Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Legenda vagyok

2009.11.14. 10:26 Leiter Jakab

krank szép találata:

A csatolt kép a MOM Park weblapjáról származik, mégpedig az üzletkereső rovatból. Kíváncsi voltam a szintek elnevezése melletti Legenda gombra, titkon remélvén, hogy valami helytörténeti érdekességet osztanak meg a nagyérdeművel. Az eredmény látható. Alighanem külföldi szerzőtől származik a belső térképet megjelenítő weblapkomponens, és valaki unokatestvérének a Legend szót így sikerült lefordítania.

Az I am legend jutott eszembe erről: a könyv címének a fordítását ezek szerint jól elszúrta a blog közismert és népszerű szereplője, pocak, mert nyilván "Én vagyok a jelmagyarázat" lett volna a jó.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

54 komment

Címkék: internet angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91519475

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

erről eszembe jut egy jelmagyarázatos idézet:)

"it's gonna be jelmegya... wait for it... rázat"
@GyMate: ööö, lehetne, hogy az ilyesmit privátba? Még akkor is ha az ne jár utána, aki nem akar.

(Jakab vagy vese, tedd meg, hogy törlöd, lécci.)
@pocak: Egyetértek. GyMate nyilván nem rosszból írta, de tényleg nem szokás.
@Leiter Jakab @GyMate: nem, én se vettem zokon, meg semmi, félreértés ne essék, csak jobb így. Kösz, hogy törölted.
@pocak: Mielőtt valakiben jogosan felmerülhetne, hogy akkor a posztban minek dobtam fel a labdát: élesítés előtt megkérdeztem pocakot, hogy ez így oké-e. On a lighter note:
www.google.hu/search?hl=hu&rlz=1B3GGGL_huHU243HU246&newwindow=1&q=%22pocak%2C+a+legenda%22&btnG=Keres%C3%A9s&meta=&aq=f&oq=
@Leiter Jakab: így volt, így volt, tanúsítom!
@Leiter Jakab: Milyen öngyújtóhangjegy???

bio
Jogos, jogos, gondolhattam volna, hogy nem kellene erre így direktben rákérdeznem (mentségemre: a) azt hittem, ez tényleg amolyan blogos köztudomás, és b) Jakab posztjából egy gyors google-zéssel is gyorsan megállapítható). De sajnálom a keveredést, bár úgy látom, gyorsan meg is oldódott...
@GyMate: különben igen, én vagyok. :) Meg az is igaz, hogy a törzsközönségből legalább azok ismerjük név szerint is egymást, akik jelen voltunk a blogtalálkozón.

Igazából itt nem részletezendő okokból csak azt nem akarom, hogy ha valaki a nevemre guglizik, kidobja a leiterjakabot.
@pocak: Aamúgy tök felesleges ez a nagy titkolózás, mindenki tdja, hogy a valódi neved Dr. Hársing Lajos :D

bio
@bioLarzen: Igen, kínos a társaságotok, ez van. :)

Egy Botka Valériától meg nem is vártam mást, mint hogy kifecsegje a valódi nevemet?
@pocak: Miért, mi bajod van Dr. Hársing Lajossal??? :)

Azt meg pláne nem értem, hogy Jakab valódi nevét miért kellett kiadnod??? :D

bio
@bioLarzen: Miért, bajom van vele? Ha én vagyok ő, ehhez minimum skizofrénnek kéne lennem.

Jakab valódi neve meg mindannyian tudjuk, hogy Angelina Jolie.
@pocak: összekeversz vele, I am Angelina Jolie
@lizocska: de akkor ki Brad Pitt? Vese?
@lizocska: hm, ebben van valami...
@pocak: Hmmmm... mostv akkor nem te vagy???

Persze, hülye vagyok, nem, mert te Dr. Hársing Lajos vagy... Jakab Botka Valéria, lizocska Angelina Jolie - de akkor ki a rák vagyok én???

bio
@pocak: Na EZ hogy jött ki? :) bio
Kár, hogy a LEVEL szót nem levélnek fordította az unokatesó. Sokkal jobban nézne ki pl. a Fórum Levél (igen! nagy kezdőbetűvel!). Minek mindent pontosan lefordítani? Kell nekünk multivibrátor = sokszorreszkető?
figy, a legenda szot magyarul is hasznaljuk ugyanerre, legalabbis epiteszetben ugyanez a neve. attol, hogy te valamit nem tudsz, meg nem biztos, hogy mas a hulye.
@ehhh: Ezt akartam írni, köszi. TÖritanárunk következetesen legendának hívta a térképekhez mellékelt jelmagyarázatot...
Annyira tudtam, hogy ha kikerül a címlapra a cucc, jön valaki, aki sokkal, de sokkal okosabb nálunk, és még az is egyértelmű számára, hogy a szóban forgó fordító a szellemi felsőbbrendűségről téve tanúbizonyságot egy pórnépnek szóló honlapra építészeti szakkifejezést vélt adekvátnak odabiggyeszteni - és még véletlenül sem mellényúlt.

Mintegy mellékesen, jut eszembe, az azért előfordulhatott, hogy a fordítónak fingja nem volt a kontextusról, mint ahogy az mobiltelefonos menüknél már fennforgott itt, és csak egy listából kellett dolgoznia. Akkor meg aligha hibáztatható.
G is da G dudez, G is da G. Höhö höhö.
Who´s the man
I been from London to Japan
stomp land to land
and to the Egyptian sands
you can´t check me
disrespect me
ya mock me up
with the bass bumpin out my truck
and all these police tryin to lock me up
money rules the world
and I made the loot
so don´t make me shoot
cause tryin to mash´ll get you down
every time
I ain´t trying to hurt nobody
But I´m down for mine
Biatch
@ehhh: Kimondtad a kulcsszót: építészetben. Szerinted egy általános közönségnek szóló weblapon a legenda szóról arra fog gondolni az ember, hogy na igen, ha a jelmagyarázatra vagyok kíváncsi, akkor ide kell kattintanom?
A stíluson meg még reszelj egy kicsit, meg lehet írni ugyanezt barátságosabb hangnemben is.
Mozes, biztosan én nem értettem, hogy mitől releváns a kommented; írd be újra egy rövid magyarázattal, és akkor majd nem törlöm ki; addig is bocs.
@érdeklődő: Tehát ma Magyarországon egy általános közönségnek szóló honlapon a jelmagyarázat helyett azt írni, hogy "legenda" olyan nyelvhasználat, ami a többség számára bevett kifejezés, de legalábbis érthető angoltudás nélkül?
@Leiter Jakab: Ha mentség nem is, de bizonyos magyarázat lehet, hogy a fordítónak megszabott karakterhosszal kellett dolgoznia. Mondjuk a JELMAGY. akkor is jobb lett volna.
@Leiter Jakab: Nézd, így legalább az sem értheti meg, aki amúgy megértené. Tőle kérj bocsánatot, nekem mindegy.
@Môžeš mi pomôct'?: Hát visszatettem, de most már cserébe tényleg magyarázd el nekem, szegény hülyének.
Leiter Jakab: + pocak: egyreszt nem epiteszeti szakkifejezes, legalabbis kevesbe, mint az alaprajz, a fal, vagy pl a vonalzo. Masreszt meg ugye eppen a bevasarlokozpont alaprajzarol van szo, tehat szerintem, lehetne is akar epiteszeti szavakat hasznalni. Harmadreszt aki ezt odairta, itt eppen hulyenek van nezve, ezert az elozo beirasomrol sem gondolom, hogy banto lenne, hogy lenne min reszelnem...
@ehhh: Nem válaszoltál arra a kérdésre, hogy szerinted egy nagyközönségnek szánt weblapon a jelmagyarázat helyett tényleg a legenda a jó?
Olvasd el még egyszer a posztot, egyáltalán nem abban a stílusban íródott, mint a te kommented, nem igaz, hogy bárhol is hülyének nevezték volna a fordítót.
@ehhh: Ha szerinted ez a mondat nem bántó, akkor neked nem itt van a helyed: "attol, hogy te valamit nem tudsz, meg nem biztos, hogy mas a hulye."
Itt nem szokták egymást lehülyézni az emberek, ennyi az egész.
@ehhh: nem egy épület alaprajzáról van szó, hanem egy honlapról, ahol azt kéne megtudnod, merre van az ékszerbolt meg a budi a MOM Parkban. Ebben a kontextusban tökéletesen alkalmatlan a "legenda" kifejezés, mivel az emberek túlnyomó többsége nem fogja megérteni.

A hülyézés nekem nem tűnt fel amúgy, a te stílusod viszont, hidd el nekem, hagyott kívánnivalót maga után.
Kedves Jakab,

Elnézést, ha megbántottam, higgye el, hogy nem állt szándékomban. Mégis, úgy érzem, hogy a legenda szó használata lehet megfelelő egy ilyen környezetben.

ehhh
@Leiter Jakab: Jó, elmagyarázhatja bárki más is, bárkitől szívesen veszem.
@Leiter Jakab: Bocs, csak közben sakkoztam. Na, hát tényleg nem valami okos dolog törölni valamit csak azért, mert nem érted.
De lapozzunk. Ajánlom figyelmedbe a hu.wikipedia.org/wiki/Selma_Lagerl%C3%B6f linket. A cikkben szereplő
"Képcsinálók (Per Olov Enquist) című drámájában Lagerlöf"...stb mondatban a Bildmakarna szerzője Per Olov Enquist a mű svéd címeként szerepel.
Viccet magyarázni meg gáz. Annak is aki magyarázza, annak is akinek magyarázzák.
De cserébe, hogy visszaraktad, és kijavítja valaki a Lagerlöföt - nincs harag, és maradok tisztelettel.
a legenda szo jelentese (latin): olvasando dolog. a kozepkorban terjedt el a szokas a kolostorokban, hogy ebedidoben felolvastak egyes szentek fobb cselekedeteinek az osszefoglalasat, vazlatosan, es utana ezt kezdtek legendanak hivni. ebbol egyreszt az szuletett, hogy a bizonytalan hitelessegu, csodalatos (talan tulzo) dolgok leirasara is hasznaltak. masreszt igy hivjak azt, amikor egy alapvetoen kepi tartalom melle biggyesztenek egy szoveges, a kep megerteset celzo reszt is. Ezek szerint van, aki hasznalja ezt a szot (ebben az ertelemben (is)), van aki nem. szerintem ha hasznalsz egy szot, akkor nem sokat gondolkozol rajta, hogy vajon mindenki ugyanazt hasznalja-e arra a jelentesre. talan bennem sem merult volna fel, hogy masok inkabb az utobbiba tartoznak.
de mondhatok meg egy peldat a nyelvhasznalat kulonbozosegeire, ha pl azt irom, hogy XY nem hulye, azt lehet, hogy ZX ugy erti, hogy ot hulyeztem le.
@Môžeš mi pomôct'?: Nyilván nem azért töröltem, mert nem értettem, hanem mert szemetelésnek véltem - bocs. Az Index-címlapnak furcsa hatásai tudnak lenni.
@ehhh: de most szerinted tényleg az a valószínűbb, hogy a fordító ebben az értelemben használta, mint az, hogy ránézett, hogy "legend", és automatikusan odaírta, hogy "legenda" anélkül, hogy tudta volna, mi a dörgés? Occam borotvájából kiindulva azért nézzünk szembe vele, inkább az utóbbi. Mellékesen ha netántán tudatosan döntött a "legenda" szó idevágó használata mellett, akkor is nyilvánvalóan rossz döntést hozott, hiszen az adott kontextusba nagyon nem illő szót választott, amit a célközönség jelentős része biztosan nem ért úgy, ahogy azt kell.

Különben mindettől függetlenül továbbra is azt tartom a legvalószínűbbnek, hogy a fordító ömlesztett szójegyzékből dolgozott, és szegény nem is tudhatta, milyen legendáról van szó.

("a nem biztos, hogy más a hülye" erősen implikálja azt, hogy ha nem más, akkor te. De szerintem ezt a szálat hanyagolni kéne.)
Az az érzésem, hogy a fordító itt pontosan tudta, mit csinál, hiszen a legendára kattintás után ott virít a tetején: "jelmagyarázat". Viszont ez a szó egyszerűen nem fér el a flash a legenda-gombján, így maradhatott ez a kényszermegoldás.
@gitáros:
izé... szóval a flash legenda-gombján nem fér el.
@gitáros: Milyen kényszermegoldás? A legenda szó a köznyelvben nem jelent jelmagyarázatot akkor sem, ha viccből vagy szépelgésből így használta egy építésztanár. Már mér' vóna az építészeknél inkább, mint a térképészeknél, ahol, amennyire tudom, szintén nem, bár biztosan van valaki, aki villogott vele egy órán?
Akkor már inkább 'Jelek' legyen a gombon.
Szerintem ehh nagyon kedves gyerek, még magázásra is áttért, és azt se feledjétek, hogy a legtöbben mégiscsak Index-főldalról jöttünk először ide.
(Persze, én is minek?:):)
@csársz:
Persze, persze, természetesen igazad van. Feltételezem, a magyarító egyszerűen lusta volt gondolkodni...
@csársz: Abszolúte egyetértek veled. Csak félek, hogy ez az univerzumot az összeomlás szélére sodorja. :D
@Môžeš mi pomôct'?: Kijavítottam. Már csak arra kell várni, hogy valami wikipédiás főmuftiszerkesztő apprúvolja. Mondjuk ez a komment igazából csak a megfelelő Wikipedia:talk oldalon nem lett volna OFF, itt erősen annak tűnt.

Csakúgy, mint a fenti Warren G idézet, melynek hosszas értelmező elemzése után sem látom tisztán a témához való kapcsolódásának mibenlétét. Két lehetséges forgatókönyv mindenesetre felrémlett ködös tekintetem előtt:

1. Borogyin Igor hercege - melyből a Polovec táncok című igen ismert részletet hallhatjuk Warren G és az egyaránt világhírű, gyönyörű hangú norvég operaénekesnő, Sissel Kyrkjebø (akit nem mellesleg a Titanic filmzenéjéből, a Gyűrűk ura zenéjének szimfonikus koncertturnéjáról, illetve Ariel, a kis hableány és Maria von Trapp norvég hangjaként is ismerhet a műértő nagyközönség) előadásában, melynek a híres afro-amerikai előadóművész másik nagysikerű darabjával, a Reality című számmal közös recitált szövegéből voltál szíves felidézni nekünk a fenti halhatatlan sorokat - az egyik legrégibb orosz nyelvemlék, az Igor-ének alapján íródott, ezáltal a valóságtól nem teljes egészében elrugaszkodott legendán alapulónak nevezni, ez pedig egyértelműen reflektál a poszt címére, miszerint Jakab legendának képzeli magát.

2. A második, jóval profánabb lehetőség szerint a G [dzsí] (mely az amerikai szlengben gengsztert jelent) szócska/betű egyben @pocak: barátunk feljebb kinyilatkoztatott, majd kisvártatva törölt keresztnevének kezdőbetűje is, és ez indított arra, hogy a Hip Hop Boys magyar fülnek Warren G zenéjénél jóval kedvesebbül csengő Entyempentyem című számában O.G. Duck hasonló, G-t [dzsít] emlegető szövegrészlete helyett, előre megfontolt hazafiatlanságból inkább az említett amerikai előadótól idézz.

A blog színvonaláért örökösen aggódó lelkem mély lemondással súgja, hogy az utóbbi, jóval kisebb kreativitást előfeltételező megoldásjavaslatom lehet a kettő közül inkább helyénvaló. E fájó feltételezés megerősítését az Úr akaratában megnyugodva várom.
kedves ehhh: az rendben, hogy építészetben használják. viszont aki elkövette a posztban szereplő dolgot, azt garantálom neked, hogy nem azért írta oda, mert pontosan tudta, hogy ez így van. (na, jó, nyilván nem garantálom, de nagyobb összegben is bátran lefogadnám).

szokták mondani, hogy "mindenki magából indul ki". ha én magamból indulok ki, akkor mindenki olyan, hogy bár lehet, hogy tudom, hogy az építészetben ez bevett kifejezés, de tudom azt is, hogy az ezt nézegető mariska néni, vagy pista bácsi csak lesni fog, mint borjú az új kapura, ezért inkább írom azt, hogy jelmagyarázat. attól, hogy valahol használják, még nem fogja mindenki érteni.

mint a viccben:

falun a nyerget úgy hívják, hogy csók. mivel a parasztbácsié tönkremegy, bemegy a városba, hogy vesz egy újat. a boltban egy fiatal kisasszony van, a bácsi így szól:
- kiskegyed, egy csókot kérek!
mire az eladó:
- aztán hova?
- há' ide a tököm alá, de jó keményen!
@Mr. Pither: Egyetértesz? Velem?! Biztos abban, hogy a minek evett ide a fene!!!! :)
@csársz: Abban is :D (kis szivecske szmájlit tennék ide, ha az nem lenne olyan géj...)
süti beállítások módosítása