Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

BKV megint

2010.05.16. 12:59 Leiter Jakab

A véleményes hétvégét Kilfenora beküldésével zárjuk:

Az elmúlt hetekben új, ábráiban is vicces feliratok jelentek meg a BKV-n. A honlapon sajnos nincsenek fenn, de hátha valaki lefotózza majd :)

A tilalmat megszegőknek pótdíjat kell fizetniük.

angolul:

Disregard of regulations can result in a violation fine.

Hmm, ez a violation fine csak nekem furcsa? Nem lenne jobb egy 'penalty fare' vagy valami hasonló?

Ezt persze egy anyanyelvitől kellene megkérdezni, de valószínűleg összességében annyira nem tragikus ez a szöveg, mint a korábbi BKV-s szörnyűségek. A "violation fine" leginkább közlekedési kihágásos szövegösszefüggésekben található a neten (parkolás, leginkább) szóval jegy nélküli utazásra tényleg egy picit gyanúsan hangzik. Én még méláztam egy kicsit a disregard utáni of-on is; tudom, hogy lehet ez is itt, de a "for" jobban hangzott volna talán.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

8 komment

Címkék: bkv angol felirat magyarról véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr802005383

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

azért a "KELL fizetniük" és a "CAN result" különbsége is jó... :D
@Uchi no doragon: Sőt, mivel a valós helyzetet a CAN vagy még inkább a MAY fejezi ki, szerintem ez az egyetlen, ami jó az angol mondatban: benne van, hogy a szabályszegéseknek csak kis hányada derül ki egyáltalán; hogy ha kiderül és az ellenőr csekket ad, annak is csak egy hányadát fizetik be. Hogy honnan tudom? Izé...
@Lobra: fásítunk, fásítunk ?
;) :PP
@Franci1969: Feranci, Te már szövegben is képrejtvényeket teszel fel... Nem tudtam dekódolni. :((
@Lobra: hát, szerintem ez szöveges rejtvény volt és valószínűleg arra utaltam, hogy túlméretezett facsemetét szállítottál. vagy a citrusfélék családjának egyes tagjaival foglalkoztál :)
@Franci1969: Szöveges volt, szentigaz. Egyébiránt, visszatérve a BKV idézett (és számos más) fenyegető szövegére, vajon külön ki kell-e írni, hogy bármiféle szabály megszegői szankcióra számíthatnak?
@Lobra: na igen...
általában az szokott lenni, h aki megszegi a szabályt, az az arra való felhívás ismeretében is megszegi, aki pedig nem, annak nem kell erre felhívni a figyelmet :)))
Violation fine = erőszakos finomság. :)

Angliában egyébként tudomásom szerint a penalty fare-t használják - márpedig ki tudhatna jobban angolul, mint az angolok? Szerintem nyugodtan alkalmazhatná a BKV is ezt a kifejezést.
süti beállítások módosítása