Péter egy régi kedvencet talált:
A szegedi Delmagyarorszagban megjelent cikkbol (http://www.delmagyar.hu/noi/a_rossz_etkezesi_szokasok_szivinfarktust_okoznak/2084637/) idezek:
"Ami pedig az orientális étrendet illeti: aki eszerint étkezik, az nagy valószínűséggel soha nem esik át szívinfarktuson, vélhetően azért, mert a szója szósz nagy mennyiségben tartalmaz szódiumot, jelentették ki a kutatók."
Két dolog miatt tettem ki: egyrészt az első ottani hozzászóló a cikk megjelenése után két órával már jelezte, hogy komoly hiba van benne, és nulla reakció. A másik pedig a cikk egésze - nem témája ugyan a blognak, de milyen trehány munka ez már? Tükörfordítás az egész, még a szerkezetek is, meg a tagmondatok sorrendje is. Olvasd úgy magyarul, hogy közben angolul mondod magadban - az egész cikk gyakorlatilag angolul van, ha érted, mire gondolok. Szinkrontolmács örülne az ilyen magyar szövegnek, lehet egy az egyben fordítani, nem kell megvárni nem hogy a mondat, de még a szerkezet végét sem.