestem képet, és csak added bonus, hogy akadt pont olyan a wikin, amin Polanski is rajta volt.
A román vakáció az egy sokkal kevésbé sikeres film lehet.
@Los Alamuszi: én a musical után néztem meg, mert művelődni akartam, de nem sikerült :((((
@nadivereb: hihi!
majd ha zsófi1 túl lesz a harmadik évad GG-ön, rájön, hogy az epizódok címei általában filmekre rímelnek, pl. The Hurt LockeT - ami egy medálról szóló rész címe. :) Sámomra ez az elejétől fogva nyilvánvaló volt az utalásokból, ezért szerintem felesleges ezeket így fordítgatni...
Esetleg Romantikus vakáció/látogatás? :] Ha jól emlékszem, ebben a részben Blair apja és Roman meglátogatják Blairt, úgyhogy szerintem még a látogatás is belefér. :)
süti beállítások módosítása