Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bréking: kulákok a Gulágon

2010.06.06. 12:59 pocak

A jó öreg (metaphorically speaking nyilván) Kovácsné azt kérdezi, nem lehetne-e brékingnek betenni a következő beküldését. De, lehetne. Végül is február 23. nem volt olyan régen.

Azt nem lehetne brékingnek betenni (hadd legyen már nekem is ilyenem (: ), hogy a Viharsziget (amúgy egész jó) feliratában a "gulág"-ot valaki véletlenül "kulák"-nak fordította?

(Azt nem tudom, mennyire félrefordítás, hogy a "Gimme a rye"-ból "Kérek egy rozst!" lett, mert nem ismerem a magyar alkoholista szlenget, nekem a "whiskit kérek" kicsit életszerűbb lett volna)

Pusszant mindenkit
Kovácsné

Végül is egy zönge különbség az nudli, nem? Én is vödörszám csinálok hasonló elütéseket (Lizocska typo of the day rovata pedig már legendás ismerősei körében), csak ideális esetben az ember ezeket észreveszi.

Szóval nem az az igazán mókás ebben a hibában, hogy megszületett, hanem az, hogy élesben is úgymaradt.

Alkoholista szlengben én se vagyok járatos. Talán Nyelvész Józsi.

(Arra gondoltam, hogy kiteszek képnek két exkrementumot, és azok lesznek a "kulák", de aztán nem süllyedtem idáig, úgyhogy most nem lesz kép.)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: film angol shutter island viharsziget

Ujj, de korán van

2010.06.06. 07:58 pocak

Babónak, ha nem néztem el valamit, ez a második beküldése, ami kikerül a blogba, de jó pár áll még sorba tőle.

mostanában ismétlik a férfi fán terem c. sorozatot, innen az alábbi két találat:

esti beszélgetés a nappaliban, mikor az egyik szereplő feláll, a hálószoba felé fordul és megszólal:

-Azt hiszem én most elfordulok.
-Jaj, ne, még olyan korán van!

az eredeti talán a "turn in" lehetett?

a másik nagy figyelmetlenségnek tűnik, pedig nem kellett volna sokat erőlködni a jó megoldáshoz:

-Mivel én most egy új Patrick vagyok, minden olyan helyre el szeretnék utazni, aminek a nevében új van. Új-Zéland, Új-Mexikó, New York, (...).
-És mi lesz Newtonnal, ... (stb. a többi példa stimmelt)

felsoroltak vagy hat-nyolc földrajzi nevet, ebből összesen kettő nem passzolt magyarul a poénhoz. nagy fáradtság lett volna keresni helyettük valamit, amiben magyarul benne van, hogy új, és a hangulatot is átadja? tőlem lehetett volna Újlipótváros is.

üdv
babó

Igazából talán nem is véleményesek, de mivel az első esetben sajnos csak sejtjük az eredetit (bár fogadni mernék, hogy babónak igaza van), a második pedig inkább bénázás, mint klasszikus félrefordítás, hétvégére kerültek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

20 komment

Címkék: sorozat angol véleményes men in trees a ferfi fan terem

Termelékenység

2010.06.05. 07:54 pocak

Ha hihetünk levele aláírásának, Viktor a konyhából küldte el számunkra az alábbi, véleményes hétvégére illő darabot. Vagy ott is van számítógépe, vagy a mikrón is Windows 7 fut. Ez az ötödik beküldése, tehát már lazán RJB.

Találtam egy nem biztos, hogy félrefordítást, de szerintem legalábbis
kérdéses valamit:

valamelyik nap a Windows 7-ről vágytam olvasni. A Microsoft oldalain
itt: http://www.microsoft.com/windows/windows-7/compare/default.aspx
és itt: http://windows.microsoft.com/hu-HU/windows7/products/compare?T1=tab20

Az angol verzió szerint: Run many Windows XP productivity programs in
Windows XP Mode.

Magyarul: Windows XP termelékenységi programokat futtathat.

Én azt gondolom (és az oldalon kattintásra megnyíló magyarázó szöveg
is erre utal), hogy üzleti, termelésirányító és efféle programokról
van szó. Én inkább termelési, vagy termelésirányító programot, esetleg
ügyviteli rendszert írtam volna. Termelékenységi programról még sosem
hallottam (persze lehet hogy van). Lehet, hogy már az angol
szóhasználat szerencsétlen kissé?

Üdvözlettel
Viktor a konyhából

 Lelkesen várom a hozzáértő véleményeket.

15 komment

Pusztító hajók

2010.06.03. 13:59 pocak

Wile E. Coyote (ha jól számolom, tizedik beküldésében) a normandia partraszállásról tudósít. Persze örökbecsű tévesztésről van szó, kétszer voltak ugyanennek a marhaságnak más instanciái. Bár legalább az egyik ugyanaz a csatorna.

History Channel, A pokol hadszinterei, D-Day, Omaha Beach: ".... másnap reggel pedig két pusztító hajó érkezik, hogy a gyalogságot támogassa....."

Gyanús, hogy eredetiben destroyer volt mindkettő. Azaz romboló. Max. torpedóromboló.

Megnéztem a sztakit, valóban felsorolja a pusztítót a destroyerhez, de hajókra ezt tuti nem használják.

http://en.wikipedia.org/wiki/Destroyer

Üdv,
Wile E. Coyote

Biztos a Kengyelfutó Gyalogkakukk fordította.

A kép valószínűleg nehéz, ezért annyi clue-t adok, hogy metálvonalon kell elindulni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol channel a pokol hadszínterei

Rüh vs. szőrtüsző

2010.06.02. 12:58 pocak

Ági 101-es állatorvoslás-kurzust tart nekünk.

Animal Planet Miami Állatmentők. Egy nagyon bőrbeteg boxert mentenek, a magyar hang szerint rühös. A rüh könnyen átterjedő atka, ennek ellenére a mentősök és a gondozók is kesztyű nélkül nyúlnak hozzá, simogatják, dédelgetik összeengedik a többi kutyával. Itt kezdtem el jobban figyelni az angol szövegre és tényleg. Egyszer hallani az angol diagnózist. Demodex. Azaz szőrtüszőatka. Ami ugyan atka, de közel sem olyan fertőző. Ha valaki ilyen műsort fordít illene ismernie a különbséget.

Üdv

Ági

Azért örülök az ilyen beküldéseknek, mert tuti, sokan tanulunk belőle valamit. Én legalábbis biztos, atkákhoz szagolásom sincs nyilván.

PS.: A képre nem ér rákeresni a Wikipédián, úgy könnyű.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol miami állatrendőrség miami animal police

Hajnali söröskrigli

2010.06.02. 05:59 pocak

Ma már kora reggel alkoholba fojtjuk a félrefordítások felett érzett bánatunkat. Q-riousnak számításaim szerint ez a kilencedik beküldése.

Sajnos nem írtam fel rögtön, így már gőzöm sincs, melyik csatornán láttam pár napja ezt a gyöngyszemet. Valamelyik ismeret-félreterjesztő lehetett, éppen a söröskorsók készítését mutatták be. Utolsó fázisként a narrátor szerint "átlátszó réteggel" - mázzal, de nem ez a gond - vonták be a "kőeszközöket". Úgy látszik, a (nyilván brit) tudósok legújabb kutatásai szerint az ősemberek kőeszközei közt már szerepelt a söröskrigli, hacsak nem a stoneware (kőedény, kőcserép = magas tűzön égetett agyagedény) szót nézte be a fordító, de erre nem is merek gondolni.

Üdv: Q-rious

Amennyiben Q-rious a Frédibénit nézte, a beküldést tekintsétek tárgytalannak.

Ma az a rejtvény, hogy miért nincs kép. De elég könnyű kitalálni amúgy.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Gilmore Girls két órakor

2010.06.01. 14:10 pocak

Egyik legrégebbi törzstagunk semiambidextrous, akinek talán már valami új rövidítést is ki kéne találni, mert az eddigieket kinőtte.

Ezúttal a Gilmore Girls a téma (mint korábban oly sokszor), de ezt nekem némi utánajárással kellett kiderítenem, mert nem sikerült egyből dekódolnom, a semi mailjének subjectjében (nyelvművelők, ide lőjetek!) található GG rövidítést. :)

2. évad, 4. rész, Kocsiút a Harvardra:

RORY: A cool B&B?

LORELAI: Yes.

RORY: That's like saying an understated Nicholas Cage movie.

LORELAI: Listen, I myself am not usually a fan of the B&B, but Donald's place is different.

RORY: Captain Corelli's Mandolin.

LORELAI: I'm serious.

RORY: 'Bella bambina at 2 o'clock.'

Itt a végén Rory szép hangosan, artikulálva utánozza az megszálló katonákat, mondván: "Belle bambina, 2 órakor!" (Komolyan, még mintha meg is nyomná, hogy 2 óraKOR)

OK, a magyarázat (bár annak, aki látta a múvit, talán nem is kell):

Mivel egy filmből idéztünk (hacsak annak a magyar verziója önmagában nem LJ :) ), célszerű megnézni, hogy ott ez mi volt.

Katonák, akik állandóan stírölik a szép csajokat, és természetesen a katonai szlenget használják arra, hogy melyik hölgyeményre gondolnak, vagy éppen honnan közeledik.

A Corelli kapitány mandolinja c. filmben ez hangzik el: "Bella bambina, 2 óránál". Ezt itt mindenki érti.

A félrefordítás oka és tanulsága tehát az, hogy egy ilyen esetben nem elegendő pusztán az adott szavak ismerete a fordításhoz, hiszen a szöveg nem az eredeti környezetében hangzik el, így minden ilyen támpont megszűnik.

Utána kell nézni.

Maradtam tisztelettel:

semiambidextrous

Jó lett volna, ha két órakor kerül ki a poszt (ami nem szokványos kikerülős időpont, de a hecc kedvéért legalább, ha ma úgyis ilyen kevés posztos nap van, mert ebben a kellemes napfényes nyárban mind kirándulunk a pitypangok között), de picit késtem sajnos.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

35 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

Pályakezdő versfordítók figyelmébe

2010.05.31. 21:01 lizocska

Ugyan nem félrefordítás (bár lehet belőle), de talán többek érdeklődését felkelti:

Jan Wagner : Quittenpastete

http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=news&id=124

Sok sikert!

100 komment

A rákok királya, a királyok rákja

2010.05.31. 15:51 sTormy

Félértelmiségi döbbent meg egyesek beteges étkezési szokásain:

A rózsakert bécsi kávézójában bukkantam az étlapon a spicy king cancerre. Nem egy bizalomgerjesztő fogás, nem? Magyarul fűszeres királyrák volt, természetesen:)
Üdv: félértelmiségi
 

Annak a kedvéért, aki tanulni jár ide: a cancer valóban rákot jelent, de latinul, az angolban ez a megnevezés a rákbetegségre, illetve nagy kezdőbetűvel írva a Rák csillagképre használatos. Az állat neve crab, mint ahogy a királyrák is king crab. Tipikus esete a belenéztem-a-szótárba-és-az-első-angol-szót-ami-a-szócikkben-szerepel-gondolkodás-és-további-utánjárás-nélkül-beírtam szindrómának.

Képünk ezúttal csupán illusztráció.

40 komment

Címkék: angol magyarról mást jelent

949 meccsen 103-szor állították ki a hokikapust

2010.05.31. 05:54 Leiter Jakab

A cím egy Guinness-rekordra utal. Persze nem törünk a kiváló hokiblog babérjaira (az egyik legviccesebb blog-alcím is az övék), ez valójában egy félrefordítás, nem pedig hokihír. seth_greven küldte (nem fér ki az összes rövidítése):

Az 1999-es (ha jól emlékszem, ez volt) Guinness Rekordok könyvében láttam a következőt. Mivel nagyon szeretem a jéghokit, odalapoztam a hokis rekordokhoz, és a kapusok statisztikáinál láttam valamit.

Terry Sawchukról, a legendás kapusról volt szó, és azt írták róla, hogy 447 győzelmet, 330 vereséget és 172 döntetlent tudhat magáénak, valamint 103-szor állították ki.

Egy a hokit nem szerető embernek lehet, hogy nem tűnne fel a dolog, és lehet, hogy a fordítónak is mindössze annyi a "bűne", hogy nem ért a hokihoz, és ahhoz, hogy ott mit, és hogyan számolnak a statisztikákban. Ha ez így van, akkor nem is rónám fel neki hibának, hiszen nem érthet mindenhez.

A kiállításokat percre mérik, tehát legfeljebb olyasmi szerepelhetne ott, hogy 68 perc kiállítást szedett össze, de kapusoknál nem szokták a kiállításokat jegyezni a statisztikákban.

Amit viszont Sawchuk tényleg megcsinált 103-szor, az a shutout. Itt biztos azt gondolta a fordító, hogy shutout, talán kizárás... akkor biztos a kiállításról van szó. Azt viszont angolul penaltynak mondják.

A shutoutot magyarul például hibátlan mérkőzésnek, vagy kapott gól nélküli mérkőzésnek szokták mondani, tehát 103 meccsen nem tudott neki gólt lőni az ellenfél.

És azért ugrott be egyből a dolog, mert éppen ezt a rekordját döntötte meg nemrég a szintén legendás Martin Brodeur, aki most az olimpián a kanadai válogatott kapujában fog állni.

Érdekességképpen álljon itt még Sawchuk fényképe a Life címlapjáról. Láthatóan trükkfelvétel, de nem azért, amit gondolna az ember - ugyanis nem az a helyzet, hogy a drámai hatás kedvéért több sérülést és heget tettek az arcára, mint amennyit valójában szerzett 16 éves NHL-pályafutása során, hanem kevesebbet. Az összes egyszerűen nem fért volna el.

A poszt végén a "most az olimpián" utalás természetesen a beküldéskor volt aktuális, február közepén (haladunk, nem?).

Ja, és javaslom, hogy Sawchukot számoljuk be a magyar NHL-rekorderek közé is. Csak azt a módszert kell alkalmazni, amivel kijön a 14 (vagy még több) magyar Nobel-díjas is - ugyanis az apja Galíciából vándorolt ki.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol mást jelent

Mázlisták

2010.05.30. 05:57 pocak

Rutinos beküldőnk, minden rövidítések birtokosa, seth greven következik egy érdekes eszmefuttatással a szerencséről és az esélyekről. Nem virtigli félrefordítás, ezért a véleményes hétvégén van a helye, de azért van benne valami.

Most volt a téli olimpia megnyitója [most, haha, február 13-i beküldés. bocs. pocak], és utána volt egy rövid hírösszefoglaló, és a következőt mondta el a "hírolvasó" hölgy:


A 13-as kanyart szerencsés 13-asnak nevezték el, mert 50-50% az esélye annak, hogy átmegy rajta az ember. (Nem biztos, hogy pontosan idéztem a végét.)


De a lényeg az, hogy angolul (nekem) egyértelmű(nek tűnik), hogy erre azt mondják, hogy "lucky 13". Viszont azt nem feltétlenül nevezném szerencsésnek, hogy kábé ugyanannyi esélyed van ottmaradni, mint "túlélni". Gyanítom, hogy az angol elnevezés sem ezt takarja, hanem inkább azt, hogy kell hozzá egy kis szerencse is, hogy "túléld". Szerintem még a "Vagy-vagy 13-as" is jobban fedné a lényeget.


Bár lehet, hogy ebben közrejátszik az is, hogy mi az ismerősi körömben szoktunk olyat, hogy ha arról van szó, hogy valamire 50% esélyed van, azt mondjuk, hogy "ez egy 'vagy-vagy'-helyzet".

Mittudomén: "A gólom tényleg nagyon szép volt, de nem volt tudatos a mozdulat. Csak belerúgtam egyet a labdába, aztán vagy-vagy."

Szerintetek?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol

Vizuálisat is akarok

2010.05.29. 12:58 Leiter Jakab

Olman szerint is lehet, hogy ezek véleményesek:

 

Most nézem a Bourne Ultimátum című filmet. Nekem elég furán hangzottak, de lehet, hogy véleményesek:

Épp nyomon követik a célpontot kamerákkal, mire a megfigyelést vezető így szól:

Eredeti: Give me some eyeballs on the street. 

Magyar változat: Vizuálisat is akarok.

Helyesebben: Valaki adjon képet az utcáról./Valaki kapcsolja az utcák kameráit. (bár tény, hogy ezek hosszúak)

A CIA bérgyilkosát hol szakembernek, hol szakértőnek nevezik:

Eredeti: Let's activate the asset. / Give the asset a green light. Take them both out. / Sir, asset has arrived at the airport.

Magyar változat: A szakember készüljön. / A szakember dolgozzon. Írja le őket. / A szakértő a reptéren van.

http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_%28intelligence%29

Szerintetek?

A képért egyébként elvárom az együttérzéseteket. El tudjátok képzelni, hogy mi mindenen kellett átküzdenem magam, amíg ezt megtaláltam?

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

14 komment

Címkék: film angol véleményes

Gyerekabúzus

2010.05.29. 10:56 Leiter Jakab

Nekem is jobban tetszik Will fordítási javaslata, de ő is elismeri, hogy létezik a filmben elhangzott szó is:

 

Gyilkos elmék S04x03 - 1 perc 6 másodperc +- 5 másodperc.

"Gyerekabúzus szakértőként mutasson be minket."

Háromszor kellett meghallgatnom, majd eredetiben is:

"introduce us as child victim interview experts."

Google sajnos ismeri a szót, hivatali nyelvezetben használják. Csak nekem zavarja a fülem a child abuse nem-fordítása? Gyerekbántalmazás... tudom, nem teljesen fedi, de mennyivel jobb már...

Gondolom, a gyerekabúzus-szakértő hivatalosabban hangzik, mint a gyerekbántalmazás-szakértő (aki gyermeket ír a gyerek helyett, az megy a Modoros blogra!). Ezek a profilozók mindig nagyon professzionális benyomást akarnak kelteni a filmben, szóval akár még jellemzésnek is jó lehet ez a szóhasználat.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos elmék criminal minds véleményes

Bolond, aki otthagyja a püspökfalatot?

2010.05.29. 07:58 Leiter Jakab

Vese és én egészen biztosan otthagyjuk. Lehet, hogy nem is a véleményes hétvégére kellett volna mistinguett (mistinguett.blog.hu) beküldését időzíteni, de majd megmondjátok:

Ez egy érdekesség, félrefordítás is meg nem is, de tanulságos (talán). Amélie Poulin csodálatos élete, van ez a játék benne, hogy a szereplőket úgy mutatják be, hogy XY szereti ezt meg ezt, XY nem szereti azt meg amazt. Az egyik mókusnál azt mondják, nem idézem pontosan, de nem is kell, hogy XY szereti felvágni a sült csirkét, és a forró húst kézzel lefejteni a csontról, kezdve a püspökfalattal. A püspökfalatra a francia eredetiben a "sot-l'y-laisse" kifejezés van. Ez szó szerint azt jelenti, hogy "bolond-aki-otthagyja", az elnevezés ugye arra utal, hogy a csirkén van egy kis darab hús, amit néha ottfelejtenek, pedig baromi finom. Nos, két ilyen része van a csirkének. Az egyik maga a püspökfalat, a másik pedig a csirke hátán-oldalán (kívül) található egyfalatnyi hús, mely kicsi, viszont finom szaftos és ízletes. (Ebédeltetek már?) A francia eredetileg a "sot-l'y-laisse" kifejezést ez utóbbi húsra használja, melynek magyarul tudtommal nincs neve. Vagyis nem jó a magyar fordítás, nem a püspökfalatról van szó. Csakhogy. Mivel a franciák között is vannak egy csomóan, akik nem ismerik behatóan a sült csirke alkatrészeit, sokan "hibásan" használják a "sot-l'y-laisse"-t, történetesen pont a püspökfalatra, melynek meg tudtommal franciául nincs külön neve. Mi következik ebből? Hogy a "sot-l'y-laisse" püspökfalatnak való fordítása mégis abszolút rendben van, mert "hibásan" ugyan, de használják úgy is. Akkor mi a baj? Az, hogy a jelenetet nem csak elbeszélik a filmben, hanem mutatják is, ahogy a muki lefejti a "sot-l'y-laisse"-t, és teljesen jól látszik, hogy nem a püspökfalatról van szó, hanem arról az izéről, aminek nincs magyar neve. Hát mi a teendő ilyenkor? Úgy kell hagyni a fenébe?

Úgy tűnik, a dolog neve németül Pfaffenschnittchen egyébként.

Angolul nem egyértelmű a helyzet; ezen link alapján azt hihetnénk, hogy az oyster vagy chicken oyster a jó szó, viszont a vége felé itt van ez a mondat:

In French, this part of the bird is called "médaillons du poulet". There's a smaller part (near the parson's nose) called "sot-l’y-laisse," which translates, roughly, to "only a fool would leave it."

De mielőtt azt mondhatná valaki, hogy nem eléggé jártuk körbe ezt a témakört, közlöm, hogy Annát is megkérdeztük, akit lassan rezidens ételszakértőnkként köszönthetünk a Malackarajról - ő ezt fűzte hozzá:

A -sot-l'y-laisse- elsősorban azt a kétoldalt megjelenő falatot (farizom) jelenti, nem  a püspökfalatot, viszont a köznyelvben előfordulhat a püspökfalatra is, ahogy a magyarok sem tudják mind, melyik a rövid és a hosszúkaraj, neadjisten, hol van a dió egy sertésen, szóval a fene tudja mi a végső válasz. Magyarul, tudtommal, nincs neve, de miért is ne lehetne akármi, mondjuk pont dió?

Nekem tetszik - rövid, és az alakja alapján kifejezőnek is nevezhetjük. Próbáljuk meghonosítani!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film francia véleményes

Travelling bird secures mouses

2010.05.29. 05:54 Leiter Jakab

Ismét eljött a véleményes hétvége, amit ezúttal fa katona beküldésével nyitunk:

Nem hallgathatok tovább!

1. E.I. angoltanár hallgatókat toboroz. Egy videót mutat az oldalon

http://angolmagyaroknak.blogspot.com/2010/01/alter-native-online-video-programme.html

majd ide irányítja a feladatokra éhező nebulót: 

http://www.lingvico.hu/eros/angol/index.php?page=feladat&action=megold&leckeid=0&feladatid=2163kiegészítés

ahol a videóban elhangzott mondatokat kell kiegészíteni. Azonban, bár szerintem meglepően könnyen és jól érthető a szöveg, sikerrel hallja kétszer is félre a rendkívül szofisztikált kifejezést: "six years". A tanárnő változatát az oldalon olvashatjuk:

My mentor said 'Mr Rohn, you've been working secures. How are you doing?'

I said 'Not very well.'

He said 'I .....  you'll not do that any more.

Surely you wouldn't wanna do then another secures.'

2. Talán még aggasztóbb, mert itt ipari méreteket ölt a népbutítás. Az http://www.idoctum.hu/ lapon letölthetjük az interaktív biológia tananyaguk angol és német nyelvű változatát. (Csak erős idegzetűeknek ajánlott, akik felkészültek rá, hogy találkozzanak olyan állatokkal mint "travelling birds" és "mouses".)

A csemetéknek nagyon fel kell kötniük valamit, ha meg akarnak birkózni a mellékelt képernyőfotón olvasható feladatokkal.

Még elkeserítőbb, hogy honlapjuk szerint mindenféle díjakat is magukénak tudhatnak (bár, legyünk igazságosak, bizonyára nem az angol nyelvű anyaggal). Csak remélni tudom, hogy valaki majd lebeszéli a potenciális megrendelőket a "nagyszerű" termékről.

Ugye bennem van a hiba? Nyugtassatok meg!

A rossz hír az fa katona számára, hogy nem benne van a hiba, így nem tudjuk megnyugtatni. Csak azért a véleményes hétvégébe tettük, mert a beküldés első része egyértelműen nem fordítás, bár kétségtelenül rossz az átirat.

2 komment

Címkék: angol

Pálma alakú tenyér

2010.05.28. 12:50 Leiter Jakab

Hihetetlen méretű benézést talált mentolosmacska:

Múltkor egy régebbi Star Trek-sorozattal kapcsolatban írtam, most az X-Akták miatt. Sok hülyeség van benne, de amit nemrég találtam, az végképp kiborított. Felirattal és eredeti hanggal néztem és nem is értettem a történteket, mígnem egyszer csak tisztán hallottam, hogy "with the palm of his hand" és már jelent is meg a magyar felirat a képernyő alján: a pálma alakú tenyerével.

Rögtön elsírtam magam. :)

Annyira hihetetlen méretű ez a félrefordítás, hogy meg is kérdeztem, nem véletlenül letöltött/ingyes fansubról van-e szó, de választ még nem kaptam, ezért a véleményes hétvége határára, ma délutánra időzítettem...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4/5)

18 komment

Címkék: sorozat x akták the x files mást jelent

Urgent blood

2010.05.28. 10:51 Leiter Jakab

Cal most küldte a fenti képet, nekem meg annyira megtetszett, hogy gyorsan kiteszem: 

újabb témám az utcán hevert, illetve haladt.

mi a kedves közönség véleménye? engem egy vámpírfilmre, a Daybreakersre emlékeztetett ez a felirat, amit nem tudok összeegyeztetni a magyar megfelelőjével, a sürgősségi vérszállítással

Remélem, nem sért semmilyen jogot, hogy bennehagytam a rendszámot, de az is megtetszett.

Update: a kommenteket is olvassátok el. Érted, na. A poszt nem rossz, mert sehol sem mondtuk, hogy félrefordítás :). Nem is azért tettük ki. Hogyan is tételezhettek fel ilyet? (Bocs, kicsit sok politikai közvetítést néztem, ez alakíthatta érvelési technikámat.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,3/5)

26 komment

Címkék: angol képpel magyarról nincs ilyen szó

The hell of Georgia

2010.05.28. 07:58 nyolc_mini_vese

Régóta gondolkodom, hogy igazán nem szép dolog, hogy egyes szavak kétféle dolgot is jelenthetnek, teljesen megzavarják az embereket. Ez a fránya Georgia ráadásul mindkét esetben földrajzi név - mennyivel egyszerűbb lenne, ha az egyik jelentése mondjuk pamutgombolyag lenne.

Most két rossz verzióval is megismerkedhetünk, az egyiket mostanság küldte be nekünk Rénhírek, a másikat én szúrtam ki még januárban. 

A kép egy egszerű rejtvény, két lépésben megoldható, de ha segítség kell, csak szóljatok bátran!

Szóval akkor következzen Georgia, amikor szegény magyarul Georgia szeretne lenni, de mégis Grúzia lesz belőle:

Szia!

Korábban már küldtem google maps-es félrefordítást (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/27/hol_van_kaluzs), most egy újabb érdekességre bukkantam. Gondolom, sok magyarázat nem szükséges hozzá. A maps.google.com produkálja, a maps.google.hu-n nem sikerült reprodukálnom.

Nem tudom, google-ék hogyan értékelik, nekem nagyon kínosnak tűnik. Rénhírek (http://renhirek.blogspot.com)

És a másik variáció, amikor Grúzia szeretne lenni, de Georgia marad.

Januári Viva Interaktívban ült egy Serdült Orsolya nevű hölgy (aki, ha jól vettem ki valami van vagy volt vagy lesz szépségkirálynő) éppen beszámolt valami versenyről és ugye a világbéke mellett ilyenkor leginkább azt szokták emlegetni, hogy milyen aranyos volt a többi lány. A hölgy sorolgatta, hogy tényleg milyen derék teremtés volt a dél-afrikai, a mexikói, a piréz (jó, lehet, hogy nem pont ezt mondta :-) és a georgiai lány.

Mondjuk nyilván van esélye, hogy pont tényleg az amerikai hölgyről beszélt, aki egyébként georgiai illetőségű, de valahogy kétlem. Persze lehet, hogy valahol a világban egy georgiai (vagy grúz) lány közben azt ecsetelte, hogy milyen rendes volt a dél-afrikai, a mexikói, a piréz és a Tolna megyei lány.

Megjegyzés: Be ne írjátok légyszi, hogy nem is Tolna megyei a hölgy. Még a nevében sem vagyok 100%-ig biztos. :-)

62 komment

Leibowitz és a filiszteusok

2010.05.27. 15:52 sTormy

Simon Péternek nagyon megköszönöm, hogy gyűjtés nélkül tudok gyűjteményes posztot kirakni.

 Üdv!
Most olvastam ki a Hozsánna Néked Leibowitz (A Canticle for Leibowitz) című regényt, akadt benne egy-két érdekesség.
 
Első volt egy tükörfordítás, a történetben fontos szerepet játszó "kéknyomat ("blueprint", helyesn: tervrajz vagy vázlatrajz). A Google szerint mintha páran (183-an) használnák így is mint szakkifejezést,  (aztán lehet hogy azok is félrefordítások), de a szövegkörnyezetből egyértelműen kiderült hogy miről van szó, szóval szerintem mindenképp kár volt ehhez a variációhoz ragaszkodni.
 
Később került szóba az atombombákból származó nukleáris "kiesés", ("fallout", helyesen: nukleáris csapadék(?). Szerintem itt egy "sugárzás" is megtette volna.)
 
A harmadik pedíg "Gregory pápa" volt, ami mondjuk azért lehet véleményes, mert az illető a XXXI.sz-ban él, szóval mondhatnánk hogy akkor már így nevezik őket, nem hagyomány szerint Gergelynek, de egyébként erősen archaizált az egész könyv stílusa, a főszereplők is szerzetesek akik folyton latinul Bibliát idéztek, meg régiesen beszéltek, szóval ez így nagyon kiütött a környezetéből. 
 
Ha már Biblia, most hétfőn (Február 15.én) a Dr. Csont (Bones) egy jelenetére odakapcsoltam, és valami ilyesmi volt: A pasi mondott valami képmutató dolgot, mire a nő: "Hogy te mekkora filiszteus vagy!" 
Szerintem az "farizeus" akart lenni,  ők a képmutatóak (csak egy pár fejezettel később jönnek a Nagy Könyvben). Egyébként a philistine és a pharisee szavak között nincs semmi hasonlóság, szóval itt egyszerűen a magyar asszociációit kutyulhatta össze a fordító.

Ugyan a véleményes beküldések ideje a hétvége, de mivel egyrészt az egyik kedvenc könyvemről van szó, másrészt van benne nem véleményes is, vettem a bátorságot, hogy kitegyem. A blueprintről itt találtam egy érdekes vitát, egyesek szerint egyáltalán nem kéne fordítani, másokat nem zavar a kéknyomat, megint mások szerint legyen tervrajz... én a megint másokhoz csatlakoznék, főleg, ha olyan szövegről van szó, amit műszaki dolgokban járatlanok is olvasnak.

A kiesés, az remélem, vitathatatlan. Nekem a csapadék is necces egy kicsit, mert az értelmező szótárak szerint ez az atomrobbanás után a levegőben visszamaradt sugárzó por, de csak azt találtam rá, úgyhogy valószínűleg ez a hivatalos fordítás.

Gregory pápa valóban véleményes, szerintem épp az volt a célja a szerzőnek* (említsük meg azért a nevét: Walter M. Miller Jr.), hogy kilógjon a szövegből. Ugyanakkor a beküldő érvei is erősek.

A filiszteus-farizeus vitát nem tudom eldönteni, mert nem láttam az adott részt. A szövegkörnyezetbe valóban a farizeus passzol, de előfordulhat, hogy az angol szövegben is Philistine szerepelt. Akkor vagy a fordító sem tudja, mi a különbség a kettő között, vagy csak nem jutott eszébe, vagy úgy gondolta, hogy ez poén (lehet, hogy az is), és direkt nem javította.

 

 

*Mármint a fordítónak, nyilván, csak valahogy be akartam csempészni a szerző nevét a posztba. :)

35 komment

Címkék: könyv bones

Új Oscar Wilde-darabot fedezett fel a fordító

2010.05.27. 07:55 pocak

Yamer egy annyira frenetikusat talált, hogy szemét módon előrevettem (csak kicsit, pár napon belül mindenképp sorra került volna). Mailjének subjectje annyira lényegretörő volt, hogy megtartomm a poszt címeként.

Salome utolsó tánca, talán a Film+-on adták nemrégiben, tegnap néztünk bele, felvételről.


A nyitójelenetben az inas megköszöni Oscar Wilde-nak a jegyeket, amiket a "Lady Windermere rajongója" c. darabra kapott.

na, itt visítozni kezdtem.

Yarner

Aki esetleg nem tudná, Oscar Wilde-nak valóban van egy Lady Windermere's Fan című darabja. Az a magyar címe, hogy Lady Windermere legyezője.

12 komment

Címkék: angol salome utolsó tánca

És nem csodálkozott az államtitkár, hogy miért liheg Bill a telefonban?

2010.05.27. 05:59 pocak

Egyik örökbecsű kedvencünk az államtitkár, akivel már több gyűjtemény részeként is találkozhattunk, mindazonáltal álljon itt most önállóan is, kp jóvoltából. (Figyelitek? Ez már februári!)

Reflektor tv, feb11, Bill Clinton Monica Lewisnky szexbotrányról szólt ez a mondat: "a szexuális együttlétek alatt Bill az államtitkárral beszélt telefonon".

Az államtitkár az eredetiben valószínűleg secretary of state volt, ami külügyminisztert jelent. A határozott névelő miatt külön szemet szúrhatott volna a fordítónak, hiszen államtitkárból sok lehet, külügyminiszterből pedig csak egy.

Üdv,
kp

Csak érdekességképpen megjegyzem, hogy én Rejtő-regényben (meg nem mondom, melyikben) emlékszem államtitkárként említett illetőre, akit ma egyértelműen külügyminiszternek neveznénk.

Bill Clinton épp a minap szerepelt képrejtvényként, most kerestem másik elnököt. Vajh, miért?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol

A nagypapa órája

2010.05.26. 15:50 Leiter Jakab

Az elveszett jelkép már volt, de most pedestrian egy újabb félrefordítást küldött belőle:

A kereső szerint nem volt még a blogon a "grandfather clock" kifejezés. Ez ugye az álló ingaóra magyarul.

Azt már megszoktam, hogy a fansubokban rendszeresen "nagypapa óra", de most a Dan Brown új könyvében, az Elveszett jelképben (a 26. oldalon) van egy olyan sor, hogy "Malakh nagyapjának órája egyet ütött". Ez az eredetiben: "A single bell chimed on Mal'akh's grandfather clock"

Ráadásul ha jól láttam, nem is kezdő fordító követte el. :(

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

92 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Tevékenység-játék, 2. forduló

2010.05.26. 10:52 Leiter Jakab

Archie közeledik 30. beküldéséhez:

Talán még emlékszel a "Tevékenység" játékos posztra még nagyon régről; nos, a Nokia-féle Ovi Store sincs a helyzet magaslatán. Az még rendben, hogy a logikai játékokat mind Kirakósnak hívják ("Puzzle", ugye), de az ügyességi játékot Műveletnek fordítani már egy kicsit hm... Gondolom szokás szerint csak egy szólistát kapott a fordító, abban meg annyi volt hogy "Action". Ha ábécé-sorrendben voltak a szavak, akkor elnézhető, de ha legalább tematikusan csoportosítva szerepeltek a listán, azért gyaníthatott volna valamit.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: internet angol

Klasszikus: "A bíborvörös dolgozószoba" is félrefordítás

2010.05.26. 07:51 Leiter Jakab

Szép, nagy, klasszikus darab Kovácsné jóvoltából (ha valamelyik rövidítést még nem osztottuk ki neki, az csak félreértés lehet):

Szerepelt már itt, hogy az egyik Sherlock Holmes történet magyar címe voltaképp félrefordítás?

Az eredeti cím: "A Study in Scarlet". A magyar cím: "A bíborvörös dolgozószoba"

Függetlenül attól, hogy a bíborvörös dolgozószobát (pl. a "kék szalon" mintájára) szerintem nem nagyon mondanák így angolul, ez a félrefordítás azért is furcsa, mert a cím Sherlock Holmes egyik eszmefuttatására utal, ami a történetben hangzik el:

"I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. "

Itt tehát az hangzik el, hogy a bűntény megoldása olyan mint egy "bíbor tanulmány" vagy "tanulmány bíborban". (Saját hevenye: El sem mentem volna oda, ha mag nem ragaszkodik hozzá. Lemaradtam volna életem legérdekesebb esetéről: ez egy tanulmány bíborban, nem gondolja? Miért is ne használjuk a művészet nyelvét? Az élet olyan, mint egy színtelen pamutgombolyag, egyetlen bíborszínű szállal: ez a gyilkosság, ezt a szálat kell kibogoznunk, mégpedig teljes hosszában."

Update: Remekbeszabott kiegészítés-pontosítás-hozzáadott érték ebben a kommentben, tessék elolvasni!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: könyv mást jelent

DNR, DNS, BRRR...

2010.05.25. 11:05 Leiter Jakab

FredYoong talán csak viccelt, hogy a májusi megjelenést várja, de tényleg csak most került sorra:

A január 28-ai DNS-es bejegyzés eszembe juttatta, hogy a House MD-ben hallottam egyszer egy annál is jobbat. Az első évad 18. részében a kórház egyik fejese, Vogler, House távozásáért érvelve sorolja a szabálysértéseit: "A man is the sum of his actions. Here are a few of Dr. House's. He violated a DNR and was charged with assault. He brought a termite into the OR and spat on a surgeon." És így tovább. A magyar tévénézőnek nem adatott meg a lehetőség, hogy felmérje a helyzet komolyságát, mert a szinkron szerint House "ellopott egy DNS-mintát"! A DNR (Do Not Resuscitate) annyit tesz, mint nem újraélesztendő: a betegnek ezt a döntését megsérteni azért egy-két fokkal súlyosabb, mint a House-tól már megszokott egyéb finomságok.

No, minden jót, májusig türelmesen várom, hogy megjelenjek! :-)

Azt még értem, hogy a DNR-ból hogyan lesz DNS (dezoxi-nuklein-ribosav angolul a fordító szerint). De a violate, az hogyan lett "ellop"? Ennél még az is jobb lett volna, hogy meggyalázott egy DNS-mintát...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1/5)

26 komment

Címkék: angol doktor house house md mást jelent

süti beállítások módosítása