Annyi durva félrefordítás volt már a Jóbarátokból, hogy egy kisebb hiba igazán üdítő változatosságot jelent. Lalee találta:
Tegnap Jóbarátok nézéshez támadt kedvem, ezért elő is vettem a 4. évad 12. részét (The One with the Embryos). Ez az, amiben a lakásért játszanak, gondolom mindenki kívülről tudja (többek közt) ezt a részt is, és pl az ebben szereplő "It's all relative" félrefordítása is közismert, amihez hozzá kell tegyem, a feliratban sikerült eltalálni, ott "Családban marad" szerepelt. Viszont egy másik dolog ütötte meg a fülemet. Chandler a villámkérdések elővételénél, azt mondja hogy "I majored in Lightning Rounds." és ez a magyar feliratban és a szinkronban egyaránt "Én pedig abból érettségiztem."-ként szerepel. Ha jól tudom, ez itt inkább "Én pedig abból diplomáztam." akart lenni. Annyira nem durva, de azért nem mindegy.
Igazság szerint ez kicsit kilóg a véleményes hétvégéből, mert valódi félrefordítás, de egyetértek a beküldővel, annyira nem durva - és abban is igaza van, hogy azért nem mindegy.