Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Thomas, a démonológus

2010.01.19. 15:32 Leiter Jakab

Talmi találata:

Bizonyára te is ismered a Thomas a gőzmozdony című nagysikerű báb(?) filmsorozatot a tévéből, a magazinokból, reklámokból, figurákból, akárhonnan. Mivel iker fiaim a második évüket tapossák, Thomas és társai szinte minden elképzelhető módon megtalálhatóak a lakás különböző pontjain. Köztük az Egmont-Hungary Kft kiadó által megjelentetett mesés-történetes könyek lapjain is.

Van egy történet, ami Harvey-ról (27-es számú :)) a darus mozdonyról szól. Arról amikor Harvey megérkezik a szigetre a többi mozdonyhoz. Ez a rész a TV-sorozatban is megtalálható. Sajnos az eredeti szöveget sehol sem tudtam fellelni, de talán nem is szükséges.

Mikor kipakolják Harvey-t a kikötőben, Thomas, Percy és a Kövér Ellenőr beszélgetnek.

'These gentlemen are the railway board.-said the Fat Controller. Tomorrow Harvey will give them a demonstration. If it goes well, he will join our railroad.
What's a 'demo-station'?-asked Percy

DEMONSTRATION-said Thomas-It's when you show off what you can do.'

(A Youtube-on megtaláltam)

Szóval a Tv-s sorozatban ez így hangzik:

'...Holnap Harvey egy kis bemutatót fog tartani nekik. Ha jó sikerül, akkor csatlakozik a vasútunkhoz.
-Mi az a "bemulató"? - kérdezte Percy.
-BEMUTATÓ - felete Thomas. - Amikor megmutatod hogy mit tudsz.'

Szerintem csodálatos, a kisgyerekek által is eljátszható szófordulat-játék.

Ezzel szemben az Egmont által kiadott könyvben, Thomas a Gőzmozdony 10 Válogatott mesék /ISBN 978-963-629-096-2/, a 38. oldalon található *** fordítótollából ez a gyöngyszem:

'...Holnap Harvey egy kis demonstrációt fog tartani nekik. Ha jól sikerül, csatlakozhat a vasutamhoz.
- Mi az a démon stáció? - kérdezte halkan Percy.
- Demonstráció - magyarázta Thomas. - Ilyenkor megmutatod, hogy mit tudsz.'

Heh.

Kicsit félrenyeltem amikor először, gyanútlanul olvastam fel a mesét a fiúknak, hogy most mit is mondjak nekik.

Egyébként szerinted miaza démon stáció? :)

Kérlek szépen, a démon stáció az egy átmeneti állapot. Ezt megelőzi a pre-démon stáció, és persze a poszt-démon stáció követi.

De miaza bemulató? :)

A viccet félretéve (de félre a tréfával, elvtársak - bakker, megint áthallás; egyre posztmodernebbek ezek a posztok; érted, poszt, hehe), itt igazság szerint csak a stílus rossz, mert hát ugye egy szójátékot kellett volna magyarítani, ami persze valóban nem a legszerencsésebben alakult, figyelembe véve a célközönség becsülhető átlagéletkorát.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr611684510

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jó, szigorúan véve nem félrefordítás, de attól még hülyeség, na. Miért értene szerencsétlen kismozdony egy kifejezést, amit nem ismer, két olyan kifejezésnek, amiket valószínűleg szintén nem ismer? A bemutató-bemulató viszont csillagos ötös.
78% off:
Kíváncsi vagyok, az "500 Days of Summer"-ből hogyan fogják fordítani (vagyis teljesen átírni) ezt a részt (fiú és lány ismerkedik):
- They used to call me anal girl.
- ??
- I was very neat and organized.

(mint pár perce megtudtam, az "anal about sg"-nak van egy ilyen jelentése is)
szerintem is nagyságrendekkel jobb gyerekkönyvbe a bemulató-bemutató, mint az, amelyik még a felnőtteket is elrémiszti...
viszont ezt a posztot miért csak este 8 után lehet látni?
blerocs hsz-ja a "friss topikok" oszlopban idejében látható volt, maga a poszt viszont nem.
esti mesének lett szánva?
Nekem tetszik mindhárom megoldás, bár a legkevésbé a bemulatós. Miért, mi az a demo-station?
Azt vettem észre, hogy szépen magyar szóval igyekeznek lefordítani olyat is, amire az angolban rákérdeznek, mert nem értették. Ilyenkor szerencsésebb idegen szóval fordítani, hogy a magyar szövegben is legyen értelme rákérdezni. A bemutatót (elvileg) mindenki kapásból érti, a demonstrációt már kevesebben.
@blerocs: esetleg:

- Régen mindig én voltam az anális lány.
- ??
- A többiek csinosak voltak, de én annál is takarosabb.
@Olman: Nem rossz,
mondjuk a szótagszám a duplája, de feliratnál az nem gáz. Dehát magyar kétértelmű szót ide nem lehet találni, úgyhogy talán ez az egyetlen jó megoldás.
@blerocs: "anal" szlenges változata a sz@rrágó.

A sz@rrágó eufemizált változata pedig a túlzottan spórolós.:)
Viszont érdekes hogy a Thomas a gőzmozdony című "mesebábfilm"-től, hogy eljutottunk a sza...ágásig:)
@salamong: Gondolod, hogy ez illene oda? Hát, sztem nem annyira. Megjegyzem, kissé elegem van már a szóviccekből, akár magyar, akár angol, de az "500 days of..." amúgy egy jó film, szóval ezért is foglalkoztatott ez az anal girl, hogy akkor már legyen a magyarban is valami vicces, de úgy látszik, lehetetlen megoldani. Nem baj.
Amúgy az eredeti szóvicc a film trailerében is benne van, csak hogy lássátok mennyire lehetetlennek tűnik bármilyen épkézláb magyar szöveg:
www.youtube.com/watch?v=PsD0NpFSADM
És elnézést az OFFolásért.
@Olman: Ebben bizony igazad van. Olyan "magyar" szóval kellett volna fordítani, mitn demonstráció vagy prezentáció, és arra kitalálni valamit.
@salamong: :) még pontosabban ésszerű, szigorúan következetes pénzügyi döntések meghozatalára képes és ezt a hozzáállást életformává tevő egyén
Esetleg:
'...Holnap lesz Harvey megmérettetése. Ha jó sikerül, akkor csatlakozik a vasútunkhoz.
-Mit mérnek meg rajta? - kérdezte Percy.
-Nem úgy értem- felete Thomas. - A megmérettetésen próbára tesznek, hogy mit tudsz.'
@Olman: már mér értené mindenki kapásból a bemutatót? Gyerekekről van szó. Mindenkinek van egy alkalom az életében, amikor először hallja ezt a szót.
@in_my_opinion: de miért, tök vicces (az ember mégiscsak szorong, ha leírja a dé.... mon szót, nem?)
@blerocs:
a megmérettetés kellően hosszú és korosztályból kiindulva valószínűleg ismeretlen szó a gyerekeknek, hogy félreértsék (arra hogy: 'mit mérnek meg').
nekem tetszik ez a változat.
@Franci1969: @blerocs: csatlakozom.
És minden szempontból megfelel.
@in_my_opinion: Nem igazán érek rá, bocs, ha már így kérdezed :). Szerkeszteni meg nem lehet kommentet utólag, úgyhogy kitöröltem, de írd be újra nyugodtan. A következetesség kedvéért kitörlöm most ezt is, jó?
@Leiter Jakab: Ez volt egyébként in_my_opinion törölt hozzászólása, hogy ne kelljen újra beírni:

@Olman: a célkorosztály egyáltalán nem biztos, hogy ismeri a "bemutató" szót. Tehát ott ez megfelelő, mert van rajta mit magyarázni. A demonstrációt és a prezentációt viszont biztos nem ismeri és nem is különösebben sürgős, hogy megismerje.
A demo-station pedig azért volt jó, az eredetiben, mert az angol kisgyerek valószínűleg mindkét szót ismeri, de a stationt egész biztosan. Na de démon stáció? A démonok ijesztőek, a stáció szót meg szerintem nagyon ritkán használjuk.
@Leiter Jakab: Bocsánat, nem akartam ám ennyire igénybe venni az idődet. Csak magam is megIJEDTEM, hogy mostmár az örökkévalóságnak ott marad a hülyeségem :) Mindenesetre nagyon köszi.
Kicsit off: ma rá akartam guglizni Thomas Pavelre és jót derültem a sok gőzmozdonyos guglis javaslaton.
@FredYoong: Pável a gőzmozdony? :)

bio
@Olman: @sTormy: @Franci1969: Várjatok, szerintem itt nem az a lényeg, hogy a gyerekek ne értsék a szót, mert gyerekek, hanem az, hogy a mozdony nem érti, mert mozdony. Az a poén, hogy a mozdony életében minden a stationök és környékük körül forog, ezért véli a demonstrationben is azt hallani.

Kb. olyan, mint amikor a fényképésznek kókuszos süteményről beszélsz, ő meg visszakérdez, hogy mi az a fókuszos sütemény. :)
@Aphelion:
értem, és van benne logika.
kérdés, hogy a Thomas-t fogyasztó gyermekek életkora lehetővé teszi-e azt, hogy a gyerek átgondolja, itt nem Ő, hanem a mozdony gondolkodik és ezért mozdonyhoz illő szavakat használ.
(Thomasról közvetlen tapasztalatom nincs)
"stáció" viszont biztosan nem lenne jó szóválasztás, mert az (valószínűleg) sem a 2-3 éves gyereknek, sem a mozdonynak nincs ott a szókincsében.
süti beállítások módosítása