M egy kiváló félrefordítást talált, és mindjárt segítséget is kér egy másik kifejezés fordításához:
Nem sikerült még a blog végére (elejére) jutnom, ezért csak remélem, hogy ezt még nem lőtte le senki. Én nagy Smallville rajongó vagyok, bár lassan szakdolgozatot írhatnék az ottani félrefordításokból. Most egyet emelnék ki. Többször játszanak a filmben amerikai focit és a kezdésnél a hátvéd (ebben nem vagyok biztos) elkiáltja magát: „Hut, hut, hut!"
Ezt írja rá a wiki:
http://wiki.answers.com/Q/Why_do_American_football_players_shout_'hut_hut_hut'
Ha a cél nem a szó szerinti fordítás, hanem az értelem visszaadása lenne, valószínűleg nem történhetett volna meg, hogy ezt halljam a tévében: „Kunyhó, kunyhó, kunyhó!". :S
Nem vagyok egy fordító őstehetség és nem tudom melyik fordítás lenne helytálló, de ez biztos nem. Akkor már a „hajrá" vagy az „előre" is jobban megfelelne.
És egy kérdés: mi az a 'homecoming queen' és hogy lehetne rendesen lefordítani? Mert a „hazajövő hercegnő" is kicsit csücskös nekem.
Az a hátvéd, amiben M nem biztos, nagy valószínűséggel az irányító lesz. Fordításnak szerintem elmenne a "huj, huj, huj" - ha a szájmozgás nagyon látszik, és emiatt zavaró lenne u-t hallani, amikor nagyon nem úgy állnak az ajkak, akkor meg "hej, hej, hej".
Az érdekesség kedvéért megjegyzem, hogy az illusztrációként berakott kép címe "Hut one, hut two" (http://www.sxc.hu/photo/281964) - ezek szerint ilyen formában is használják, megint tanultam valamit, nekem már megérte ezt a blogot írni :).
A homecoming queen már nehezebb kérdés. Iskolakirálynő? Na jó, ezt csak azért írtam, hogy az én fordításomat is tudjátok kritizálni.