Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

De hol van az az Ebay?

2010.05.17. 07:56 sTormy

Mocskos módon visszaélek szerkesztői státuszommal, amikor a várakozó beküldések elé vágok, és ígérem, nem sokszor fogok ilyet csinálni, de ezt nem tudom visszafogni. Az előbb (május 16.-án este írom ezt) ment le a TV2-n a Titkok könyvtára 2. - Visszatérés Salamon kincséhez című remekmű. A záró jelenetben hangzik el az alábbi párbeszéd:

- Akar látni eredeti ősi szíú nyílvesszőt?

- Hol szerezte?

- Ebayben.

Mármint értjük, hogy van egy Ebay nevű hely, ahova el lehet menni kis kosárkával a karunkon, és vásárolni dolgokat. A valóság - ha a fordító olvasná a blogot - természetesen az, hogy van egy eBay.com nevű honlap, ahol árverezni és vásárolni lehet dolgokat. Szögezzük le: nem kötelező ismerni. Kivéve, ha fordítunk egy szöveget, amiben szó van róla. Az, hogy az egész beszélgetés alapja egy "nyílvesszőfej" (igen, arrowhead) volt, amelyet a főszereplő talált a film elején, már voltaképpen jelentéktelen ehhez képest.

27 komment

Címkék: film internet

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr992008549

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem-e lehet, hogy elírás? Mert a b nélkül (=Ebayen) máris jó.
A nyílvesszőfej nekem jobban bántja a szemem.
@Llew: Az még mindig nem lenne jó:
"- Hol szerezte?
- Ebayen."
Ez még mindig úgy hangzik, mintha az Ebay egy helység lenne. "Az Ebayen" - ez lenne helyes.
Aki tudja, hogy mi az ebay, az érti így helytelenül is, aki meg nem tudja mi az ebay, annak úgyis mindegy.
Sokkal zavaróbb, hogy az összes lapos tévét plazmának fordítják. Pedig "flat tv, HD flat" simán lehetne lapos tévé magyarul is.
*az* ebay-en* vagy ebay-en:mindkettőt eltudom képzelni helyesnek, esetleg azt is, h "(internetes) árverésen" de természetesen "nyílhegy".
:))
@Llew: szinkronizált TV adásról beszélünk. ezt mondták, nem írták.

magyarnak egyébként jó lesz, egyetértek @Hümüzhümümüz: -zel.
@Krajcs: LOL! Ezt még nem is hallottam... :) De miért löködö?
@Hümüzhümümüz: azt kellett volna, hogy "a zinterneten"
@is: de a szöveget először leírják, abból olvas a szinkronszínész, tetszik tudni?
@Rabgiliszta:

Ez kemény volt egynek. :) Köszi!
Nyílvesszőfej?? Nyílhegy lesz az magyarul.
Már bocsánat, de ez az "Ebayben" sokkal kisebb leiterjakab, mint a NYÍLVESSZŐFEJ, amit Hungarisztánban én még "nyílhegy" néven ismertem meg! :D
Ez biza öngól.
Most nem ment el..?
Akkor újra
Szóval az Ebaybennél sokkal nagyobb leiterjakab az, hogy NYÍLVESSZŐFEJ, amit én még nyílhegyként ismerek, szóval ez elég nagy öngól volt. :D
@hipokrita: a posztíró megfogalmazta, hogy az is hiba. viszont onnan valóban lemaradt a helyes megoldás (de azt már hárman is jelezték a hsz-k között).
a különbség a két hiba súlyozásában van.
érdemes a posztot is figyelmesen és békességgel olvasni :P .
üdv,
f.
@hipokrita: Minek írsz, ha olvasni sem tudsz? Mi is itt az öngól?
@Llew: nem lehet, sajnos, hősünk még vissza is kérdez, ugyanúgy névelő nélkül, -ben raggal.
@hipokrita: megítélés kérdése, melyik a nagyobb, én sem egészen értem, hol rúgtam öngólt.
@Leiter Jakab: Mármint előzőleg így fordították a filmben az arrowheadet?
@Leiter Jakab: Okés, azért félreérthető picit, mert a beszélgetésben meg nyílvessző van. Így azt is hihetjük, hogy szimplán nyílvesszőnek fordították az arrowheadet. De így már fullra világos, köszi. :)
Ha már, mint örömmel látom, címlapos lettem, azért szögezzük le, hogy a posztban, legalábbis explicite, nem hülyéztem le a fordítót. Köszönöm, Index.
@WonderCsabo: Hát nem tudom, nekem első olvasásra is egyértelmű volt, pedig nem láttam a filmet. Mert hát az is ott van, hogy "az egész beszélgetés alapja" - szóval nekem lejött, hogy ennek különböző részeit tárgyalták itt ki valamiért.
De örülök, hogy sikerült tisztázni :).
Én csak azt nem értem hogy kellet volna fordítani azt hogy On Ebay? Az angol szövegbe se az ebay.com ont mondd az tuti. Hogy van olyan aki nem tudja mi az az ebay arról nem a fordító tehet.
Szerintem olyan hulye nincs, akkor "On ebay"-t "Ebayben"-re fordit. on-bol mitol lenne -ban?
@Cs0pi: mondjuk "az Ebay-en".
@Cs0pi: Nézd, az Indexet sem ismeri mindenki, mégis úgy hivatkozol rá, hogy "az Indexen olvastam". Magyarul ezt így mondjuk, ennyi.
@ave: Nézz szét a blogon, és találsz még néhány olyan fordítást, amire egyébként azt mondanád, hogy ilyen nincs...
süti beállítások módosítása