Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Új tárgyilagosság

2010.05.15. 09:55 Leiter Jakab

Artúr egy új területre visz el bennünket - legalábbis nem emlékszem félrefordításra a képzőművészet területéről. Bár hogy ez tényleg félrefordítás-e, annak kérdéses voltát már a hétvégi megjelenés is jelzi:

Egy olyan félrefordításra szeretném felhívni a figyelmeteket (és egyben érdeklődni felőle), amit nem "valahol" olvastam, hanem mindenütt, és már volt is vele kapcsolatban pár parttalan vitám, mert túl meggyőző érveket nem tudtam hozni a saját igazamra.

Az elterjedt kifejezés: új tárgyiasság
Ami szerintem helyes lenne: új tárgyilagosság

Ez egy századeleji művészeti irányzatot jelöl, aminek színtere és kvázi központja a 2. vh. előtti Berlinben volt. Most nem akarok túl mélyrehatóan belemenni az esztétikai részbe, elég annyit tudni ebben az esetben, hogy nem a "tárgyak" álltak ennek az irányzatnak a középpontjában, hanem a kor absztrakt és expresszionista divatja után/mellett egy figurális reneszánsz volt a fő irányvonal. Vagyis "tárgyilagosan" rögzített képeket készítettek ezen festők (pl.: Dix, Grosz, Schlichter, Beckmann, Nussbaum), amiben rengeteg esetben portrék és csoport kompozíciók is voltak (nem csak "tárgyak"). Nem tudom, hogy a magyar szakirodalomban mikor kezdték el az "új tárgyiasság" kifejezést használni, de aki kicsit is ismeri ezt az irányzatot, nehéz szájízzel hívja így. Habár furamód művészeti iskolát végzett emberek állították nekem elég magabiztosan hogy "márpedig az új tárgyiasság", kijavítva engem, aki általában új tárgyilagosságot szoktam mondani (én is művészeti főiskolát végeztem egyébként).

németül: Neue Sachlichkeit
angolul: New Objectivity

Németül sajna nem tudok, de ha az angol fordítást nézem, akkor sem fordítanám úgy a szót, ahogy szinte az összes művtörténeti könyvben van elterjedve.

Köszönöm előre is a válaszotokat és segítségeteket.

Azt hiszem, a legelején a beküldő maga is kimondja a lényeget: "nem "valahol" olvastam, hanem mindenütt", továbbá: "elterjedt kifejezés". Ha már elterjedt, akkor bizony azt a szót használják, tehát az a "jó". Egyébként az "új tárgyilagosság" kifejezésre is rengeteg találat jön fel, tehát beküldőnk nincs egyedül, a jelek szerint a témával foglalkozók körében is van igény erre a szóra - és még az sincs kizárva, hogy idővel ez a változat kiszorítja a másikat; ilyesmire is volt már rengeteg példa.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: német véleményes mást jelent

Vers mindenkinek

2010.05.15. 05:55 pocak

Az alábbi, mB-től érkezett beküldésnek a hétvégi véleményesek között van a helye. Oly ritkán verselünk a blogon, úgyhogy nézzük.

A tévében megy folyamatosan az utóbbi időben egy reklám (talán ásványvíz - nem is emlékszem), és ezt hallom naphosszat:

„Víz! Se ízed nincs, se színed, se zamatod, nem lehet
meghatározni téged, megízlelnek anélkül, hogy megismernének.
Nem szükséges vagy az életben: maga az élet vagy!
(Antoine de Saint-Exupéry: A sivatag szívében)

Az egész úgy magyartalan ahogy van, de a "nem szükséges vagy az életben" bőszített igazán fel, annyira fordítás-szagú és borzasztó - utána is néztem az eredetinek:

Eau, tu n’as ni goût, ni couleur, ni arôme, on ne peut pas te définir, on te goûte sans te connaître. Tu n’es pas nécessaire à la vie : tu es la vie.

Ami az én próbálkozásomban:

Víz, se ízed nincs, se színed, se illatod; megízlelve is megismerhetetlen maradsz. Nem az élet feltétele: maga az élet vagy.

Nem tudom a talált magyar változat kinek a munkája, a neten nagyon sok helyen akadtam belé - fordító megjelölése nélkül. Kíváncsi vagyok a Kedves Olvasók osztják-e a elborzadásomat, s szerény fordításpróbálkozásomat vajon kikacagják-e avagy sem.
mB  

Őszintén szólva én itt ellenvéleményt jelentenék be. Nekem tetszik az eredeti fordítás, és abszolút nem érzem magyartalannak.

Az ominózus utolsó sorban pedig ha a versmondólány a "szükséges" szót hangsúlyozza, akkor szerintem az is pöpec.

43 komment

Te hülye!

2010.05.14. 10:52 Leiter Jakab

Emese első beküldése szép, méretes találat, a "nem fordította" típusúak közül:

Én még sosem küldtem be félrefordítást, kissé szégyenlős vagyok, hátha én tudom rosszul... a fordító meg jól, vagy legalábbis jobban... gondoltam, most ez itt nem menekül, és bekerül...

Seamus Deane könyvét olvasom, a Nyughatatlan ír lelkek-et. Van benne egy rész, amelyben gyerekek ülnek a moziban, és fogadást kötnek a film  kimeneteléről... Egyszer az egyik elkiabálja magát: Eedjit! És folytatja a mondanivalóját... Dehát ködös írországi emlékeim alapján derengett, a szlengszótár pedig megerősített abban, hogy az eedjit az gyakorlatilag hülyegyerek... mármint a jelentése. Ezek után egy ír szülő sem nevezné így hivatalosan gyermekét.

Tippelek, hogy az idiot módosult ejtéséről van szó egyébként.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: könyv angol

Fogalom nélkül

2010.05.14. 07:51 Leiter Jakab

Mr. Pither beküldését már nem tudom, miért nem tettük ki annak idején brékingnek, de most pótoljuk:

Itt egy nem-tudom-hogy-félrefordítás-e-de-hülyén-hangzik.

Aszongya a zindex, hogy az Intel szerint fogalom nélkül támadja őket a Federal Trade Commission (http://index.hu/tech/2010/01/15/intel_fogalom_nelkul_tamadnak_minket/). Ezt az IT cafétól vették, akik úgy fogalmaznak, hogy az Intel szerint teljesen fogalmatlan a hatóság (http://itcafe.hu/hir/intel_amd_fogalmatlan_ftc_trosztellenes.html).

Na most nekem mindkét kifejezés furának tűnt, mintha valami "without notion/concept of"-szerű frázist (azt hiszem, ilyen létezik) próbáltak volna magyarosítani (de ha van ilyen magyarul, akkor vaklárma az egész, és bocs, mondjuk a kifejezés guglizása szinte kizárólag az IT cafés híreket hozta). Megnéztem az Intel hivatalos válaszát, melyet az IT café is linkel (http://www.ftc.gov/os/adjpro/d9341/091231respanswertocmplt.pdf), de a notion/concept szavakat nem találtam. A mai/tegnapi angol nyelvű hírekben (http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/news/article.php/3858431, http://www.itbusinessedge.com/cm/community/news/vam/blog/intel-takes-ftc-new-york-to-task-for-antitrust-suits/?cs=38757) pedig a "misguided" szó szerepel, ami viszont (vicces) az Intel december közepi sajtóközleményéből való: "The FTC's case is misguided." (http://www.intel.com/pressroom/archive/releases/2009/20091216corp.htm).

Az IT café saját magát hozza forrásként. Vajon ők rakták össze a "fogalom nélkül" kifejezést, vagy valamelyik "misguided" fordítása lett volna? Vagy, de most komolyan, létezik ez magyarul?

Szerintem a "fogalmatlan" és a "fogalom nélkül" is létezik, de egyik sem lehet a "without notion of" fordítása.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: sajtó angol

Útmenti suli

2010.05.14. 06:43 Leiter Jakab

Zsofia1 a következő beküldésével lesz RJB:

Téli szünetben unatkoztam, úgyhogy meséket néztem, és máris két félrefordított címre bukkantam. Egyik a Cartoon Networkön futó "Szombaték titkos világa" c. rajzfilm. Ennek eredeti címe "The Secret Saturdays". Csak az zavar a magyar címben, hogy a "Saturdays-t" lefordították. Tökéletes lenne az eredeti cím, csak ugye szombat nélkül, esetleg az eredeti angol címnél maradva "A titkos Saturdayék" is lehetne.

Másik mesecím, ami zavart, az az "Útmenti suli". Ez a Nickelodeonon megy, angol címe "Wayside School". Ha jól tudom, Wayside egy városka, így ezt nem volt előnyös lefordítani... A Wayside-i iskola tökéletes cím lett volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

20 komment

Címkék: név cím angol

Gázkilövellés vagy porlavina?

2010.05.13. 12:51 Leiter Jakab

Még mindig a január közepi beküldéseknél tartunk, ezúttal bio következik:

Miután tegnap volt egy találatom a pepsifoci.hu-ról, ma meg küldtem neked egyet az nso.hu-ról, most back vagyok, ezúttal hamis barátunk, az Index.hu-ról hozok egy szépséget.

A cikk (http://index.hu/tudomany/2010/01/13/gazkitores_a_marson/) arról szól, hogy gázkitörést fényképeztek le a Marson. (Érdemes megnézni, a képek ószámok!) Namost, a képeken látható "szempillaszerű" dolgokról az Index-cikk ezt írja:

"Nem kell nagy megfigyelőnek lenni ahhoz, hogy feltűnjenek a képen látható nádszerű alakzatok is. Ezek azonban nem növények, hanem gázkilövellések."

Mit állít ezzel szemben az eredeti, angol nyelvű cikk (http://blogs.discovermagazine.com/badastronomy/2010/01/11/another-dose-of-martian-awesome/)?

"In the Martian winter, carbon dioxide freezes out of the air (and you thought it was cold where you are). In the summer, that CO2 sublimates; that is, turns directly from a solid to a gas. When that happens the sand gets disturbed, and falls down the slopes in little channels, which spreads out when it hits the bottom."

Vagyis, ami az Index szerint gázkilövellés - vagyis gáz, ami felfelé megy - az az eredeti cikk szerint porlavina - vagyis szilád halmazállapotú, ami lefelé megy (a hegyoldalon)... Ahogy mondani szokták, a többi stimmel...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Ne használd!

2010.05.13. 11:16 Leiter Jakab

Ugyanaz a probléma két különböző helyen. Először seth_greven beküldése:

Ez nem lesz igazi félrefordítás, de hát, megszokhattátok, hogy én ilyenekre is lecsapok, ha durvák. És szerintem ez az.

Ma este épp jöttem el barátnőmtől, amikor fél füllel még elkaptam a háttérben a CSI: Miami (mint utólag kiderítettem,) 7. évad 16. epizódjából egy mondatot.
P. Diddy mondja, hogy megcsömörlött attól, hogy bűnözőket védjen (gondolom, ügyvédet játszott a részben), mire Horatio válasza:

"Tudnék használni egy új államügyészt."

Kikerestem az adott epizód feliratából az eredetit:

574
00:42:37,400 --> 00:42:39,500
Well, I could always use a new prosecutor.

Sokkal magyarabb lenne egy: "Jól jönne most egy jó ügyész.", vagy "Egy jó ügyész mindig jól jön.", stb.

Az elején írtam, hogy félrefordítás nincs benne. Most, így a végére azonban efelől elbizonytalanodtam. Nem vagyok benne biztos, hogy a prosecutornak az államügyész a jó fordítás. Nagyon nem vagyok otthon a témában, de az államügyész nem valami magasabb rang, amiből nincs 5-6 "darab" mindenfelé?

Majd pedig ugyanez a "could use" kp-től:

Jan. 14., Viasat3, Jóbarátok. Joey ezt kérdi Racheltől: "Tudod, mit használhatnék még?" A szövegkörnyezetből kiderül, hogy eredetiben valami ilyesmi lehetett: "Do you know what I could use?". Ennek a helyes fordítása kb. valami olyasmi, hogy "Tudod mire lenne szükségem?".

Az a probléma, hogy a fordító nem vette észre, hogy itt valójában egy kifejezésről van szó (could use), nem pedig a "use" ige "szokásos" jelentéséről. Ez kizárólag csak a "could use" kollokációban működik így, aminek nincs is más alakja, tehát nem mondanak olyat (ebben a jelentésben), hogy pl. "I'll be able to use" vagy "I couldn't use". Jobb szótárakban a "use" szócikk alatt külön jelentésként is tárgyalják a "could use something"-ot; a Longman pl. azt írja rá definícióként, hogy "would really like to have something".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: friends angol helyszínelők csi miami jóbarátok

Szex a városban

2010.05.13. 08:51 Leiter Jakab

Flanker hívta fel a figyelmünket erre a brékingre, úgyhogy amíg dolgozunk a magunk posztjain, olvassátok el, hogy mit találtak a Sorozatjunkie-n:

http://www.sorozatjunkie.hu/2010/05/12/sex-and-the-city-szex-a-varosban-zabhegyezo-gyilkos-utcak/

A Szex a városban, ugyebár, nálunk Szex és New York címmel fut(ott), csak erről nem szóltak a Viasaton tegnap este kezdődött Rules of Engagement fordítójának.

8 komment

Címkék: szex és new york cím angol sex and the city

Szinkron szerda: A hangász

2010.05.12. 12:17 nyolc_mini_vese

Megint szerda, megint szinkron. Ezúttal talán egy kicsit kevésbé "támadható" emberhez nyúlunk, de persze a netes társadalom kiszámíthatatlan, úgyhogy nyilván lesz olyan, aki szerint a hangmérnökök mételyezik meg az egész magyar szinkront. Viszont hangsúlyosan felhívjuk a figyelmet a szinkron szerda szigorított moderációs szabályaira.

Reméljük, szórakoztató olvasmánynak találjátok Beke Tamás írását - plusz hátha most esik le valakinek a két fillér, hogy "Bakker, én erre a pályára születtem, kár, hogy eddig nem tudtam." - akkor lehet, hogy még hasznos is :-)

Most is, mint mindig, szeretném elmondani, hogy nagyon köszönjük szerzőnknek, hogy ki mert állni, valamint köszönjük, hogy vette a fáradságot, hogy monitorra vesse a sorait! No de akkor csapjunk is a hangok közé!

Miután arra a megtisztelő felkérésre rábólintottam, hogy írjak pár sort a szinkronhangmérnök dolgáról, némi gondolkodás után rájöttem, hogy bár viszonylag hosszan taglalható téma, mégis egy szóban összefoglalható. Alázat.

Beke Tamás vagyok, és az igazság az, hogy soha eszembe sem jutott szinkronizálni, sőt még csak hangászkodni sem, de szerencsére a bizonytalanság az informatika és a zene között eljuttatott erre a pályára, és eszem ágában sincs kikecmeregni belőle. A hangmesterképzés után filmes vonalon kezdtem el először ismerkedni az ahhoz tartozó hangtechnika rejtelmeivel, és csak később csöppentem bele a szinkronba. Ráadásul a mai napig ingázok a két oldal között.

Szinkronizálni az Aktív Stúdióban kezdtem, ott tanultam meg az alapjait, majd a fortélyait. Földi Tamás, a stúdió vezetője hívta fel a figyelmemet, hogy a technika, a körülmények megteremtése mennyire fontos egy ilyen jellegű alkotómunka során. Szerencsémre Juhász Anna mellé csöppentem, akitől hosszasan sorolhatnám, mi mindent tanultam, de leginkább a munka iránti alázatot emelném ki.

Megtanultam felvenni a munka ritmusát, ami függ a színésztől, a rendező és a színész közötti kommunikációtól, de leginkább magától a filmtől. Figyelni a színész jelzéseit, hogy készen áll-e egy adott tekercs próbájára vagy felvételére. Valamint filmes kötődésem miatt nyilván alázattal állok mindig az adott filmhez, igyekszem szem előtt tartani, hogy másoknak mennyi és milyen munkája van az adott műben.

Hosszabban kifejtve, lehet hogy kicsit száraz a téma a szinkronrendezéshez vagy a fordításhoz képest, hiszen mégiscsak technikai feladatkör ez. Remélem nem lesz azért unalmas.

A szinkronhangmérnök feladata két fő részre bontható. Felvétel és keverés.

Leggyakrabban felvétel közben érhetjük tetten a hangászt, hiszen ez - normális esetben - nappal történik, valamint ez vesz több időt igénybe. Ilyenkor kerül rögzítésre a dramaturg által írt szöveg, a szinkronrendező rendezésével. A megfelelő kép- és hanganyag előkészítése után ez többnyire egyetlen piros gomb nyomogatásának tűnik, de ennél azért összetettebb.

A nem túl bonyolult, az esetek többségében egymikrofonos felvételkészítés ún. hangosítási, monitorozási feladatokkal párosul. Ez egyrészt a színész fülhallgatójában megjelenő hangok (eredeti, ill. a már felvett magyar) hangerejének és arányának beállítása. (Ami leginkább ahhoz hasonlít, amikor apu a padláson forgatja az antennát, és anyu a tévé elől kiabál, hogy jó-e. A vége általában egy legyintés a színésztől, hogy "Hagyd így!" :-). Másrészt ugyanez a feladat a rendezővel is. Ez utóbbi nem egy fix beállítás, gyakran merül fel igény felvételkor, hogy hallgassuk meg csak az eredetit, vagy ellenőrizni kell, mi is van a nemzetközin (tudom, tudom, majd elmesélem). Innentől kezdve egész nap csak ide-oda ugrálgat a hangász a filmben, és nyomogatja azt a bizonyos piros gombot. A cél az adott dialóg rögzítése a lehető legjobb minőségben.

Némi nehézséget okozhat, ha sokan állnak a mikrofon előtt, illetve ha a színész nem a mikrofon irányába beszél, de sokkal kedvezőbbek a feltételek, mint mondjuk egy filmforgatáson, ahol az állandóan pozíciót váltó szereplők hangját kell bevadászni, általában sokkal nehezebb körülmények között. Ott ugye nem lóghat a mikrofon a kamera előtt, ráadásul a legritkább esetben forgatnak hangszigetelt stúdióban. A hangmérnök feladata a felvétel közben esetlegesen jelentkező technikai hibák elhárítása, amihez manapság már javarészt informatikusnak kell lenni, hiszen a legkomolyabb problémákat a számítógép tudja produkálni.

Optimális esetben a hangász észrevehetetlen munka közben. Az ő feladata a technikai körülmények megteremtése, hogy a kreatív munka, illetve a kommunikáció a rendező és színész között gördülékenyen menjen, ne kelljen a hangmérnökre várni, ha már ráhangolódott mindenki a jelenetre, lehetőleg ne törjön meg a munka folyamata. Valamint segítséget jelenthet, ha a hangmérnök rugalmas, figyel a szövegre, gyorsan megtalál egy adott végszót, hogy ne kelljen mindig mindent az elejétől venni. Figyeli a szöveg érthetőségét, illetve jelzi, ha valamiért nem használható a felvétel, például papírzörgés miatt, vagy ha fúrnak a másodikon. A végeredmény tehát egy kifejezetten steril hangsáv, ami a magyar dialógot tartalmazza.

Ahhoz, hogy szemléltetni tudjam a magyar hang elkészülését, picit mesélnék arról, hogyan készül el általában egy filmhang, azaz a film eredeti hangja. Alapanyagként rendelkezésre áll egy helyszíni hang, amit forgatáskor a helyszínen lévő hangstáb rögzíteni tud. A gyakran hálátlan körülmények, furcsa helyszínek, szituációk miatt fordul elő, hogy ez a hanganyag teljesen használhatatlan, vagy csak részben használható.

Képzeljünk el egy forgalmas autópálya mellett felvett jelenetet érthetetlen dialóggal, vagy egy intim szobabelsőt, ahol elég zavaró azt hallgatni, hogy egy suttogós, kamerakörbeforgós jelenetben egy soktagú stáb masíroz körbe-körbe a recsegő parkettán. Ezért bevett szokás forgatáskor a legtöbb energiát a dialóg rögzítésébe ölni, és emellett persze annyi helyszíni hangot bevadászni, amennyit csak lehet. Ebből máris kiderült, hogy viszonylag szegényes egy helyszíni hang, és utómunkánál szükség van ennek dúsítására. Ezt teszik egyrészt atmoszférákkal. Vagy helyszínen felvett, vagy korábban gyűjtögetett "atmókkal" nemcsak élőbbé lehet tenni a jelenetet, hanem elég komolyan befolyásolható vele egy-egy jelenet hangulata.

Például a különböző madárhangok segítenek időben vagy térben pozícionálni egy szitut. (hajnal, éjjel, nappal, mocsár, erdő,... stb.) A forgalom, a szelek, az ún. tömeg-nyüzsik is hasonló funkcióval bírnak. Egy másik rétege a filmhangnak a filmzene, ami azon túl, hogy aláfest, kiemel, feszültséget kelt, vagy éppen old, gyakran önálló műalkotásként is megáll.

Vannak továbbá a nem létező hangok, amik vagy nem léteznek, vagy nem valósak, vagy csak egyszerűen felvehetetlenek. Az egyik végletet a robotok, dinoszauruszok, nem létező tárgyak, vagy a lebegés, suhanás hangja jelenti, de idetartoznak az eredetiben nem elég izgalmas hangok is, pl. egy robbanás, vagy egy hatalmas templomajtó becsapódásának a hangja, vagy egy zár lassú kinyitásának hangjai, amelyet a kamera közelről mutat. Hívjuk ezeket effekteknek.

Ezeken kívül létezik még a zörejsáv, ami kevésbé gazdag helyszíni hang utólag pótolt zörejeit tartalmazza. Lépések, ruhasurrogás, mozdulatok. Ezek szinkronizálandó hangok, melyek előállítása gyorsabb élőben, mint szoftveres vagdicsálással-trükközéssel, effektezéssel. (Azért hagytam a végére, mert talán ez a legfontosabb, majd a szinkronkészítésnél.) Ma már a komolyabb filmekben nem latolgatják, hol érdemes belezörejezni a filmbe, hol hiányos, ill. lyukas a helyszíni. Inkább biztosra mennek és jobbról-balra lezörejezik a filmet.

A zörej-, effekt-, atmoszféra- és zenesávokból már van egy olyan hangunk, ahol minden szerepel, ami a képen látszik, vagy a film része, leszámítva a szöveget. Ezt hívjuk nemzetközi hangnak. Szinkronizáláskor a felvett szöveget ebbe a nemzetközibe kell belemasszírozni. Úgy, hogy az az ajtóbecsapással, kulcszörgéssel, lépésekkel, mozdulatokkal arányos legyen, és együtt reális hangképet adjanak. Be kell állítani a dialóg hangerejét (távolságok érzékeltetése), terét (hogy éppen egy szobában, mélygarázsban, autóban, vagy telefonfülkében történik az esemény), valamint a speciális effekteket (telefon, hangosbemondó). Alapvető mankó az eredeti hang, azt fülelve kell reprodukálni a hangzást.

Néha kell csak némileg csalni; ilyen például, amikor az eredeti hangban nincsen dialóg, például egy kívülről fényképezett autóból valaki még odaböki élete szerelmének, hogy lávjú, de persze ez nem hallható, csak leolvasható szájról. Az ilyen dolgokat is szinkronizálni szoktuk, mert ha valakinek nem egyértelmű a jelenet, akkor bizony hibának tűnik egy némán tátogó száj a képen.

Nagy segítség felvételkor, ha a színész kicsit együtt él a szereplővel, és jelzi hangban a mozdulatokat, például leülést, illetve futás közben megfelelő ritmusban liheg. Ezek mind természetesebbé teszik az egyébként steril dialógsávot, és könnyebben állítható elő reális hangkép. Nagy buktató tud lenni a rossz minőségű nemzetközi hang, aminek oka lehet az, hogy a film régi, vagy pedig az, hogy nem fektettek elég munkát bele.

Főleg sorozatoknál fordul elő, hogy lemaradnak hangok a nemzetköziről. Ez úgy lehetséges, hogy az eredeti, helyszíni hang elhagyásával sok minden elvész, és ha zörejezéskor nem pótlódik, akkor bizony az hiányozni fog a nemzetköziről. A múlt héten fordult elő, hogy a Két pasi és egy kicsi egyik epizódjában a főszereplő srác a kanapén heverve gitározott és igyekezett énekelni, a nemzetközin pedig nyoma sem volt a gitár hangjának, ezért külön fel kellett gitározni az adott részt. Komoly hiányérzetet okoz, ha egy jelenet hangjai, lépései nincsenek meg, hiszen akkor a steril magyar dialóg csak lebeg a nagy ürességben, és élettelen a jelenet. Azért viszonylag ritkán fordul elő ilyesmi. Ha túl silány, üres a nemzetközi, vagy egyáltalán nem készült a filmhez, akkor pedig le kell gyártani. A recept hasonló a filmhangutómunkához.

Kész is a magyarított filmhang, amit ma már leginkább ftp-n juttat el az ember a megrendelőhöz. Ebből persze néha akad keveredés, például amikor egy külföldi kolléga nem a megfelelő hangsávot teszi egy sorozat epizódja alá. Ilyenkor vagy más nyelven élvezhetjük a műsort, vagy rosszabb esetben egy teljesen más epizód hangjával.

44 komment

Címkék: szinkron szerda

Isteni étrend Indiában

2010.05.12. 10:56 pocak

István beküldése az indiai ételek csodás világába repít minket. Éhes vagyok.

Nemrég láttam egy "Feast India" című műsort a Travel Channel-en. Magyar alámodással ment, de a helyi lakosokat, gondolom, az akcentus miatt feliratozták angolul, így lehetett tudni, mi volt az eredeti szöveg. Éppen Mumbai nevének eredetéről értekeztek és elhangzott magyarul, hogy "Mumba" a helyiek étrendjének a neve, alatta az angol szöveg: "Mumba was the name of their deity." Gondolom, nem igényel nagy magyarázatot. Remélem, befér a blogba. Minden jót!

István

Azért mégiscsak igényel magyarázatot a félrefordítás, hiszen nem beszél mindenki angolul a blogon.

A "deity" szó bár távolról, félhomályban, szemüveg nélkül kétségkívül emlékeztet a "diet"-re (ami tényleg "étrend" nyilván), valójában "istenség"-et jelent.

(Úgy látszik, ma ilyen repülős képes nap van.)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: angol feast india

Cserkészek a lelátón

2010.05.12. 05:54 sTormy

A mai, akár kávét is helyettesítő ébresztőt Eltironnak köszönhetjük (köszönjük is):

Dr House, múlt heti epizód [február 11.-i a beküldés, bocs]: A tehetséges amerikaifocis srác kórházba kerül.
Párbeszéd, amelynek az a lényege, hogy meddig kell kórházban maradnia, mert fontos meccse lesz. És itt jön minden leiterjakabok kövér királya:
- De jövő szerdán a cserkészek előtt kell játszanom!!!
... ... ...
WTF...
"I have to play in front of scouts", ugyebár asszem itt inkább játékosmegfigyelőkről van szó. Leállítottam a dvd-t és percekig vinnyogtam.

Ps: Amúgy quarterback nemegyenlő hátvéd, de ezt szinte minden ilyen témájú filmben elb*****ák.

Ahogy édesapám mondaná, lehet, hogy nem a királya, de mindenesetre tagja az uralkodóháznak. Azért a fordító valószínűleg igen kínosan feszengene, ha megkérdeznék tőle, hogy egy sportolót miért izgatna, vajon látják-e a játékát a cserkészek.

A quarterbacket már többször megtárgyaltuk, de a vele kapcsolatos megállapítás változatlanul igaz.

(Ápdét: tvscoopie felvilágosított minket, hogy amatőr fordításról van szó, így bármilyen vicces, szabályaink szerint nem tekinthető igazi leiterjakabnak. Köszönjük, tvscoopie.)

23 komment

Címkék: sport angol house md

Mutatvány

2010.05.11. 10:53 pocak

Rodiel sokadik beküldése egy amúgy általa igényesnek ítélt fordítás hibáiból szemezget, és még egy bónusz is jár hozzá.

Megint Dawkins, ezúttal A Legnagyobb Mutatvány (The Greatest Show On Earth), amit úgy vártunk, mint egyesek a Harry Potter utolsó részét :-P Megvettem magyarul, mert a(z egyébként kreacionista) jegyzetboltos rábeszélt, meg mert amúgy csak PDF. A könyv első harmadában mindjárt három klasszikus baromság:
- "megfelel a túlzott merészség és a túlzott vakmerőség közötti egyensúlyi helyzetnek": ennek így semmi értelme, eredeti: "nicely poised - and potentially flexible - between too bold and too flighty" - így már sokkal jobb.
- A gyakori "nagyapáink órái" - "grandfather clocks", ez már volt a blogon, felesleges ragozni.
- "izzó (vulkanikus) sziklák": már megszilárdult magmás kőzetekről (mint lenullázott radioaktív stopperórák) van szó, eredeti: "igneous (volcanic) rocks", egyszerűbb (és pontosabb) lett volna magmás kőzeteket írni és kész, egyébként a többi előfordulási helyen jól van.
Amúgy valahogy feltűnőbbek voltak ezek most, mert az egész fordítás maga igényesebb a sokéves hazai átlagnál.

Ezenkívül GBW barátom máig emleget egy "kár volt" kategóriás bakit, nevezetesen egy műszaki szövegben a tranzisztor három lábának "alap, kibocsátó és gyűjtő"-ként való emlegetését, pedig az állítása szerint magyarul is emitter, bázis és kollektor, és ő már csak tudja, villamosmérnök létére. Ha még nem került volna ki, tessék, itt az alkalom.

Maradok tisztelettel:
Rodiel, a megfelelő rövidítésekkel együtt.

Flight-szerű dolog már volt a paleocortex kapcsán is, itt nyilvánvalóan arról volt szó, hogy túlzott merészség vagy túlzott beszariság. Amúgy szerintem ez kicsit olyan lehetett, mint amikor én kölyökkoromban lekváros és kakaós palacsintát akartam kérni a Balatonon, de annyira koncentráltam, hogy a kiírtaknak megfelelően "ízest" mondjak, hogy a végén "ízes és lekváros" lett belőle. A palacsintasütős néni meg érzéketlenül kinevetett.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv angol a legnagyobb mutatvány the greatest show on earth

Válóperes meditáció, töltényfoglalat, Dan oroszlánketrece

2010.05.11. 07:22 Leiter Jakab

Három igazán minőségi darabot tálalok reggelire.

Ismeritek a szabályt, nincsen gyűjteményes poszt CSI nélkül. Joe bácsi küldte:

Most (01.08) nézem a CSI: New York-i helyszínelőket. Gary Sinise a gyilkosság helyszínén "töltényfoglalatot" talált.

Elég sűrűn olvasom a blogot és az itt szereplő filmes történetekben csak azt nem értem, hogy a szinkronszínészeknek miért nem tűnnek fel az ekkora marhaságok? Hogyan tudnak ennyi ökörséget szó nélkül előadni? Arra gondolni sem merek, hogy ilyen buták lennének.

Legyünk jóindulatúak, és mondjuk azt, hogy Lívia beküldésében a fordító csak félreolvasta a szöveget:

A TVR-hét így kezdte a Született Feleségek január 13-i epizódjának tartalmi összefoglalóját: "Csúnya válás elé néz Gabrielle és Carlos. A válóperes meditáció sem segít rajtuk."

A fátyol akkor lebbent meg először, amikor adott részben a szakember irodájának ajtaját mutatták: Divorce mediation.

Eltiron a One Tree Hill-ben találta:

Szóvicc, tehát gyakorlatilag lefordíthatatlan. "I feel like going to the lion's den" ez az eredeti, a fordítás pedig: "Olyan, mintha Dan oroszlánketrecébe mennék." Ennél lehetett volna jobb megoldás is, nemdebár?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat desperate housewives angol született feleségek szóvicc one tree hill csi ny nincs ilyen szó

Nagyváradi balhé via Nyest.hu

2010.05.10. 20:05 pocak

Először be akartam kommentelni az offtopikba, aztán meggondoltam magam. Mivel amúgy is tervezünk valamiféle együttműködést a Nyest.hu-val (mely oldalt nyelvészetileg csakis ajánlani tudom), és ez annyira brutális, hogy simán ott van a blogon valaha megjelent csúcsbaromságok között, úgy döntöttem, a nagyváradi utcanévtáblák félrefordításai bőven megérnek egy soron kívüli esti posztot.

Szóval ajánlott olvasmány a Nyest.hu cikke, melyből amolyan teaserként megosztanám veletek a Transzilvánia utca elnevezést. Azért ezt, mert ebből már a magyar alapján látszik, hogy gáz.

11 komment

Címkék: nagyvárad román utcanévtábla

Gáláns katonák

2010.05.10. 15:57 sTormy

Habár a katonatisztek valóban híresek (voltak?) gáláns viselkedésükről, esetünkben pont, hogy nem erről van szó. Újabb saját gyűjtés következik:

A mostani fordításomban szerepel a Medal of Honor nevű amerikai kitüntetés, és utánanéztem a Wikipédián (http://hu.wikipedia.org/wiki/Medal_of_Honor), hogy úgy mégis mi lehet a magyar neve. Találtam pedig itt a következő idézetet arról, hogy miért kaphatja ezt a katona:
„Az élete kockáztatásáért, kiemelkedően gáláns viselkedésért és elszántságért, messze a kötelezettségein felüli teljesítményéért, a fegyveres ellenséggel szembeni harci cselekményéért”. (Kiemelés tőlem)
Gáláns. Hát a gallant valóban jelenti ezt is, de azt hiszem, egy ilyen kitüntetést inkább a hősies viselkedéssel lehet kiérdemelni. Amit a gallant szintén jelent.

Örömmel közlöm, hogy január 28., vagyis a beküldés napja óta ki lett javítva.

 

16 komment

Spongyabob sem úszta meg

2010.05.10. 12:56 sTormy

Az év elején elég felelőtlenül küldözgettem a leveleket, mert nem tudtam, hogy Jakab majd velem fog velőlük posztot íratni. Van egy sanda gyanúm, hogy valójában kizárólag ebből a megfontolásból lettem szerkesztő. Következzék tehát a gyászhír: Spongyabob is áldozatul esett...

...a figyelmetlen fordítóknak. Épp most (01.15.) ment le egy epizód, amelyben Spongyabob vadnyugati őse volt a főszereplő. Neve... Spongyakönyv. Fejrázás. "Mi van?" Jól hallottam. Spongyakönyv. Aztán megjelenik a neve leírva. Spongebuck. Asztalt lefejel.
Ezeknek a kedvenc rajzfilmem sem szent. Mi jöhet még?

A Buck ugye a fűrészbaktól az őzsöréten át a kosig sok mindent jelent, de leginkább egy keresztnév, ami vadnyugati történetekben igen népszerű a kovbojok (!) között, tehát akár le sem kellett volna fordítani, így is elég kontrasztos a sokkal békésebb Bobbal. Amit egyáltalán nem jelent, az a könyv. Azt nem értem, hogy hogy lehet akár hallás, akár olvasás után összekeverni a book-kal.

 

7 komment

Címkék: angol rajzfilm mást jelent

Az edző fia

2010.05.10. 08:14 Leiter Jakab

bio egy régi beküldése most kerül sorra:

A hazai foci követői előtt ismert, hogy az Újpest csapatának skót edzője van (legalábbis, most, mikor beküldöm ezt, még ez a helyzet :D), bizonyos Willie McStay. A téli szünet alatt a mester természetesen otthon volt, és ez alkalomból az egyik helyi lap csinált vele egy interjút. Ebben a tréner beszélt arról is, hogy a legkisebb fia milyen nehezen viseli az apja távollétét. Az nso.hu-n megjelent magyar cikkfordítás szerint ezzel fejezi be:

"A kisfiam azt szerette volna, hogy maradjak otthon, nagy jövője lenne védőjátékosként."

Érdekes, hogy miért érezte úgy, hogy meg kell említenie fia karrierlehetőségét akkor, mikor arról beszél, hogy az - amúgy még meglehetősen fiatal - skac mennyire nem akarta, hogy visszajöjjön Magyarországra. No, nézzük, hogy hangzott ez eredetiben:

"By far the hardest thing has been leaving the family at home," said McStay. "It wasn't practical to take them out here before we knew how the move would work out. We tried to soak up as much time together as we could when I was back over the winter break. The wee man made a man-marking job on me the whole time. He’s definitely got a future as a defender."

Aha. Arról van thát szó, hogy az edző csak egy focis hasonlatot használt mintegy poénként: annyit mondott, hogy a gyerek végig az otthon tartózkodása alatt emberfogóként követte - majd hozzátette poénból, hogy tuti jó hátvéd lesz a kidből.

Szóval, nem nagy itt a félrefordítás, mindössze annyi, hogy egy nyilvánvalóan poénnak szánt mondatot teljesen komoly megállapításkén sikerült lefordítani...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

Megszolgálta

2010.05.10. 05:51 Leiter Jakab

Bibe beküldése a bizonyíték, hogy a CSI kifogyhatatlan a félrefordításokból (Update: jól benéztem, sTormy már pár napja kitette, bocs a dupla posztért):

Tegnap (jan. 11.) volt a Viasat3-on a CSI Miami 5x13 része. Az angol címe "Throwing Heat". A kérdéses jelenetben Natalia beszélget Eric-kel, mikor egy fiatal csaj megjelenik, mintha eltévedt volna, és kikezd Eric-kel, hogy ugyan mutassa már meg, hogy hol is van az a részleg, amit ő keres, ha már így eltévedt. Épp indulnának, Eric szeme felcsillan, mire a csaj bemutatkozik, Eric persze udvariasan szintén elmondja a nevét, majd hirtelen a csaj arcára fagy a mosoly, elővesz egy borítékot és átadja Eric-nek.

És ekkor magyarul az mondja a csaj: "Megszolgálta!"

Mindenki néz, mint a moziban, mire Eric mondja, hogy ez egy idézés, majd  én is a fejemhez kapok és hangosan sírok...

Ugye nem nehéz kitalálni, hogy az eredeti mondat az volt, hogy "You've been served", ami még véletlenül sem azt jelenti, hogy valaki megszolgálta a levelet. (Hanem, hogy kézbesítették neki az idézést.)

És mióta a Serving Sara című filmet minden második héten leadják valamelyik adón, nem is értem, hogy nem jut el valakihez ez a kifejezés, hogy "You've been served!". :)

Ha nem a CSI-ban fordul ez elő, akár még mentegethetnénk is a fordítót - lehet, hogy iróniát akart a jelenetbe csempészni (persze ne tegye, ha az eredetiben nincs), de sajnos annyi félrefordítás szárad a lelkén, hogy én már azt is csak véletlen szerencsének tartom, ha a yes-t igennek fordítja...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: angol csi miami

Túlkönyvelték a járatot

2010.05.09. 17:54 Leiter Jakab

A péntek esti Gyilkos elmékben az egyik szereplő sms-t kapott: "Flight overbooked" - ami magyarul "a járatot túlkönyvelték" lett. Szóval, több jegyet adtak el, mint ahány hely van a gépen - bevett gyakorlat egyébként, nem csak a légitársaságoknál. Én ezt eddig túlfoglalásként ismertem, de most meglepetésemre találtam egy rakás találatot olyan helyről is, ami nem tűnik fordításnak, szóval ezért is a véleményesek közé tettem, de a booking itt most egyértelműen nem a könyvelés jelentésében szerepel szerintem, hanem mint lefoglalás, megvásárlás.

Ennek kapcsán egy kis kutatásba kezdtem, és ezeket találtam:

A Homáron az egyik kommentelő használta a túlkönyvelést, amiért be is szóltak neki, de ő állítása szerint a Malévos szóhasználatot ismételte csak.

Ezen a linken az újságíró a túlfoglalás szót használja, a Malév akkori szóvivője a túlkönyvelést.

Ezen a honlapon szintén használják mindkét szót, de a túlkönyvelés után odaírják zárójelben az angolt is - a túlfoglalás esetén nem.

A nytud.hu oldalán a deskriptív szinonimák listájában találjuk őket (ez egyébként el is dönti a kérdést).

Ez a link viszont felkeltette az érdeklődésemet, és kérdezném az EU-s fordításokkal foglalkozókat, hogy ezt most hogyan kell érteni? Lásd:

túlfoglalás
USE helyfoglalás (4811)
túlkönyvelés
USE helyfoglalás (4811)

7 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes

Bárgyú lények a fürdőszobában

2010.05.09. 11:35 pocak

Törögbasa maga is véleményesnek minősítette beküldését, ígyhát hétvégén a helye.

Van a JimJam-en egy fürdőszobában játszódó mese, amiben fürdőjátékok
szerepelnek. Eredeti címe: Rubbadubbers. A "magyar" címe ugyanez maradt és a főcímdalban is elhangzik a név, angolos kiejtéssel. Eddig - bár nem tetszik - nem kötnék bele. A mesék végén viszont a robot minden alkalommal így figyelmezteti a játékokat: "Rabödabörszek! Rabödabörszek!" és valami szöveg arról, hogy jönnek a gyerekek fürdeni. Ez csak nekem sok vagy tényleg gáz? (Lehet, hogy a bárgyú mese már kiolvasztja az agyamat és ez csak amolyan kegyelemdöfés.)

törögbasa

Hát ez valóban elég bénán hangozhat, pedig a Teletabiknál ugyanez a megoldás szerintem működött.

Mondjuk az simán előfordulhat, hogy esetleg az eredeti alkotói ragaszkodtak a név megtartásához, és akkor a fordító and co-nak magyarul már nem maradt sok választása.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

43 komment

Címkék: angol rubbadubbers

Megváltó a Távol-Keleten

2010.05.07. 12:46 pocak

Régi kommentelőnk, Rilla egy érdekes problémát vet fel.

Ma (jan. 12. m1, 18:25) A palota ékköve c. szerintem jópofa koreai sorozat, játszódik Koreában kb. 16. sz. elején (intrika, bérgyilkosok, száműzés, méreg, féltékenység - mindezt amellett, hogy egyfolytában főznek). Na, de a lényeg: A főszereplő nő valamitől megijed, és felkiált:

- Jézusom!

Na most koreaiul aztán egy szót se tudok, de felettébb gyanús. Az eredetit és a helyes fordítást természetesen titkolom :)

Üdv,

Rilla

Igazság szerint nagyon könnyű belesétálni az ilyen csapdákba, észnél kell lenni. Ha felhoztatok egy saját példát, olyan fantasy trilógián dolgozom éppen, amelyiknek a világában (vagyis egy részében) nincsen isten meg semmiféle vallás - ellenben káromkodnak sokat. Marhára oda kell figyelni, hogy viszonylag kevés "átkozott" meg "hétszentségit" meg ilyesmi legyen benne (azért néhány óhatatlanul marad, mint ahogy az eredetiben is akad "damn" például).

Most szembesültem vele igazán, hogy az ilyesmi szókincs mennyire kapcsolódik a valláshoz, és még a magamfajat hithű ateistából is folyton istennel meg ördöggel meg pokollal kapcsolatos szavak jönnek spontán.

Ezzel nyilván nem azt akarom mondani, hogy a 16. századi Koreába fasza dolog beleírni, hogy "Jézusom", valaki igazán kiszúrhatta volna.

Belegondolva valószínű, hogy magyarra már angolból fordították a sorozatot, szóval arra is van esély, hogy a koreai-angol fordító bénázta el. Vagy kiderülhet, hogy Koreában a 16. század elején több volt a keresztény, mint gondolná az ember. Ha valaki többet tud erről, meséljen.

Az illusztráció ezúttal nem rejtvény, örülök, hogy találtam egy (jobb híján) kínai Jézuskát.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

96 komment

Címkék: a palota ékköve koreai

Micimackó vs. Ede, a Medve

2010.05.06. 20:56 lizocska

Szeretettel ajánlom mindenki figyelmébe a következő eseményt.

Az Angol Intézet MŰFORDÍTÓ MŰHELYÉNEK újabb találkozója 2010. május 7-én, pénteken du. 3 órától az Ambrosianum 110-ben.

Az ismeretlen MICIMACKÓ – SZÁNTAI TAMÁS Újrafordító előadása

Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Piliscsaba-Klotildliget, Egyetem u 1.

8 komment

Címkék: esemény angol műfordítás

Lapos?

2010.05.06. 14:58 Leiter Jakab

A Csengetett, Mylord? már sokszor volt, ribizligizi szintén:

A Csengetett Mylordot nézem mostanában, és az első évad első részében is jócskán akadnak félrefordítások (pl. a private-közlegény esete, amit már annyiszor kiveséztünk a blogban is).

Amitől most félrenyeltem a teámat, az a következő párbeszéd volt Stokes és Lord Meldrum között (első évad, legelső rész, amikor Stokes munkára jelentkezik a családnál. Az első megbízás: szerezzen egy cselédet. Az ideális jelöltről folyik a diskurzus):

Lord Meldrum: ... nem óhajtok túl csinosat.
Stokes: Komolyan?
L.M.: Komolyan. Valami laposat akarok, és közönségeset.
S: Laposat és közönségeset. Bízza csak rám, uram, ismerem a megfelelőt.

A "lapos és közönséges" egyből gyanús lett, meg is kerestem a youtube-on az említett részt, és íme, ahogy gondoltam, ez hangzik el valójában:

L.M.: I don't want anyone pretty.
S: In deed?
L.M.: Indeed. I want somebody plain and ordinary.
S.: Plain and ordinary. Leave it to me, mylord, I know the very girl.

Szerintem vicces!

2:18-tól van a kérdéses jelenet:

 

Én viszont közben elbizonytalanodtam. Arról van szó ugyebár, hogy a lord nem akar csinos szolgálólányt, mert az öccse a korábbiakat eddig mindig elcsábította. A közönséges viszont magyarul jelenthet hétköznapit is. A "plain and ordinary" persze olyasmit jelent angolul, hogy egy nem csinos, hétköznapi lányt akar a lord - de a lapos és közönséges tartalmilag szintén passzolhat ide. Csak nem értelmezi ezt úgy, hogy "gyenge humorú és trágár". Mert a "lapos és közönséges" ugyan ez is lehetne, de szerintem a szituációból mindenki azt hallja ki, hogy "kismellű és hétköznapi".

Szóval, nem tudom. Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: csengetett mylord you rang mylord

A flördöli nagyon látványos

2010.05.06. 12:56 Leiter Jakab

Kapcsolgatok ma délben, de meg nem mondom már, melyik ismeretterjesztő csatornán hangzott el ez a szép magyar szó, hogy flördöli. Műrepülő-bemutatót látunk, négy gép repül egymás közvetlen közelében függőlegesen felfelé, majd hirtelen szétválnak, és négyen négyfelé kanyarodnak el. A hangalámondás szerint a flördöli nagyon látványos eleme az ilyen bemutatóknak. Tényleg jól nézett ki. És a név is találó. Már persze nem a flördöli, mert az magyarul aligha jelent bármit is. Viszont angolul a fleur-de-lis a képen látható motívumot jelenti, ami főleg címerekről lehet ismerős - én címerliliomként emlékszem rá, de hívhatjuk akár simán liliomnak is, mert ha a fent leírt mutatvány közben hangzik el, a néző azonnal rájön, hogy a hasonlóság miatt hívják így.

Egy dolgot tudok még elképzelni: a fordító utánajárt a dolognak, és egy műrepüléssel foglalkozó szakembertől azt az információt kapta, hogy magyarul is az angol (illetve persze eredetileg francia) szót használják erre. Ebben az esetben egyrészt bocsánatot kérek, másrészt gratulálok az alapossághoz, harmadrészt viszont megjegyzem, hogy a nem műrepülő közönségnek még mindig nem mond semmit a szó, tehát érdemes lett volna legalább magyarázólag belevenni a liliom szót.

De amilyen rosszindulatú vagyok, még akár azt is el tudom képzelni, hogy nem járt utána semminek, hanem csak odakente ezt a flördölit.

47 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

De tudnak-e úszni a tengerimalacok a friss vízben?

2010.05.06. 10:58 pocak

VJancsi friss (januári, haha, de így passzol) találata megédesíti a napunkat.

Egy az origo címlapján megjelent cikk bevezetője:

http://www.origo.hu/uzletinegyed/hirek/20100112-ujabb-milliardokat-kolthet-az-exxon-a-makoi-gazmezore.html

"Nagy kudarc volt az Exxon Mobil számára, hogy a Makó környékén felbecsült gázmezőn csak friss vizet találtak."

A valószínű forrásként szolgáló angol nyelvű cikk:

http://www.businessweek.com/news/2010-01-08/exxon-s-40-failure-rate-hungarian-flop-lead-to-xto-takeover.html

Ebből pl.:

"It definitely caught Exxon by surprise that they found fresh water at those depths"

Szerintem ha szennyvizet találtak volna, akkor az még meglepőbb lett volna...

(A helyes megfejtés természetesen: fresh water = édesvíz.)

Ugyan maga a hiba sokszor volt már, de talán egy vegyesbe belefér.

Üdv: VJancsi

Ha már Jancsi egy vegyes posztba ajánlja beküldését, hát valóban hozzácsapunk még egy kurtát rágcsáló témakörben, Tamástól.

Még a két ünnep között volt egy reality műsor egy tematikus csatornán (Life network), amelyben a következő félrefordítást vettem észre:

A reality-ben egy önkéntes különlegesen durva diétát folytatott, és a narrátor a műsor alatt többször is a "mi kis tengerimalacunknak" hívta. Angolban guinea pig-nek azaz tengerimalacnak hívják azt, akit magyarul leginkább kísérleti nyúlnak szokás nevezni.

Végülis állat, állat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: origo angol life network

süti beállítások módosítása