Az idea most nemrég volt félrefordítva, de thaushur beküldésében a hozzá kapcsolódó szerkezetet nem sikerült értelmezni:
Még soha nem küldtem be semmilyen félrefordítást, bár elég régóta nyomon követem a blogot. A tegnapi (01.23.) moziélmény (The imaginarium of Dr. Parnassus) azonban nem hagyott nyugodni, és arra késztetett, hogy én is hozzászóljak a félrefordítások blogján.
Egy kétmondatos kis megjegyzés volt a filmben, amin megakadt a szemem, a felirat ugyanis nem igazán azt jelentette, ami a szereplő szájából elhangzott :)
A történet szerint Dr Parnassus épp az imént mondta el lányának (miután 16 évig titkolta), hogy még születése előtt odaígérte őt az ördögnek. Természetesen erre veszekedés, kiabálás, majd a lány elrohanása a válasz, mire a közelben üldögélő társuk, Percy (akit egyébként az Austin Powers Mini Me-je, Verne Troyer alakít) a következőt jegyzi meg:
"Telling the truth... Always a bad idea", tehát szerintem valami olyasmit, hogy Az igazságot elmondani... sosem jó ötlet. Ehhez képest a magyar felirat a következő volt: "Az igazat megvallva... mindig voltak rossz ötletei".
Látok hasonló szavakat az angol eredetiben, mint amik ehhez a mondathoz kellettek volna, de azért talán mégsem ugyanaz :)
Még a szótagszámmal vagy a szájmozgással nem magyarázható, mert ugye felirat...