Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Karotin a hajban

2009.04.01. 11:00 Leiter Jakab

Hetet egy áráért! Sapikli nem aprózza, első beküldésében hét félrefordítás van, még akkor is, ha a "pályadíj" már volt:

Discovery, Mythbusters, börtönből megszökős rész, a szokásos fordítói színvonal.

mortar -> ágyú

TNT -> puskapor

de a műsor leghajmeresztőbb ("Ééértiteek, ugyeee?") szövege a következő:

"A haj fő alkotója a KAROTIN..."

És hogy azért ne csak a kis kábelcsatornák alulfizetett bölcsészeit ostorozzuk, nálunk még egy két Oscarral díjazott film fordítását is "óccsóér'" csináltatják meg. A Good Will Hunting nem kis részben matematikusokról szól, és itt hangzik el, hogy a mentor megkapta a "pályadíjat". Ez a laikusnak akár rendben is lenne, azonban közvetlenül utána a filmben is elhangzik, hogy a Fields Medalnak semmi köze a focipályához vagy a pályázathoz (magyarban innen ered a pályadíj), hanem a legrangosabb matematikai elismerés, mondhatni a matematikai Nobel-díj. (Egyébként az angol feliratokban is sok helyen aposztrófot tesznek az s elé, de az alapítója neve J. C. Fields).

Ugyanitt az "oral fixation"-ből "orális kielégülés" lesz.

Kicsit furcsán hangzott nekem még a "hornyoló gyalu" kifejezés, amit horonymarónak hívnak magyarul.

"- Maga nyilván súlyzózik. Nautilusszal?
- Nem. Fekvenyomás."

Az izomagyúak biztosan mind hallottak a Nautilus márkáról. A népnek a "kondigép" többet mondana.

A hornyoló gyalut én meg tudom bocsátani, mert nekem a horonymaró se sokat mond, de a többi áll.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: név angol

És megint néhány véleményes

2009.04.01. 09:00 Leiter Jakab

Előre is elnézést kérek az ebben a posztban szereplő beküldőktől, hogy ezeket véleményesnek minősítem, de majd a kommentelők kijavítanak.

Balázs a gmailben talált egy furcsának tűnőt:

A Gmail-nél belépéskor látható egy érdekes mondat abban az esetben, ha elgépelem a jelszavamat:

A felhasználónév és a jelszó nem egyezik

Értem, hogy mire gondolnak, de ez úgy hangzik, mintha a felhasználónevemnek és a jelszavamnak azonosnak kellene lennie.

Hát igen... Van, ahol ezt úgy oldják meg, hogy a "felhasználónév és a jelszó nem összetartozó" - ez se sokkal jobb azért. Ezzel persze nem azt akartam mondani, hogy jobbat nem lehet írni.

Kalamajka1 beküldése szerintem arra jó példa, hogy mi nem félrefordítás (mondtam az elején, hogy elnézést kérek):

A ma esti RTL KLUB híradóban hallottam a hírt, hogy a török fővárosban felgyújtottak egy parfümériát. Ez utóbbi kifejezés eléggé zavart engem. Miért nem használták az "illatszerbolt" c. szót? Hiszen ez még egy szótaggal kevesebb is (kevesebb energiába kerül kimondani), és teljes mértékben fedi az előző szó értelmét. Vagy nem?

Tényleg kevesebb szótag, és tényleg teljes mértékben lefedi az értelmét, dehát ettől még jó szó ez is szerintem. És ne vegye senki bántásnak, de ebből a kategóriából többet nem tervezek megjelentetni ("idegen" szó a magyar helyett).

És végül THE meglátása:

Nem tudom, nem tűnt-e fel másoknak is, hogy Draskovics Tibor igazságügyi stb. miniszter a veszprémi gyilkossággal kapcsolatban nem igazán magyaros szófordulatot használt, amikor azt mondta: "van erőnk, akaratunk és elszánásunk, hogy ennek a súlyos bűncselekménynek az elkövetői minél hamarabb bíróság elé kerüljenek". Nekem feltűnt, de lehet, hogy csak túl akadékoskodó vagyok, hogy ez az amerikaiak által igen kedvelt "strength, will and determination" szó szerinti fordítása. Az már más kérdés, hogy vajon hogy került ez egy magyar miniszter szájába. Volnának tippjeim...

Ahogy a beküldő is írja, ezt legfeljebb "magyartalansággal" lehet vádolni, bármit is jelentsen ez.

A nap további részében igazi, zsíros félrefordítások jönnek majd, addig is ne kapcsoljatok el sehova, mi itt leszünk :).

Ja, és ezzel az ügyes kis húzással, hogy a legutóbbi pár posztban több beküldés is volt egyben, ledolgoztam 200 alá a lemaradást, már "csak" ennyi vár megjelenésre (viszont időben nézve még mindig két hónapnál is hosszabb a várólista).

10 komment

Címkék: angol véleményes

A tündék hegyezték a fülüket

2009.04.01. 06:00 Leiter Jakab

A blog ismert alapelve továbbra is áll, hogy nem nevezzük meg a félrefordítások elkövetőit, de ebben a konkrét esetben most ez megkerülhetetlen, mert hiába törölném ki a nevet, úgyis tudná mindenki, hogy ki fordította a Gyűrűk Urának ezt a részét. Másrészt a beküldő, algi is tisztelettel szólt a fordítóról, tehát szerintem ez itt most rendben van:

A Gyűrűk Ura film félrefordításáról jutott eszembe, hogy azért az általam nagyon tisztelt Göncz Árpi bácsi is benézte a regény fordítását, ami nem csoda, mert az azért hatalmas munka volt. (Mondjuk nekem személy szerint jobban tetszett Réz Ádám stílusa.)

A Gyűrű Szövetsége, II. könyv, II. fejezet (The Council of Elrond). Amikor Gandalf Mordor nyelvén szólal meg: "All trembled, and the elves stopped their ears." Ezt úgy sikerült átültetni, hogy "csak a tündék hegyezték a fülüket", ami elég vicces, tekintve, hogy nekik már amúgy is hegyes.


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,5/5)

28 komment

Címkék: angol gyűrűk ura

Már megint szódium

2009.03.31. 22:00 Leiter Jakab

Péter egy régi kedvencet talált:

A szegedi Delmagyarorszagban megjelent cikkbol (http://www.delmagyar.hu/noi/a_rossz_etkezesi_szokasok_szivinfarktust_okoznak/2084637/) idezek:

"Ami pedig az orientális étrendet illeti: aki eszerint étkezik, az nagy valószínűséggel soha nem esik át szívinfarktuson, vélhetően azért, mert a szója szósz nagy mennyiségben tartalmaz szódiumot, jelentették ki a kutatók."

Két dolog miatt tettem ki: egyrészt az első ottani hozzászóló a cikk megjelenése után két órával már jelezte, hogy komoly hiba van benne, és nulla reakció. A másik pedig a cikk egésze - nem témája ugyan a blognak, de milyen trehány munka ez már? Tükörfordítás az egész, még a szerkezetek is, meg a tagmondatok sorrendje is. Olvasd úgy magyarul, hogy közben angolul mondod magadban - az egész cikk gyakorlatilag angolul van, ha érted, mire gondolok. Szinkrontolmács örülne az ilyen magyar szövegnek, lehet egy az egyben fordítani, nem kell megvárni nem hogy a mondat, de még a szerkezet végét sem.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol

A repülő ágyúnaszád újra

2009.03.31. 20:00 Leiter Jakab

Most meg egy jó hosszú beküldés jön, unclecooper jóvoltából:

Hosszabb kihagyás után visszatérve, örömmel látom a blog terebélyesedését. Kérdés, a hozzászólók is ennyire örülnek a visszatértemnek? :-) Mert én is kukacos és bőbeszédű vagyok, persze.

(továbbra is nélkülöznöm kell itt a hosszú i betűt, ez egy ilyen levelező program, nem ismeri a billentyű-kombinációs hosszú i betűt...sorry)

- Hozzászólásom a hajó nem repül témakörhöz, némi magyar repülős szakzsargonnal fűszerezve, angolul, s magyar repülősül nem tudóknak magyarázatokkal.

Apropó: nem forditás, hanem magyar nyelvhasználati dilemmám, vajha miért mentősök honunkban a mentők (a személyek) de NEM tűzoltósok a tűzoltók, NEM rendőrösök a rendőrök, NEM katonások/ak a katonák, stb.

Tehát a repülők (a személyek) akik közvetlenül repülőgépekkel foglakoznak, pl. repülőgép-vezetők (igen: magyarul, hivatalice ez a neve a pilóta foglakozásnak), repülő-műszakiak, irányitók stb. és nem repülősök, ahogy fent direkte irtam.

Anno 10 évet a repülésben töltöttem, közelebbről a Polgári Légierő kötelékében, és gyakran forditok repülő vonatkozású anyagokat, hát álljon itt némi magyarázat a Gunship, mint repülő hajó félreforditás hátteréül:

- A magyar repülő szaknyelv HAJÓZÓKNAK nevezi a géppel hivatásszerűen dolgozókat, pontosabban a repülés közben a fedélzeten lévőket, azaz (a közkeletű nevükön) pilótákat, régebben navigátorokat, fedélzeti mérnököket, még régebben fedélzeti szerelőket, ezen utóbbiak a civil repülésben kihaltak, vagy éppen a kihalás útján leledzenek.

Nagyjából az utaskisérőket is beleértik a kategóriába, bár ők nem repülik a gépet, nem működtetik azt, hacsak nem a fedélzeti kényelmi berendezéseket, néha a vész-mentő felszerelést (ez a nevük az eszközöknek, pedig nem a vészt mentik ezek, hanem az utast, de van még ilyen sok. Ugye a halászlé sem halászból készül...)

Katonáéknál mindenkit, aki hivatalból a gépen van, és működteti valamely részét, hajózónak hivnak.

Pilóta, fegyverzetkezelő, fedélzeti lövész, stb.

De: NEM hajózók náluk a desszantosok, a  gépen szállitott, más fegyvernemi katonák, stb.

A vizi hajózásból ered a HAJÓZÓK kifejezés, még a repülés (h)őskorából, a léghajózás idejéből.

- Az AC-130 klf. változatainak, és elődeinek az amerikai katonai angolban valószinüleg az ágyúnaszád vagy ilyesmi az eredete, a valódi (hadi)hajózásból.

A tipus tényleg egyedülálló, bár nem előzmény nélküli. A hires Dakota (lánynevén C-47, polgári házassága utáni nevén DC-3) tipusból szintén létezett Gunship változat sőt, azok voltak az első valódi gunshipek.

- A közös lényege ezeknek a szörnyeteg gépeknek: a fedélzeten, valahol hátul, nagy nyilás(oka)t vágnak oldalra-lefelé.

Ezen a nyiláson  át az eredetileg földfelszini, nehéz gyalogsági és könnyű tüzérségi fegyverzettel (nehézgéppuskák, közepes- és  nehézgépágyúk, valamint tarackkal) lövik a földön az ellenséget, kis-közepes magasságból.

Vagyis kb  néhány száz métertől kb 2,5 km magasságig. Ez részben a hatásos lőtávolság miatt van igy, részben mert a fegyvereket kezelő hajózók oxigént lélegeznek be, ami feljebb kevés nekik. Ugyan maszkból is képesek kivenni a zoxigént. de rohadt hideg is van feljebb, és a gép oldala a fegyverek miatt nyitva bam nagy felületen, szóval  necces a munkakör. S lentről még vissza is lőnek alkalmilag, tehát igyekeznek a géppel a lenti ellenség légvédelmének lőtávolán kivül maradni.

- Külön érdekesség, hogy a gépeknek mindig a bal oldalán van a lefelé-oldalra néző fegyverzet, mert a merevszárnyú repülőkön, ahol nem egy pilóta van, a gép bal oldali pilótaülése a kapitányé, s többnyire ők vezetik a gépet kritikus helyzetben.

A Gunship gépek a nagy körön repülés módszerével a célpont felett, azon kivül (bal fordulókat-köröket leirva) támadják az ellent, és igy a bal oldalon ülő pilóta jól látja a talajt, a célt, alul,  s oldalt. Apropó: rendszeres félreforditás, hogy a repülő, a hajó kanyarodik...pffff. Ezek mindig FORDULNAK, az autó kanyarodik.

Mellékelek egy linket, ahol marketing szempontból mutatják be a Gunship áldásos tevékenységét. Kő-kövön nem marad, ahová leszórja a "hasznos terhét". Kisebb országok légierejének pusztitó képességét eléri a tűzereje, ha földi célok támadásáról van szó. Szinte mindig teherszállitó gépből épittetik a jenkik ezeket: kellően lassúak a köröző manőverhez, kellően tágasak belül a nehéz fegyverek számára, és a hajózóknak is. Ezek nem bombáznak, nem vadászgépek, ezek földi támogatást végeznek a lenti saját alakulatoknak, és nem csatagépek, mert azok szó szerint a csatamezőkön zajló harcokban tank- és tüzérség elleni támogatást végeznek, a Gunshipek meg relative kicsi, foltszerű területen összegyűlt, amúgy mozgékony, többnyire nem is profi katona  ellenségre utaznak: vietkongra, talibánra, gerillákra, narkótermelőkre, netán előretolt ellenséges alakulatra stb.

Az általad mellékelt képen az AC-130 éppen infracsapdát szór (most csak látványosságként). Ez nem fegyver - egy fegyver elháritására való.

Az infracsapda erős hőképet ad, elcsalja a hőkövető, általában vállról inditható légvédelmi rakétákat a gép hajtóművének hőjétől, mert annál erősebb IR fénye van. Harc közben a gép szórja is bőséggel őket, ha odalentről nézve lőtávolon belül tudja magát a személyzet. Persze ettől meg a csöves légvédelem  (Juszuf a kalasnyikovval, a vietkong a gépágyúval stb.) számára nyújt jó célpontot. Ce la guerre (ha jól irtam) [szerintem c'est la guerre - LJ; csak azért írtam bele, hogy lássátok, én végigolvastam].

http://video.aol.com/partner/militarychannel/worlds-deadliest-aircraft-worlds-deadliest-aircraft-ac130

Mellékeltem egy képet a tarack kezelőjéről az AC-130e fedélzetéről. A lőszer kis tábori tarack űrmérete, többnyire hegyivadász feladatokból átlakitva jut el a hozzávaló fegyver a Gunship fedélzetére.

A Gunshipek tkp. légi tüzérség, a feladatuk légi tűztámogatás - tovább maradnak a célpont felett, mint a vadászgép, sőt, tovább, mint a valódi csatagép , vagyis nem le-le csapnak, hanem akár 10-15 percig is öldöklő tűzesőt  zúditanak a földön lévő ellenségre. Drámaian hatásos, a neten vannak beszámolók, videók, cikkek. A fegyvereit ma már nem szemmel irányitják a célra: infravörös és radaros tűzvezetést alkalmaznak, rádiós barát-ellenség azonositót használnak (nehogy saját tűzzel az övéiket apritsák fasirtba). Éjjel különösen hatásos, a pusztitást fokozza a látványos - sok nyomjelzős- tűzeső, a fegyverdörgés az égben, a bömbölő légcsavaros hajtóművek, a ledobott világitó bombák (az se fegyver).

A pszichológiai hatás is rettenetes...mesélte néhány igen-igen szerencsés lenti túlélő vietnami.

Amerikai katonai repülőgép jelölési módszer:

A- attack: földi célpontot támadó és/vagy csatagép (pl. A-10 Warthog, "varacskos disznó") ld. melléklet.
B - bombázó
C - carrier , teherszállitó/csapatszállitó
F - fighter, vadászgép, manapság inkáb vadászbombázó
R...+valami az előzőkből: recoinassance, felderitő
E - elektronikus hadviselés eszköze, pl. E-2 Awacs
F/A Vadászgép/csatagép (többnyire vadászgépből átépitve, költség okokból) nem olyan hatékony együtt, mint a két funkcióra való gépek a maguk önálló feladatára.

Akadémiai székfoglalómat harcos üdvözlettel zárom: unclecooper

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol

Ismét pár rövidebb darab

2009.03.31. 18:00 Leiter Jakab

Lobra csak egy rövidet kérdez:

Bizonyára felmerült már (nem olvastam utána) a "police officer" gyakori félrefordítása; milyen álláspont alakult ki?

Abban maradtunk, hogy elítéljük a police officer tisztként való félrefordítását. Már a levél után született ez a poszt, itt Vese elég jól és velősen (vesevelősen...) összefoglalta a lényeget.

Lukrécia Bögre asszociált is a beküldése kapcsán:

Ezt muszáj megosztanom veled, különösen, hogy egy comediecentralos sorozat révén van humorfaktora is számomra:)

Tegnapi film, Alatriste kapitány, szóval a főhős beszél a feljebbvalójával (talán az uralkodóval, csak a végét láttuk a filmnek), de az nem figyel rá, elfordul és másról beszél. Mire a kapitány: "Nézzen az arcomba!" "Nézzen az arcomba!"

Először arra gondoltam, hogy megírom itt ezt, majd felröhögtem, mert kedvencünk a Susogós mackók, abból is ez a rész:

https://www.youtube.com/watch?v=-vH0NnufOkM

Nevessetek ti is. S tedd ki a blogra, különben elfogy a méz a boltban!!

Szaurin beküldése szerintem határeset, de tükörfordításnak biztosan nevezhető:

Nem tudom, hogy volt-e már, de a Mamma mia DVD-jén is van egy kedves félrefordítás. A kihagyott jelenetek között található egy rész, ahol Sophie az egyik apajelölttel, Billel beszélget. A rövid párbeszéd a következő:

Sophie: Will you give me away tomorrow?
Bill: Give you away?

A szinkronban jól oldották meg (Az oltárhoz kísérsz?), azonban aki a feliratot gyártotta másképp látta a dolgot:

Sophie: Eladsz holnap?
Bill: Eladlak?

A DVD extrái között még vannak hasonló hibák, de azok most nem jutnak eszembe.

Rodiel segítséget kér:

"Bármily számos is az élők létformája, bizonyos, hogy a halottaké - vagy inkább a nem élőké - összehasonlíthatatlanul nagyobb."

Ezt A vak órásmester (The Blind Watchmaker) c. könyvben találtam, és nekem valahogy nagyon nem áll össze. Oké, ha nagyon akarom értem, főleg a kontextus ismeretében, na de mégse egy rendes magyar mondat (szerintem).

Azonkívül nem tudom, mi lehetett az eredeti. Ha vki tudja, komment plz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Újra tüzelnek a lyukba a hazafutás-bálon

2009.03.31. 15:00 Leiter Jakab

A cím alapján már kitaláltátok, régi ismerőseink köszönnek vissza.

Kezdjük Ágival (standup!):

Tudom, hogy már számtalanszor volt a blogon, de a jelek szerint konzekvensen félrefordítják. Tegnap délután a Discovery-re kapcsoltam (sajnos a film címét nem tudom, a közepébe kapcsoltam be, talán a Beyond Tomorrow volt).

Egy katonai robotot mutattak be, ami nagynyomású vízzel tüzel és ezzel hatástalanítja a bombákat. Be is mutatták használat közben, egy műanyag vödörszerűséget lőtt szét. Egyik férfi kissé távolabb áll a robottól, a másik az irányítópult mellett ül.

"Tüzelj a lyukba!!" Majd a robot szétlőtte a vödröt :) Természetesen semmilyen lyukba nem kellett belelőni, a vödör megsemmisítése volt a cél :)

A Kilfenora által beküldött téma is volt már:

Szombaton este az Öngyilkos szüzek (http://www.imdb.com/title/tt0159097/) c. filmet néztem a Zone Europán, a cím szörnyen hangzik, de most olvastam a könyvet, és kíváncsi voltam a filmre is.

Nem volt rossz, de majdnem abbahagytam, mikor Josh Hartnett a hazafutás bálra akarta elvinni Kirsten Dunstot. juj. Aztán persze ők lettek a hazafutó király és királynő - szerencsére ezt már nem mondták ki.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Egyszer malátázott whisky

2009.03.31. 12:16 Leiter Jakab

Tibor találata is több verzióban szerepelt már, de így még nem:

Frederick  Forsyth A negyedik jegyzőkönyv című könyvében (243. oldal, fordította ***, IPC Kiadó 1990) szerepel Karpov altábornagy, aki "ellentétben a legtöbb orosszal, ... szinte egyáltalán nem fogyasztott alkoholt, s ha mégis, akkor finom örmény konyakot vagy egyszer malátázott skót whiskyt ivott."

A single malt whisky nagyon finom ital, az egyszer malátázott whisky valami ennél is izgalmasabb specialitás lehet.

Volt már egyszerű máltai whisky, meg volt ennek továbbgondolása, de nekem ezzel a mostanival kapcsolatban is déja vu-érzésem van (már megint!).

Tudnivalók single malt ügyében:

http://en.wikipedia.org/wiki/Single_malt
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: angol

Vallásügyi miniszter

2009.03.31. 09:55 Leiter Jakab

Milán nem sokat vacakolt, ennyit küldött:

spiritualist vicar - vallásügyi miniszter

http://www.blikk.hu/aktualis/megolte-feleseget-a-kettos-eletet-elo-miniszter-132261.html?next=

http://www.dailymail.co.uk/news/article-512019/First-picture-spiritualist-vicar-BBC-make-artist-wife-missing.html

Találós kérdés: ha annyi egyforintosom lenne, ahányszor a ministert miniszternek fordították félre, mennyi pénzem lenne?

Közvéleménykutatásos kérdés: egyetértene-e Ön azzal, hogy aki anélkül fordítja a minister szót miniszternek, hogy belegondolna a szövegösszefüggésbe, annak százszor le kelljen írnia ezt: "Legközelebb gondolkodom is, miközben fordítok"?

Fölösleges kérdés: a cikkíró belegondolt-e abba, hogy ha az angol kormány egy tagját gyilkossággal vádolják, abból ennél sokkal nagyobb hír lett volna?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

Veszélyben a gyerek duodenuma!

2009.03.30. 20:00 Leiter Jakab

Sziszka saját bevallása szerint régi olvasó, de most talált beküldenivalót is:

Megvettem DVD-n gyerekkorom kedvenc sorozatát az Egyszer volt az életet. Az emésztés c. részben hallottam a következőt:

"-Nézz csak oda, kapitány!
-Szalmonella baktériumok! Ezek ételmérgezést okoznak. Hívom az antitest-egységeket! Sürgős! Szalmonella baktériumok tűntek fel a vékonybélben. A DUODENUM felé tartanak. Küldjétek a szalmonellaellenes járőröket!"

Na, hát nekem fogalmam sem volt, hogy mi az a duodenum. A google viszont a barátom:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Patk%C3%B3b%C3%A9l

Egy gyerekeknek szóló rajzfilmnek nem lett volna jobb a patkóbél?! :)

Ja és a rész végén elhangzik, hogy a Minimax szinkronizáltatta. Szóval annak idején biztos nem így hallottuk.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol

Kijavítom a rajzot

2009.03.30. 17:31 Leiter Jakab

Géza egyszerre több kedvencét is megosztja velünk:

Tv-sorozatokban, már nem egyszer: Közép-Kelet. Az eredeti nyilván Middle-East volt.

A Bajnokok reggelijének régebbi feliratozásából két gyöngyszem:

A szituáció: tombolára készülnek az autókereskedésben. A fődíj egy hawaii út. Az egyik alkalmazott barátnője nyavalyog a telefonba a pasinak, hogy Hawaiira akar menni. Mire a pasas:

- I'll fix the drawing. (Megbundázom a sorsolást.) Magyar aláírás:

- Majd kijavítom a rajzot.

Ugyanebben a filmben az öreg regényíró magában morog:

- There are no naked women in the book, for crying out loud! (Az isten szerelmére, nincsenek meztelen nők a könyvben!) Magyar aláírás:

- Nincsenek sikítozó, meztelen nők ebben a könyvben.

És végül egy örökzöld: a "broken" szó "törött"-re való fordítása "elromlott" helyett.

"For crying out loud"-ügyben Jeremy Clarkson könyvét tudom ajánlani. Pedig ebben sincsenek sikítozó, meztelen nők.

Ja, a Middle East meg persze a Közel-Kelet mifelénk (csak mielőtt valaki megjegyzi, hogy ennek nincs itt a megoldása).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: film angol

Utcaszintű hozzáférés

2009.03.30. 14:10 Leiter Jakab

dFactor játék közben is gondol a blogra, köszönjük neki:

A Mirror's Edge című játékban futottam bele az alábbi gyöngyszembe.

Először nem értettem a problémát, mert azt néztem, hogy "street level access", mi ezzel a baj, ezt tényleg így mondják.

Aki középfoknál jobban tud, ne írjon be megoldási javaslatot - hagyjuk érvényesülni a tanulókat is, garantáltan jobbat írnak, mint a játék magyarítói.

Egyébként kategóriába sem tudom igazán sorolni - milyen hiba ez? Kifejezésnek nem mondanám.

Update: Nagy köszönet lizocskának, aki az alábbi képekkel bővítette access-témájú ismereteinket:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: szoftver angol képpel

Véleményesek már megint

2009.03.29. 10:00 Leiter Jakab

A balek elcseszett fordítása volt már téma; most ebből kapunk egy újabb ízelítőt KA9-nek köszönhetően:

Hugh Laurie-tól olvasom A balek c. regényt, ahol a fordító szerintem általában elég jól visszaadja a valószínűleg eredetiben is  humoros hangulatot.

Valami mégis megütötte a szememet: többször szerepel, hogy "kiengedtem magam a lakásból", vagy "beengedtem magam a lakásba". Csak nekem tűnik magyartalannak? Mondjuk a vicces hangulathoz még éppenséggel illik is, de nekem valahogy akkor is furcsa, a "beléptem a lakásba" vagy "elhagytam a lakást" nekem jobban tetszene. Kivéve azt az esetet, amikor külön hangsúlyos, hogy a házigazda, elfoglaltsága miatt nem tudta őt kiengedni, ezért saját magát engedte ki.

Nem tudom, másoknak mi erről a véleménye.

Jónak nehéz lenne nevezni egy ilyen szolgai fordítást (let myself out volt, gondolom, az eredetiben), de félrefordításnak sem nevezném.

Maradjunk a könyveknél a véleményes beküldéseknél - Gábor következik:

Tegnap fejeztem be Roald Dahl: Karcsi és a csokigyár című könyvét (Animus kiadó, 2004 fordította: ***). Angolul mostanában kezdtem tanulni, szóval a hibák melyeket észrevettem nem elsősorban a nyelvtudásomnak köszönhetőek. Alapvető gondolatmenetem, hogy a fordító milyen mértékben kap szabad kezet? a Willy Wonka -> Vonka Vilmos, még nem is igazán érdekes, viszont a Georgina nagyanyó -> Viktória nagyanyó, ez már kicsit gázabb. Igazán akkor fogtam padlót, amikor Kép Ernő (Mike Teavee) az aranybiléta megtalálása után, az őt faggató újságírókat csendre inti, hogy nyugodtan nézze a kedvenc sorozatát és akkor hova ül le? Hát a plazma tévé elé!!!!!!!!  1964-es könyvről beszélünk. Alaposabb kutatásba nem folytam bele, de biztosan hemzseg a hibáktól ez a könyv.

A Willy Wonka - Vonka Vilmos nekem belefér, különösen gyerekkönyvben. A plazmatévét nem értem, miért alkotta bele a fordító, de talán ez sem igazi félrefordítás; esetleg így akart valamilyen hatást elérni - bocs, nem olvastam a könyvet...

sTormy (TK, RJB, JEKK) ismét jelentkezik:

Ez nem annyira félrefordítás, inkább átgondolatlan fogalmazás, de szinkronszöveg, úgyhogy beküldöm.

A National Geographicon megy most (jan. 22. 12:28) egy film, aminek a narrátora azzal köszönt be, hogy "lehet, hogy egy szép napon az emberek örökké fognak élni?"

Namost kérdésem: hogy lehet egy szép (vagy csúnya) napon örökké élni? És várom a tippeket, hogy mi lehetett az eredeti. Érdekelne.

Na igen, ez kicsit olyan, mint az, hogy "egy szép napon arra ébredsz, hogy nem ébredsz fel". De abban is egyetértünk, hogy nem félrefordítás - még akár az is lehet, hogy az eredetiben szó szerint így volt (one day és forever); ilyenkor meg ugye az a kérdés merül fel, hogy a fordító javíthat-e az író stílusán.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: könyv név angol tükörfordítás

Kold törki

2009.03.29. 07:03 Leiter Jakab

Tobe beküldése gyönyörű példány, bár a szó klasszikus értelmében nem leiterjakab, mert mint maga is írja, a fordító egyszerűen nem fordított:

Tegnap néztem a TV6-on a Miami Ink-et (tetoválókról szóló valóságshow vagy valami olyasmi). Amit észrevettem benne, az a "nem fordította" kategóriába tartozik.

Az egyik tetováló munka közben a vendégével beszélget, aki elmondja, hogy 2 hónapja abbahagyta a drogozást. A tetováló erre megkérdezi: "Hogy csináltad? Cold turkey?"

Szerintem ezt lefordíthatták volna, mert alámondás van, nem szinkron. Nem hiszem, hogy ilyenkor probléma, ha nem ugyanannyi a szótag. Úgy gondolom, hogy ez a kifejezés nem honosodott meg a magyar nyelvben.

Amúgy elég sok félrefordítás van minden részben (ha valakinek van kedve gyűjtögetni).

Én eredetileg azt hittem, hogy a cold turkey csak a brutális elvonási tüneteket jelenti, de a Wikipedia szerint ennél tágabb a jelentése, és ez már passzol is ide, tehát valami olyasmit kérdezett a tetováló, hogy átmenet és fokozatosság nélkül, egyik pillanatról a másikra szokott-e le a vendége. De azért jópofán energiatakarékos megoldás ez a fordító részéről, nem? A beküldő nevéről jut eszembe, a híres sort ezek szerint így is lehetett volna "fordítani": To be vagy nem to be, ez itt a kérdés...

Mielőtt ismét felbukkannának a téma szakértői és megtudnánk tőlük, hogy mecsoda tuskók vagyunk a drogos kultúrával kapcsolatos ismerethiányaink miatt: tisztában vagyok vele, hogy az adott körben használják a kifejezést angolul itthon is, de egy olyan sorozatban, ami nem a drogozásról szól, talán mégis le kellett volna fordítani.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol

Dilishop

2009.03.28. 16:20 Leiter Jakab

O. beküldéséhez csak ennyit tudok hozzátenni: ó! (Bocs.)

Tudom, elvetemült vagyok, hogy mások szörnyű gusztustalan lakásának bemutatását élvezem, de egyik kedvenc sorozatom a 'How Clean is Your House?' című tévésorozat, melyben két jópofa angol hölgy és csapata teszi rendbe a piszkos angolok és amerikaiak lakásást (disznóólát). Hozzátenném, hogy a magyar szinkron alatt lehet hallani az eredeti angol szöveget is.

A múlt héten vetített részben mesélik, hogy az éppen soros család milyen vicces, hiszen a házban lévő kaotikus helyzetet a ház szellemeire fogják, ezen felül a családfenntartó egy "dili shop"-ot vezet. A kamera közben a bolt előtti nagybetűs feliratra közelít, mely fennen hirdeti: "COMICS".

Hát biztos egy vicces képregénykedvelő család lehet...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

13 komment

Címkék: angol hamis barát

Olvassatok mást is addig

2009.03.28. 15:33 Leiter Jakab

Már úgy értem, addig olvassatok mást, ameddig kiteszek majd végre egy rendes posztot, amint van öt percnél több időm:

Az Index s(z)avazása hülyefilmcím-ügyben

Az egyszer már hivatkozott Index-cikk a Quantum csendjéről, amelynek a címe érdekes metamorfózison esett át

A téma már az Origót is megihlette korábban

Ez egy népszerű téma, más blogok is kitárgyalták

Van, aki csak alig érinti a téma felszínét

Fórumoznak is ám a témáról, csak én unom lassan

Ja igen, az Index aktuális cikke innen ered

Emlékszik még valaki a Frankóra? Itt is téma volt, naná...

Na ezzel hagyom abba, mert ennyiből már egy szakdolgozatot meg lehet írni

Szólj hozzá!

Címkék: film sajtó cím

Leültetett Bika

2009.03.27. 11:52 Leiter Jakab

Ilyen még nem volt a blog történetében, ha jól emlékszem. Egy áldozat jelentkezett, és ezt minden irónia nélkül mondom. Az eddigi félrefordításokat szinte mindig néző vagy olvasó küldte be, de most konkrétan egy alkotó munkáját tették tönkre (legalábbis részben) az elcseszett fordítással, aki ezen teljesen érthető módon fel van háborodva:

TV-nél dolgozom, csináltam egy filmet egy kerekesszékes srácról, aki a Pécsi Indiánok nevű rögbicsapat edzője. A film címe az Ülő Bika lett, mert utal az indián főnökre és a kerekesszékre is. Én választottam, mert szerintem jó asszociáció.

A filmet egy fesztiváliroda nevezte egy külföldi seregszemlére. Ők le is fordíttatták. Sajnos.

Megdöbbenve kaptam a visszaigazoló levelet a külföldi versenyirodától, hogy köszönik, elfogadták a "SEATED BULL" c. mozi nevezését.

Rémültem hívtam a fesztiválirodát, hogy ki fordította az anyagot? A válasz az volt, hogy egy profi műfordító. Lehet hogy nyelvtanból pöpec a koma, de hogy a háttérműveltsége hiányos, az biztos. Azt meg sem mertem kérdezni, hogy mi lesz a külföldi zsűri asszociációival, amiket derék Sitting Bull főnökre alapoztam. És milyen lehet a szöveg többi része...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,9/5)

75 komment

Címkék: film név angol magyarról

Braxton-csuklás

2009.03.26. 11:00 Leiter Jakab

Ilyen egy tökéletes leiterjakab, mint amilyet törögbasa küldött:

Viasat3, Holtsáv 70. rész. A 33 hetes terhes nőtől, aki a hasát fogja és látszik rajta, hogy "történik valami", kérdezik, hogy nem szülési fájdalmai vannak-e.

- Nem, csak a Braxton csuklás - feleli.

A Braxton-Hicks összehúzódások/kontrakciók a méh rendszertelen összehúzódásai, amelyek a szüléshez közeledve egyre gyakoribbak lehetnek. Jóslófájásnak is hívják. Csuklásnak nem. (Azt is lehet érezni, ha csuklik a magzat, de az egészen más.) Csak tippelni tudok: a Hicks (személynév) talán a fordító szerint esetleg a hickups rövidítése?

Az illusztráció megfejtésében Alien-rajongók előnyben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,8/5)

27 komment

Címkék: sorozat név angol

Lejárt szavatosságú vakcina

2009.03.26. 07:33 Leiter Jakab

Sándor útjába a véletlen sodort egy jópofa darabot:

Nemrég néztem meg (véletlenül mert nem ezt akartam) a Resident Evil 4: Degeneration c. CG (popcorn) filmet, melynek magyar szövegét ***** (a vége főcím szerint Fórum H.E., Mafilm Audio) követte el, és valami elképesztően idegesítő módon, de legalább következetesen a "manufacturing data" és a "development data" kifejezést "előállítás dátuma" baromságra fordította, kontextusban értelmetlenül. De ez a csúcs (az összes vakcina megsemmisült egy robbanásban):

- Where is the manufacturing data?
- Do you think they’re after the data, too?
- Mi az előállítás dátuma? (Hol van az előállítás leírása?)
- Gondolja, hogy ezek lejárt szavatosságúak voltak? (Gondolja, hogy a leírásra is hajtanak?)

Persze, lejárt a szavatosságuk, azért robbantak fel. Hahaha. Tényleg nincs egy valamire való korrektor, aki az ilyen szakmunkások hanyagságát, bénázásait javítaná vagy annyira nem adnak a munkára, ami a kezük közül kikerül, hogy bármi belefér? Azért tartom ilyen felháborítónak, mert nem valami bonyolult dolog, hanem tök egyszerű, direkt művésznek kell lenni, hogy valaki félrehallja. Egyébként is gáz a fordítás, de ez volt a csúcs.

Nem mintha sokat számítana, de talán az "előállítás leírása" helyett jobb lett volna a "gyártási adatok", de majd megmondjátok, ha nem.

Elsőre nem esett le egyébként, hogyan jött ki a lejárt szavatosság. Szerintem az "after the data" vezette félre...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: film angol

A Dzsungel könyvében is van ám félrefordítás

2009.03.25. 19:38 Leiter Jakab

Legalábbis a rajzfilm-változatban, rio beküldése alapján:

Tudom, hogy klasszikusokat nem illik fikázni, főleg ilyen klasszikust, de annyira ide kívánkozik, hogy nem hagyhattam ki. Disney Dzsungel könyve 1967, a szinkron a Pannónia munkája 1985-86 környékéről:

Kaa második próbálkozása, Shere Khan jelenése:

https://www.youtube.com/watch?v=2d5FriyUetI - magyarul
 

https://www.youtube.com/watch?v=-T0I5UepXMA - angolul



Amikor a tigra kérdőre vonja Kaa-t, amaz egyszer csak azt mondja: "Na mit szólsz a triplacsavaromhoz?" Hát ezt nem tudtam hova tenni, amig meg nem néztem az angolt: "Cross my heart and hope to die." Szerintem meg lehetett volna ezt oldani értelmesen, pl: Köss rám csomót ha hazudok, vagy ilyesmi.

Van még ilyen benne szép számmal (Balu és Bagira az ősi romoknál: I'm gonna beat them ... oh wait, what a beat! / ...és széttépem! ... Na várj csak, micsoda finom kis bunyó lesz. Hát itt is lehetett volna játszani az ütni - ütem magyarítással.)

Nálunk bizony a klasszikusokat is lehet fikázni, nem tisztelünk mi se istent, se embert; legutóbb még a LÉF (Legnagyobb Élő Fordítólegenda) félrefordításait is kitettük, mert mi annyira kemény gyerekek vagyunk, hogy Ozzy Osbourne Alice Cooperral szorozva se ér fel hozzánk, Johnny Rotten pedig naponta gratulál tökösségünkhöz.

Azt hiszem, ma már nem kéne több teát innom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1,9/5)

37 komment

Címkék: angol

Április tíz

2009.03.25. 10:00 Leiter Jakab

Orion 8 egy valóban eredeti darabot talált:

Apróság, de annak jó. Ezt még nem hallottam.

A Deko Tv egyik műsorában az előbb láttuk, hogy a menyasszony rádió-adóvevőn beszélt a vőlegénnyel az esküvőre való készülődés közben. Hiszen az esküvő előtt a hagyomány szerint nem szabad találkozniuk, ugye. A menyasszony, ahogy kell, adta az utasításokat leendő párjának, aki a végén egyszer csak kijelentette: április tíz. Bohókás dolog, természetesen a hadseregben használt, számokkal kódolt szabványutasítások legismertebbike ez, az "értettem, végrehajtom", azaz tíz-négy. Ilyenkor mindig felmerül a kérdés, hogy a fordító mire gondolhatott, miért közölte a férfi ezt az ide egyáltalán nem illő tudnivalót. De a dolog sok szót nem érdemelne, ha nem lenne benne még egy apró csavar. Ugyanis az USÁ-ban a dátumokban az első helyen áll a hónap és második helyen a nap. Utánuk jön az évszám, ha jön. Ezt aztán tényleg ismerni illik annak, aki fordításba fog. Vagyis a "helyes" fordítás ez lett volna: október négy. Mennyivel jobb lett volna így. :-)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol

Újrajátszás, újra

2009.03.25. 07:34 Leiter Jakab

Főhadnagy úrnak nagy szerencséje volt: egyetlen filmen belül futott bele egy rakás olyan hibába, amik már szerepeltek a blogon, de mind más helyen:

Egy friss filmes élményemet szeretném megosztani. Bár régi B-kategóriás film, most követtem el azt a hibát, hogy megnéztem. Már a címnél nem keveset hibázta a fordítók. Eredeti címe: Stealth Fighter. Az RNRMedia által kiadott DVD-n azonban már az szerepel címként, hogy B-2 - Stealth Fighter - A lopakodó bombázó.

Nos, a B-2 valóban lopakodó bombázó (bomber), de ebben a filmben ilyen egy sincs. De van benne néhány F-117A lopakodó vadászgép (fighter). Ez szerintem a címadásban nem az alkotói szabadság, hanem fordítói hülyeség.

Filmben Ice T bejelenti, hogy a genovai számlájára kéri utalni a pénzt. Igen jellemző, hogy amerikai bűnözők olasz bankokra kérik a pénzüket, és nem egy svájcira, mondjuk egy genfire. (Geneva - Genova).

Aztán ez a csúnya Ice T 10 billió dollárt követelt az elnöktől, és még hangsúlyozta is, hogy b-vel. Nagyon jól sikerült lefordítani nyilván ezt a részt, hogy "b-vel!", csak hát ugye amerikaiul (sic!) a billion az milliárd.

Ja, és még valami. A jófiú ezredes (a rendfokozati jelzésből egyértelműen kiderül), erre végig hadnagyozták szegényt. Itt viszont dupla félrefordítás :) A jelzés alapján ugyanis captain, ami alapesetben századost jelent, de a haditengerészetnél ezredesi rangot. Hadnagy viszont sehogy nem jön ki belőle...

Egyébként élvezhető film volt... :D

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

162 komment

Címkék: film angol hamis barát

Ez gyilkos

2009.03.24. 15:47 Leiter Jakab

Danzig hátborzongató hibákat talált egy legendás könyvben:

Bret E. Ellistől az Amerikai Psycho-t is már többször olvastam, és sok dolog volt amit nem tudtam hová tenni pl. a Grinch-et Guzmicsnak fordították.

Arra gondoltam a fordító annak idején esetleg nem volt tiszában bizonyos amerikai eseményekkel, történésekkel, legalábbis én ezzel tudnám védeni. Például sok embert említenek meg, akik legalább egy lábjegyzetet megértek volna mert nekem név alapján sajnos semmit nem mondanak.

Patrick a barátaival/kollégáival beszéget és az egyik kiakad rá:

"I mean, I don't want to know anything about Son of Sam or the fucking Hillside Strangler or Ted Bundy or Featherhead, for god sake."

Magyar szöveg:

"Pedig én az égadta világon semmit se akarok tudni Son of Samről és... az isten szerelmére... nem vagyok kíváncsi se a Nagy Hegyi Fojtogatóra, sem pedig a Tollasfejű Tedre."

Sajnos így a fordító belerakott egy "csavart" a mondanivalóba, azzal hogy a szakértő (Patrick) szájába a témával kapcsolatban értelmetlenséget adott.

Son of Sam, aki magyarul Sam fia (David Berkowitz, sorozatgyilkos)

Hillside Strangler - Kenneth Bianchi és unokatestvére Angelo Buono voltak a Hillside-i fojtogatók vagyis nem a Nagy Hegyi a megnevezésük.

Tollasfejű - Featherhead, a szereplő, aki mondja az rosszul tudja - eredetileg Leatherface lenne (mint az később ki is derül), aki nálunk Bőrpofa néven ismert, itt lehetett volna rá írni akár azt, hogy Szőrpofa.

És ami miatt végül is az emailt írtam:

Ted Bundy először azt hittem valamilyen oknál fogva kimaradt, de nem, ami nagyon durva belőle és Featherface-ből vegyítve lett Tollasfejű Ted :) a baromfiudvarok réme vagy valami hasonló...

A fordító a jelek szerint nem látta a Copycat című filmet, ami a maga kategóriájában remek, és hát Sigourney Weaver, ugyebár... Azoknak, akik szintén nem látták, és a Gyilkos elméket sem nézik:

Ted Bundy - Leatherface - Hillside Strangler - Son of Sam

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

131 komment

Címkék: könyv név angol

Hantás

2009.03.24. 06:00 Leiter Jakab

Már akkor is feltűnt, amikor láttam a Hantaboy-t (Liar Liar; fsz: Jim Carrey), hogy mennyire próbára tette a fordítót a nyitójelenet, amely a liar és lawyer angol szavak némileg hasonló ejtésére épülő poénnal kezdődik (vö: Á, mint Álemér vágány mellett tessék vigyázni!). cho be is küldte:

Hantaboy, csak az eleje - gyönyörű szárnyalása a szabadságnak...

- (mi az apád foglalkozása?)
- He's a liar.
- (Hantás)
- A liar? I'm sure you don't mean a liar.
- (Hantás? biztos nem ezt akartad mondani.)
- He wears a suit and goes to court and talks to the judge.
-(Hát, amit ő kiveséz, azt a többiek megeszik.)
-I see. You mean he's a lawyer.
-(Már értem, úgy érted, hogy hentes)

 

Szerintem zseniális megoldás.

Félrefordításért gyertek vissza ma később, lesz még bőven.

13 komment

Címkék: film angol tök jó

A principális balszerencséje és a hal lemérése

2009.03.23. 20:58 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb darab így estére...

Már megint egy hamis barát, ezúttal flegtől:

pár napja volt a Hóból is megárt a sok (Snow Day) című zsenialitás, benne jól megdobálják a principálist hógolyóval. Principal - (iskolai) igazgató, de a filmben nem tudták így mondani.

A TR beküldésében szereplő probléma sem először fordul elő, jelesül hogy a fordító nem nézi, mit fordít::

Valóságsó (Survivor?) valamelyik csatornán. A szereplő egy pattintott kőeszközzel halat pucol, miközben a magyar hangrámondásban a következő hallható: "Megmértem a halat." (I scaled the fish.)

Még mindig főzés, csak most magasabb szinten, Nigella könyvéből, Kata beküldésében:

Elég durva könyvcím, rosszul vagyok, ha ránézek a polcomon. Már bánom, hogy nem angolul vettem meg...

How to be a domestic goddess? az eredeti. Ami ugye azt jelenti: Hogyan legyünk házitündérek? Ám a magyar cím: Hogyan váljunk házi istennőkké?

De vannak még gyöngyszemek a könyvben, pl. szétnyitható tortaforma. Ezt ugye kapcsos vagy csatos tortaformának hívjuk. (Többen fordították, a könyv nem következetes, mert van, ahol csatos szerepel.)

Megjegyzem, a könyvnek két lektora is volt. Kettő.

A régi vicc jut eszembe, amikor a főnök azt mondja a titkárnőnek: "Gizike, magából kettő kellene a cégnél!" "Ó, igazgató úr, igazán kedves." "Kettő kellene, de sajnos tíz van!"

Az illusztráció természetesen: principal fish cake. Egy domestic goddess csinálta.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: angol hamis barát

süti beállítások módosítása