Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jóbarátok-apróság

2010.05.15. 12:52 Leiter Jakab

Annyi durva félrefordítás volt már a Jóbarátokból, hogy egy kisebb hiba igazán üdítő változatosságot jelent. Lalee találta:

Tegnap Jóbarátok nézéshez támadt kedvem, ezért elő is vettem a 4. évad 12. részét (The One with the Embryos). Ez az, amiben a lakásért játszanak, gondolom mindenki kívülről tudja (többek közt) ezt a részt is, és pl az ebben szereplő "It's all relative" félrefordítása is közismert, amihez hozzá kell tegyem, a feliratban sikerült eltalálni, ott "Családban marad" szerepelt. Viszont egy másik dolog ütötte meg a fülemet. Chandler a villámkérdések elővételénél, azt mondja hogy "I majored in Lightning Rounds." és ez a magyar feliratban és a szinkronban egyaránt "Én pedig abból érettségiztem."-ként szerepel. Ha jól tudom, ez itt inkább "Én pedig abból diplomáztam." akart lenni. Annyira nem durva, de azért nem mindegy.

Igazság szerint ez kicsit kilóg a véleményes hétvégéből, mert valódi félrefordítás, de egyetértek a beküldővel, annyira nem durva - és abban is igaza van, hogy azért nem mindegy.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr912004578

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Miss Chanendler Bong.

legnagyobb rész az egész sorozatban.
Szerintem ez már nagyon kötözködés. Az "I majored in lightning rounds" szó szerint azt jelenti, hogy "Villámkérdés szakos voltam", ami nekem kicsit awkwardul (EFL) hangzik. És ebben a szövegkörnyezetben igenis tökmindegy.
@archieanderson: Véleményedet nem kisebb szaktekintély erősíti meg, mint John Lennon, hiszen:

"Maxwell Edison majoring in medicin ..."

Ezzel kezdődik a Maxwell's Silver Hammer című, nagyon kellemes hangszerelésű Beatles-szám. Ja, amúgy persze hogy tökmindegy.
@archieanderson: Nekem a "villámkérdés-szakos voltam" nem hangzik awkwardul - mit írnál helyette? Mert az "ebből érettségiztem" magyarul nem különösebben nagy ok a dicsekvésre, már bocsánat, még emelt szinten sem. Chandler pont azt akarta hangsúlyozni, hogy nagy spíler a témában. Ha ma valaki a nyelvtudásával akar kérkedni, azt mondja, hogy "x nyelvből érettségiztem"? Nem röhögik körbe?

A kép meg túl könnyű, az a baj.
@Leiter Jakab: Pszichológiából érettségiztem - ezen még mindig, (majdnem) mindenki csodálkozik. :D

A "diplomáztam" szerintem elegendő lett volna. A "villámkérdés-szakos voltam" meg szótagszám-problémás. (Itt ezt sokszor olvasom.) :)
@Franci1969: Jó, hát annyira nem volt nagy rejtvény, de azért írjuk ide a megoldást, hátha valakinek nem ugrott be.
@Leiter Jakab: ez egy szereplő? chandler?
egy darab részt nem láttam, de ez tűnik logikusnak.
@Franci1969: Töröm az agyamat, mert nyilván az a helyzet, hogy megoldottad a rejtvényt, csak túl kriptikusan utalsz rá.
A kép azért, mert ő az új Margaret Thatcher? Azaz, hogyishíjják, na... merthogy más Majorityje nemigen van nekije :D
süti beállítások módosítása