Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az utolsó hívás?

2010.05.22. 05:53 Leiter Jakab

Kicsit igazságtalanság zeroember ezen beküldésével kezdeni a véleményes hétvégét, mert csak annyiban jogos ez a besorolás, hogy címet nem kritizálunk:

The Last call - magyar címe: Az utolsó hívás

Egy alkoholistáról szól, sanszos hogy telefon nincs is a filmben...

http://port.hu/az_utolso_hivas_last_call/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=12038548&i_where=1&i_where_tv=1 

Erről a filmről van szó egyébként, ami (csak a pontosság kedvéért, ha már mi is mindig ezen lovagolunk) nem simán "egy alkoholistáról" szól, hanem F. Scott Fitzgerald utolsó két évéről.

A filmet sajnos nem láttam, pedig rossz nem lehet, mert Jeremy Irons a főszereplő.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

18 komment

Címkék: cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr462019806

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez a call az, amikor a kötelesség szólít. Szoktak még arra is callt mondani amikor a hit (Isten) szólít. Szerintem nincs baj a címmel, csak nem kell túlgondolni telefonokkal... Amikor valakit a nevén szólítunk, vagyis hívjuk, akkor sem mindig telefonon hívjuk, pedig az is call.
Call to arms, call to honor, call of duty... :) Sokat telefonálhatnak a katonák.
Helló!

Remélem megbocsátjátok, hogy kicsit eltérek a konkrét témától, csak egy angol kifejezés magyar megfelelőjét keresem, és nem jutott megfelelőbb hely eszembe.

A 'loose cannon'-ról lenne szó, amely, ha nem tévedek, olyasvalakire vonatkozik, aki a következményeknek fittyet hányva cselekszik, másokat is bajba sodorva ezzel.

pontosabban lásd itt: www.funtrivia.com/askft/Question69110.html

Gondoltam az 'elefánt a porcelánboltban' kifejezésre, de annak egyrészt van szó szerinti angol megfelelője, másrészt nem is fedi teljesen egymást a két jelentéstartomány.

Ha valakinek van valami ötlete, az ne fogja vissza magát!

Köszönöm előre is!
@jatekos22: igen én is így ismerem a magyar változatát. Egyébként az ilyen "nem teljesen fedi egymást" dilemmákra tudom ajánlani Archie éppen ilyenekkel foglalkozó blogját: eztforditsdle.blogspot.com/
@jatekos22: Én sokszor hallottam már azt, hogy "elszabadult hajóágyú". Nyilván tükörfordításként indult, de szerintem már eléggé meghonosodott ahhoz, hogy ne legyen zavaró, ha valakiről azt mondják, hogy "elszabadult hajóágyúként telenyilatkozza a sajtót".
Asimov Az Alapítvány előtt c. művében így szerepelt a fordítás:
"The man is a loose cannon, Sire."
"Ez az ember egy elszabadult ágyú, felség."
@jatekos22:
Esetleg cseréld a hajóágyút cséphadaróra.
Maradva a poszt témájánál (bocs....) : nem ismerem a filmet, de erről a last call-ról nekem az jutott eszembe, amikor az ember így szól: "That's your call." - "Ez a te döntésed./Te döntesz."
Nem ilyen értelemben lehet? Az utolsó döntés, (Ha már alkeszról szól úgyis... :D)
The train calls at Slough.
@alfabéta: Igen, nekem is ez jutott eszembe, de hogy ehhez miért kell egy Railroad Tycoon 2 screenshot?
@morrisal_: szerintem inkább erről van szó: en.wikipedia.org-wiki/Last_call_(bar_term). A magyar cím lehetne pl. Záróra.
Jeremy Irons, Bocs, teljesen off!

Egy régi tévéműsorban kérdezték, milyen az ideális férfi. Mindenki mondott, amit mondott (szőke, magas, udvarias, kemény, humoros stb.), és akkor jött Psota Irén, felcsillant a szeme, és kivágta: JEREMY IRONS!
Ezt most feladtátok azóta? Pedig már ott vagytok szinte. Fitzgerald, last call, tycoon...
@Leiter Jakab: Pfff.... The Last Tycoon. A Fitzgeraldra nem is figyeltem a posztban.... :(
Sziasztok!
Én láttam ezt a filmet és teljesen jogos a cím. Fitzgerald egy fiatal csajnak diktál, akit mindig telefonon értesít arról, hogy legközelebb mikor jöhet el hozzá diktálni. Persze haldoklik, persze az utolsó szerelem, persze a csaj is belezúg (Neve Campbell). És a végén a pasi már nem hívja többet...
süti beállítások módosítása