Már akkor is feltűnt, amikor láttam a Hantaboy-t (Liar Liar; fsz: Jim Carrey), hogy mennyire próbára tette a fordítót a nyitójelenet, amely a liar és lawyer angol szavak némileg hasonló ejtésére épülő poénnal kezdődik (vö: Á, mint Álemér vágány mellett tessék vigyázni!). cho be is küldte:
Hantaboy, csak az eleje - gyönyörű szárnyalása a szabadságnak...
- (mi az apád foglalkozása?)
- He's a liar.
- (Hantás)
- A liar? I'm sure you don't mean a liar.
- (Hantás? biztos nem ezt akartad mondani.)
- He wears a suit and goes to court and talks to the judge.
-(Hát, amit ő kiveséz, azt a többiek megeszik.)
-I see. You mean he's a lawyer.
-(Már értem, úgy érted, hogy hentes)
Szerintem zseniális megoldás.
Félrefordításért gyertek vissza ma később, lesz még bőven.