Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Már megint szódium

2009.03.31. 22:00 Leiter Jakab

Péter egy régi kedvencet talált:

A szegedi Delmagyarorszagban megjelent cikkbol (http://www.delmagyar.hu/noi/a_rossz_etkezesi_szokasok_szivinfarktust_okoznak/2084637/) idezek:

"Ami pedig az orientális étrendet illeti: aki eszerint étkezik, az nagy valószínűséggel soha nem esik át szívinfarktuson, vélhetően azért, mert a szója szósz nagy mennyiségben tartalmaz szódiumot, jelentették ki a kutatók."

Két dolog miatt tettem ki: egyrészt az első ottani hozzászóló a cikk megjelenése után két órával már jelezte, hogy komoly hiba van benne, és nulla reakció. A másik pedig a cikk egésze - nem témája ugyan a blognak, de milyen trehány munka ez már? Tükörfordítás az egész, még a szerkezetek is, meg a tagmondatok sorrendje is. Olvasd úgy magyarul, hogy közben angolul mondod magadban - az egész cikk gyakorlatilag angolul van, ha érted, mire gondolok. Szinkrontolmács örülne az ilyen magyar szövegnek, lehet egy az egyben fordítani, nem kell megvárni nem hogy a mondat, de még a szerkezet végét sem.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr161037814

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Van ebben a mondatban ennél nagyobb félrefordítás is! Nem azt hallottuk eddig mindenhol, hogy a túlzott nátrium-bevitel a szívinfarktus egyik rizikófaktora? Akkor aki sok szójaszószt eszik,miért is nem fog soha átesni szívinfarktuson?!? Vagy valamit nagyon félrenézett a fordító, vagy tényleg korszakalkotó felfedezést tettek a tudósok... Megkerestem az eredeti cikket, és persze, hogy fordítás...
www.dailymail.co.uk/health/article-1079176/Western-diets-cause-heart-attack-deaths-worldwide.html
"...the researchers found that 'Prudent eaters' were 30 per cent less likely to suffer heart attacks than those who did not eat much fruit and vegetables." És hát ehhez képest értendő az ominózus mondat:
"The Oriental dietary pattern made no difference to heart attack risk, perhaps because of its high levels of sodium from soy sauce, said the scientists."
Vagyis hogy bár a keletiek általában egészségesebben étkeznek, mint a nyugatiak, de pont a sok szójaszósszal cseszik el.
Szerintem.
Nem is értem, honnan jött ez a "nagy valószínűséggel soha nem esik át szívinfarktuson" fordulat? Ennél már a szó szerinti fordítás is jobban visszaadta volna a lényeget.
@dobesa: Háát, egyet kell értsek. Ez igenmcsak durva.
Jelentsük fel a Délmagyart gondatlanságból elkövetett emberölési kísérletért?
@BPE: Hát ja! Gondolj bele, a cikk elolvasásának hatására hányan kezdhették szójaszószban pácolni a tokaszalonnát, hogy a 'szódium' majd hátha kivonja belőle a koleszterint! Úgyhogy többrendbeli.
Ja, meg a hétfői Helyszínelőkben is valami szódium-szulfonamidot találtak. Amiből nekem a szulfonamid is gyanús, hogy magyarul nem így lehet.
a szódium veszélyes
de a potasszium még annál is veszélyesebb
süti beállítások módosítása