Vanek úrnak ez már kábé a tizedik beküldése, csak ne felejtsétek el két citrom levét csavarni egy pohár vízbe, aztán megitatni vele, ha elájul. Savhiánya van szegénynek.
Sokat írtak A férjem védelmében c. sorozatról (Golden Globe díj, SAG díj), gondoltam, megnézem. Nem csalódtam, tényleg jónmak ígérkezik, de ez kevésbé hatja meg a magyar szöveg íróit. Úgy néz ki, ha szakszövegről van szó, legyen az katonai, természettudományos, vagy éppen jogi, a fordítóknak mindig beletörik a bicskája.
A 2. részben az előzetes meghallgatáson az alperes ügyvédje kéri a bírót, hogy a már így is meglévő sajtóvisszhang miatt legyenek a tárgyaláson elhangzottak bizalmasak. A bíró megértéséről biztosította az ügyvédet, de a kérelmet elutasította az "első törvénymódosításra" hivatkozva. Nem hallottam angolul, de nem is kell, az angol szöveg a "first amendement" volt, ami az amerikai alkotmány első kiegészítésére utal. Ebben írnak a szólás- és véleményszabadságról. Vagyis a bíró az alkotány első kiegészítésére hivatkozott.
Ez így persze lehet, hogy túl hosszú, de akkor röviden "első kiegészítésnek" lehet fordítani, de akár mondhatta volna azt is, hogy "a sajtószabadság nevében" utasítja el a védő indítványát. Az "első kiegészítés" mint kifejezés és mint téma is már annyi sorozatban és filmben elhangzott, hogy illene tudni.
Üdvözlettel:
vanek úr
A First Amendmentet szeretjük, sikerült belesűríteni jó sok mindent. Tudjátok mit, idézem az egészet, bőven belefér a posztba:
"Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances."
Kedvenc angol szavam amúgy is a thereof.
UPDATE: A sorozathoz két különböző szinkron készült, egy a Hallmark, egy pedig a TV2 számára. Mint a kommentek közt kiderült, a szóban forgó félrefordítást vanek úr a Hallmarkon lőtte.