Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hantás

2009.03.24. 06:00 Leiter Jakab

Már akkor is feltűnt, amikor láttam a Hantaboy-t (Liar Liar; fsz: Jim Carrey), hogy mennyire próbára tette a fordítót a nyitójelenet, amely a liar és lawyer angol szavak némileg hasonló ejtésére épülő poénnal kezdődik (vö: Á, mint Álemér vágány mellett tessék vigyázni!). cho be is küldte:

Hantaboy, csak az eleje - gyönyörű szárnyalása a szabadságnak...

- (mi az apád foglalkozása?)
- He's a liar.
- (Hantás)
- A liar? I'm sure you don't mean a liar.
- (Hantás? biztos nem ezt akartad mondani.)
- He wears a suit and goes to court and talks to the judge.
-(Hát, amit ő kiveséz, azt a többiek megeszik.)
-I see. You mean he's a lawyer.
-(Már értem, úgy érted, hogy hentes)

 

Szerintem zseniális megoldás.

Félrefordításért gyertek vissza ma később, lesz még bőven.

13 komment

Címkék: film angol tök jó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr721021112

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem meg pont, hogy nem zsenialis... Akkor lenne zsenialis, ha kiderulne belole, hogy az apa ugyved (nem pedig hentes). A filmben ennek igen kozponti szerep jut (marmint a foglalkozasanak).
@kicsitian_real: Egyetértek, nem tagadva, hogy komoly intellektuális kihívás. Fogász -- jogász? Vagy (a végzettsége) jógi -- jogi?
olyan kell, ami hazudik és joggal foglalkozik.
és szerintem nagyobb hangsúlynak kell lenni a hazugságon, mert ez az őszinte kijelentés (H's a liar) adja meg a sztori gerincét.
nem mintha lenne ötletem.
Nem türelemetlenkedni akarok, de pontosan mikor később jöjjünk vissza félrefordításért?
@lizocska: hazug és zugügyvéd, hmm? Hazugügyvéd :-)))
@BPE: Na jól van, gyere most :).
Egyébként világosan leírtam: később. Az én órám most mutatja azt, hogy később :). Bocs. Egyébként amikor tegnap este időzítettem ezt a posztot, azt hittem, lesz ma reggel időm, de belémvillant, hogy és mi van, ha mégsem? Á, úgyis lesz. Hát nem, ezer bocs.
A másik lehetőség meg az, hogy szeretem olvasni, amikor új posztokat reklamáltok, mert piszok hiú vagyok. Aki jó akar lenni hozzám, egy órával egy poszt után beírja, hogy kéri a következőt. JEKKK-et osztok érte (Jakab Egyik Különösen Kedves Kommentelője).
@Leiter Jakab: Eh, nagy öntömjénezés helyett inkább méltathatnád a zseniális megoldásomat a liar / lawyerre :-D

Amúgy az senkit nem idegesít, hogy az a címe, hogy Hantaboy? Vajon mennyi jó két nyelvet keverni? Lehet, hogy mostantól 8 tiny vese leszek
@nyolc_mini_vese: Hát izé... nagy tisztelőd vagyok, meg minden, de ez a hazugügyvéd... Hogy is mondjam... Megvan: ez túl jó! Ez annyira jó, hogy kár is lett volna ezt használni, mert az emberek nem érdemlik meg!
De most akkor ez hogyan hangzott volna el konkrétan a filmbeli jelenetben? Hogyan hallhatja félre a tanítónéni a hazugügyvédet ügyvédnek? Vagy a hazugot zugügyvédnek? Ráadásul a zugügyvéd pejoratív, olyat csak nem mond a tanítónéni az apuka foglalkozására. Mert a hantás/hentes pont a tájszólás miatt zseniális, ami a liar/lawyer esetében szintén alapja lehet a félreértésnek.
Hantaboy nekem bejött, szintén bocs...
Tudod, mi van a hangyaboly alatt?
Na végre ideértem.
Szal köszönet, 8 tiny vese :)) Remek megoldás. A szövegbeillesztésen majd agyalok magamnak, ha már jó 3hónapnyi álmatlan éjszakák után kaptam egy tippet :)
Amúgy nekem az egészről annyi volt a magánvéleményem, hogy hagyni kellett volna a poént és nem erőlködni rajta kivételesen, csak lefordítani oszt kész. Nem ennyi vicces van a sztoriban összesen, ettől a hentestől meg én is csak néztem mint a lukinyúl.
@Leiter Jakab: na köszönöm a méltatásba burkolt finom kritikát - sokkal jobban fogok aludni tőle. :-))))

És nem haragszom, hogy neked bejön a hantaboy, hát nem kell mindig ugyanazt szeressük - de lehetett volna akár az is a címe (kifejezetten a hülye magyar címadási szokások jegyében), hogy Hanta Palinta :-))) És ebben még a pali szó is benne van.

@cho: atya isten, miért agyalsz ezen 3 hónapja????
Vicc volt :P Nem vagy feszült mostanában picit? :)
@cho: :-)))) nem, mosolyogtam az előzőben is. csak kicsit dekoncentrált vagyok, mert már megint túl sok minden történt a héten, pedig még csak kedd van. Ehhhh, nem való ez már nekem. :-)
süti beállítások módosítása