Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ötletelés megint

2010.05.21. 07:59 Leiter Jakab

Az idea most nemrég volt félrefordítva, de thaushur beküldésében a hozzá kapcsolódó szerkezetet nem sikerült értelmezni:

Még soha nem küldtem be semmilyen félrefordítást, bár elég régóta nyomon követem a blogot.  A tegnapi (01.23.) moziélmény (The imaginarium of Dr. Parnassus) azonban nem hagyott nyugodni, és arra késztetett, hogy én is hozzászóljak a félrefordítások blogján.

Egy kétmondatos kis megjegyzés volt a filmben, amin megakadt a szemem, a felirat ugyanis nem igazán azt jelentette, ami a szereplő szájából elhangzott :)

A történet szerint Dr Parnassus épp az imént mondta el lányának (miután 16 évig titkolta), hogy még születése előtt odaígérte őt az ördögnek. Természetesen erre veszekedés, kiabálás, majd a lány elrohanása a válasz, mire a közelben üldögélő társuk, Percy (akit egyébként az Austin Powers Mini Me-je, Verne Troyer alakít) a következőt jegyzi meg:

"Telling the truth... Always a bad idea", tehát szerintem valami olyasmit, hogy Az igazságot elmondani... sosem jó ötlet. Ehhez képest a magyar felirat a következő volt: "Az igazat megvallva... mindig voltak rossz ötletei".

Látok hasonló szavakat az angol eredetiben, mint amik ehhez a mondathoz kellettek volna, de azért talán mégsem ugyanaz :)

Még a szótagszámmal vagy a szájmozgással nem magyarázható, mert ugye felirat...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: film angol felirat szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr242019789

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jómagam úgy vélem, hogy nem is feltétlenül a mondat második felével, vagyis az "idea" megfogásával volt a fő gond, mert az, még ha teljesen nem is fedi az eredetit, nem megy félre egészen, csak egy másik irányból fogalmaz.
Viszont a mondat eleje az olyan költői műfordítás :D esete, ahol információ, sőt, fontos információ veszik el.
A javaslat a beküldőtől már ott van, szerintem az telesen rendben van.
Béna vagyok. A kép olyan mintha Rubens lenne, és ugyancsak mintha Perszephoné elrablását ábrázolná, de rettenetetesen nem találok sehol még csak hasonló képet sem...
@semiambidextrous: szerintem pedig pont az történt, hogy a felvezető mondat rutinból lett fordítva (akár jó is lehetett volna! ~ "ha már az igazmondásnál tartunk"), és ennek az értelméhez szabta a másodikat, valahogy úgy, hogy az "a bad idea" amolyan örök érvényű igazságként aposztrofálódott (a la "a cat always likes its mouse" vagy ilyesmi) ~ "folyton csak azok a rossz ötletek".
Nagy összegben mernék fogadni, hogy ez volt a gondolatmenet:)
Csakhogy jelen esetben természetesen a nyelvtanilag kifejtett mondat az lett volna, hogy "telling the truth is always a bad idea".
valóban, 'telling the truth' = 1. "az igazság elmondása/igazat mondani/elmondani az igazságot" 2. "az igazság az, hogy", ez utóbbi esetben a második tagmondat kiegészítené azzal, hogy [ez és ez történt].
ebben az esetben a második tagmondat számomra egyértelműsíti, hogy az 1. eset áll fenn.

a képre: hiába menti meg... az odaát van. :)))
@Franci1969: És igen! Ezúttal magamnak gratulálok, hogy minden töprengés nélkül sikeresen dekódoltam, hogy megfejtetted a képet. :)
@Leiter Jakab: köszönöm és javaslom, talán erre is utalj ki egy rövidítést :) (pl. képmegfejtést azonnal dekódoló, archiváló, régi közreműködő-alapító)
@Franci1969: nem élek vele, valahogy mégis ez jutott eszembe ^^
@lizocska: Ha a film amerikai, aligha nem (cc. 1820) valóban a rutin zavart be. "To tell you the truth" sokkal nagyobb valószínűséggel. Talán épp vlami ilyesmiből fakadóan...
Telling the truth - a gerund használata fel kellett volna hogy villantsa a piros lámpát. Vagy mit.
Én az okig nem mentem le.
@Franci1969: A beszélt nyelvre ez ma már ugyanúgy csak elméletben igaz, ahogy ezer másik kifejezésnél ez történik.
Lásd még @semiambidextrous:
:D
@semiambidextrous: érdeklődöm, ebben az esetben konkrétan hogyan lesz nem igaz? vagy mi változik?
mint tudod, keveset hallok olyan beszélt nyelvet, ami nem filmben hangzik el, ezért kérdem.
semi megmondta a frankót. a to tell the truth zavart be szerintem is.

bár sokak szerint az "i tried to sleep", és az "i tried sleeping" az ugyanaz.
A mai beszélt nyelvben az anyanyelvi beszélők nagyjából 1:1000 arányban használják azt, hogy telling the truth = az igazat megvallva.
Ez a "To tell you the truth" lesz.
A véleményem természetesen nem reprezentatív.
@seth_greven: már írta, hogy mennyire összemosódnak ezek manapság - nagyon. Minden nyelvben nyilván ezer ilyen történik, volt itt már erről szó eleget.
A baj csak ott van, ha ez annyira elvisz valakit, akinek az a dolga, hogy ne ültessék fel, amennyire az adott példa is mutatja, miszerint azt gondoljuk, hogy akkor gerund és to+inf között többé nincs különbség, akkor két jelentésből is azonnal egy lesz. csakhogy melyik? Megszűnt volna egy jelentéstartalom?

Példa: I stopped smoking vs. I stopped to smoke. Ha a fenti elmélet híve vagy (általános kijelentés, nem neked szól, Franci :) ), és ezeknek egy a jelentésük, akkor melyik szűnt meg, mikor és miért?

Szóval ezzel azért nagyon illik vigyázni, mert ha nyelv ömaga nem is, az emberi kommunikáció tartalmi igénye ennél azért magasabb.
@semiambidextrous: talán értem?
arra gondolsz, hogy a mai beszélt angolban a 'telling the truth' kifejezés sokkal nagyobb arányban jelenti azt, hogy 'to tell you the truth, vagy i'm telling you the truth, which is x' és sokkal kevésbé jelenti azt, hogy 'when you tell the truth, x happens'
bocsi, ha nagyon nehéz felfogásúnak tűnök!
@Franci1969: Ezt akartam írni:
Élő beszédben
Telling the truth... = megmondani/bevallani az igazat + mellékmondat
To tell you the truth = az igazat megvallva

Ettől eltér, de csak az egyik irányban, bizonyára egyre több beszélő, de csak elvétve.
@semiambidextrous: hm, valószínűleg rosszul fogalmaztam valahol, de ezidáig én is eljutottam... évekkel ezelőtt... :)
^^
most már tényleg nem értem, mit értettem rosszul.
@Franci1969: :D
Te jól mondtál mindent, és hoztad is az elméleti hátteret.
Én pedig hozzátettem a gyakorlati(asa)t, merítvén az életből legott.
Béke ki. :D
@semiambidextrous: :) mániákus oknyomozó vagyok
(merő önzésből is, mert ha rájövök, más miért rontott el valamit, növelem az éberségemet a saját butaságaimmal szemben. A legutóbbi fordításban, amikor átolvastam gondosan - úgymond kontrollszerkesztettem magam - pár oldalon keresztül fogtam a fejem, annyi hülyeséget összehordtam*. Mivel haladási naplóm van, felütöttem, hogy ezt melyik nap követtem el, és kiderült, hogy azon a napon, amikor 16. napja minden nap (egyetlen húsvéti szünetnappal) dolgoztam, napi 11-15 könyvoldalnyi fordítással. Azonnal megbocsátottam magamnak. De fájt, és tanulságos volt.)
*az elolvasott szókupacból csináltam valami lazán kapcsolódó ökörséget magyarul.
@lizocska: Hja, évente kétszer engem is elkap ez az érzés, és persze engedek is neki, de ez most nem az a nap. Ezért jó, hogy te töretlenül, naplóval, meg minden...
:D
@semiambidextrous: áh, én borzasztó vagyok ilyen szempontból, mutogatni kéne engem a világnak rács mögött (és 13 éve háztartási naplóm is van a tételes bevétel-kiadás dologgal. tudom, ez betegség)
mondjuk az egész azért van, mert 3 gyerek mellett csak így tudom átlátni a pénzt is, meg h kábé mennyi időt emészt fel a munka (el tudok-e vállalni valamit a megadott határidőre, tudok-e párhuzamosan bevállalni valamit még).
@lizocska: én előre tervezek, hogy pl szerdán eljutok a 10. oldalig, csütörtökön ezt meg azt kell megcsinálnom. aztán a nap végén jön a pipa, a félpipa, vagy a hiányjel.
:)
@Franci1969: ó, hát igen, ilyesmit én is beletervezek az életembe, most pont 12 oldallal le is vagyok maradva a tervhez képest, de majd megoldom... azt hiszem... talán...
@Franci1969: @lizocska: Határidőnapló, szigorúan, egy hónap legalább előre tervezve. Én ennyit tudok felmutatni. És pipálok én is, vagy áthúzok. Más opció nincs.
:D
Az évente kétszer érzés az oknyomozással kapcsolatos.
@lizocska: nem mondom, nálam is előfordul, hogy egy adott napra tervezett adag (vagy egy része) a nap végén egy határozott tollkarikázással csomaggá válik és átkerül a következő napra.... :s
@semiambidextrous: ja, ja értem! mondjuk mindegy, az oknyomozás is betegség nálam, azt hiszem :)
Egy hónapra előre tervezni, ó bárcsak!!! nekem az is boldogság lenne, ha egy hétre össze tudnám hozni (Nehéz, ha pl. előző nap tudom, h pl szülői lesz, vagy elmarad a magánórám, és át kell tenni máshová, de ezzel nem vagyok egyedül, az biztos)
hm, lehet, hogy pályát tévesztettem, nekem nincs is naplóm. mondjuk látszik is. :D
@Malachi: nekem van naplóm meg naptáram is, látszik is:(
süti beállítások módosítása