Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

12 éves gyerek a főiskolán

2009.03.23. 15:44 Leiter Jakab

Péter egy tipikus, gyakran visszatérő hibát talált:

A tegnap esti (jan. 14.) Dr. House-ban fordult elő az a félrefordítás, hogy egy 12 év körüli gyermeket arra buzdítottak szülei, hogy "Ne menj dolgozni, neked előbb főiskolára kell menned!"

Ugyan az angolszász (amerikai) iskolarendszer erősen eltér a magyartól, de azért szerintem a "high school" kifejezést inkább "középiskola" vagy a "gimnázium" szóval kellett volna fordítani.

A képen ne gondolkozzatok túl sokat. Beírtam, hogy high school, ez a találat tetszett legjobban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

Háromszögesítés

2009.03.23. 15:05 Leiter Jakab

Rizo beküldése következik:

Szörfölök a tv-n, és belefutottam egy zs-kategóriás sorozatba (TV6: X-csapat)

telefonhívás bemérése a téma:

"- 30 másodperc kell a jelem háromszögesítésére... mondta a telefonáló"

valószínűleg itt a 'triangulation - háromszögelés' mint helymeghatározási technikáról van szó... :)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol

Ez elment vadászni

2009.03.23. 09:00 Leiter Jakab

Dexter68 kérdésére nem tudok válaszolni, segítsetek:

Konkrétan a mai (jan. 14.) House epizód címe vajon miért "Ez elment vadászni" lett?

http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9286440&i_where=1&i_where_tv=1

nem tudok angolul, de összeraktam, hogy mivel az epizód arról szól, hogy egy ács leesik és összetöri magát, praktikusan a Humpty  Dumpty címet adták, ami (aki) emlékeim szerint Tojás Tóbiás néven ámokfutott egy Lúdanyó közeli vállalkozásban… és ennyit tudott, hogy leesett és összetörte magát. Tehát eddig logikus.

De hogy lett ebből vadászat? Nem merek találgatni.

A link azóta már nem működik, sajnos. Jó, persze, tudom, címeken nem vitatkozunk... De mégis!

Humpty Dumpty-ról jut eszembe: évekkel ezelőtt egy autón láttam ezt a matricát, ami egy összeesküvés-elméletre utal (hogy ez miért nem lett még téma a konteo.blog.hu-n?):

Humpty Dumpty was pushed

Na ezt fordítsátok le szépen, de úgy, hogy megmaradjon az eredeti ütős tömörsége, valamint benne legyen az is, hogy itt valami sötét ármány van a háttérben. A "Humpty Dumpty-t lelökték" nem ér, mert a magyar cselekvő szerkezettel nem jön át, hogy "ezt eddig nem is tudtuk".

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,3/5)

77 komment

Címkék: sorozat cím doktor house house md

Nagy mellek!

2009.03.23. 06:39 Leiter Jakab

A cím természetesen nem hatásvadász (ilyet soha nem tennék...), hanem korrektül jelöli Dóra beküldésének témáját. Erről a linkről van szó, konkrétan erről a részről (a lap legalján):

"Men Are Stupid... And They Like Big Boobs" - vagyis magyarul: "A Férfiak Hülyék... olyanok mint a Mafla Kamaszok"

Elnézést, hogy nem a teljes idézetet másoltam ki, de a metropolita.hu-nál annyira vigyáznak értékes tartalmukra, hogy nem lehet ám csak úgy kopipésztelni az oldalukról, így aztán kénytelen voltam (betűhíven!) begépelni a fenti marhaságot; elég fájdalmas volt.

Azért is különdíjas ez a félrefordítás, mert két, egymástól teljesen különböző hiba van benne: egyrészt a szerkezet fel nem ismerése (to like something =/= to be like something), másrészt a boob(s) szó félrefordítása. A megoldás természetesen valami olyasmi, hogy a "A férfiak hülyék... és szeretik a nagy melleket" - nem tudom, lefordították-e már Joan Rivers könyvét, de remélem, hogy nem ez lett a magyar változat címe, és nem onnan vette át a metropolita.hu.

Az rejtély, hogy a big boobs hogyan lett mafla kamaszok. Amerikai angolban, old-fashioned megjegyzéssel találtam olyat rá, hogy stupid person, de ettől ez még messze van.

Illusztráció nincs... nem jutott eszembe semmi, hogy mi illene ide :). Bocs!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

67 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

Kéziköny

2009.03.20. 08:10 Leiter Jakab

Ze' (RJB) beküldésében egy ismert jelenséget figyelhetünk meg: a fordító valószínűleg csak egy összefüggések nélküli szólistát kapott, és úgy kellett dolgoznia:

Éppen nyomtatót konfiguráltam, amikor nagyon furcsa fordítással szembesültem. Történt ugyanis, hogy a nyomtató IP címét kézzel akartam megadni, de az istennek sem találtam a "manuális" lehetőséget. Volt minden, ami szokott lenni, a "Kézikönyv"-et viszont nem tudtam sehova sem rakni.

Ekkor ugrott be az alternatíva, hogy "kézi", amiből már rájöttem, hogy ez a "kézikönyv" akar lenni az, ami nekem kell. Tehát jelen esetben az angol manual rossz jelentését alkalmazták. Mellékelve a képek.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: szoftver angol

Inkább elégedett

2009.03.19. 21:00 Leiter Jakab

Kata több mint két hónapja küldte ezt a félreértelmezett szerkezetet az Indexről, de még mindig változatlan formában van kint:

En mar nem is fogom kommentelni, de valakinek el kell ezeket mondanom!

"The programme we established with Hungary is on track and the reason why I came here was to see.... how it goes but I'm rather satisfied with the way it's going", he said after meeting with central bank Governor Andras Simor. - http://index.hu/gazdasag/magyar/forjobb09011/

Inkább elégedettek vagyunk Magyarország eddigi teljesítményével – idézte már Budapestről kedden koradélután a Reuters az IMF vezérigazgatóját.

Inkabb, mint mi? Nem kellene a rather satisfied-ot nyersen leforditani, nem?

Illusztrációval most nem fárasztok senkit.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

A szóközök naplopói

2009.03.19. 18:00 Leiter Jakab

Gábor találata már szinte fotosopp:

Egy újabb félrefordítás a rajzfilm kategóriában.

"Különcködők" rajzfilm: Tommy kiabál, de hogy nyomatékosabb legyen, a szavait ki is írják, innen jöttem rá a félrefordításra. "Ti a szóközök naplopói vagytok!" így a magyar szinkron. A képen egy marsbéli jelenet, mindenféle marslakók láthatók. A "space" fordítása a szinkron szerint: "szóköz", miközben nyilván az "űr" naplopóiról lenne szó. Én kérek elnézést.

El tudjátok képzelni, mi munka egy olyan illusztrációt találni, amin a space mindkét jelentése megtalálható?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

8 komment

Címkék: angol rajzfilm

Ez hogy jött ki...

2009.03.19. 15:00 Leiter Jakab

z a Casino Royalban talált egy érdekességet:

kártyázás közben szünet, Bond flörtöl Vesperrel, ami a gesztusokból is nyilvánvaló

Bond: You want to do what to me?
Vesper: You've lost me completely.

amit a nő nyilvánvalóan nem vesz jónéven, "mostmár végképp semmi esélye / felejtsen el (mert ilyen bunkón nyomul)" és elfordítja a fejét is. az HBO-n ez úgy hangzik, hogy (sajnos nem pontosan emlékszem)

Bond: Alig várja, hogy levetkőztethessen.
Vesper: Mostmár végképp nem értem.

Az illusztráció, gondolom, magáért beszél :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

16 komment

Címkék: film angol

Brrr és sutty

2009.03.19. 12:00 Leiter Jakab

Shag küldte:

Ma néztem (jan. 12.) a National Geographicen az Egy hét az űrben c. műsort. Az Univerzum megsemmisülésével foglalkoznak most. Keletkezni ugye a Big Bang / Nagy Bumm során keletkezett az épp elfogadott elmélet szerint. De hogy fog elpusztulni?

Két elmélet verseng egymással. A Nagy Brrrr és a Nagy Sutty. Az egyiknél a gravitációs vonzás visszaalakítja a kezdeti állapotba az összes anyagot, míg a másik szerint mivel a tágulás gyorsul, ezért a gravitációs vonzás végül nem fogja tudni összetartani a galaxisokat és széthullik minden.

http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Crunch
http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Rip

Ha jól sejtem, a fenti két elmélet lehet a Nagy Brrrr és a Nagy Sutty. Megmondom őszintén nem tudom, hogy ezeknek mi a magyar megfelelőjük, de a Nagy Brrrr-t határozottan elképzelhetetlennek tartom.

És akkor a sutty vagy a brrrr után nem lesz leiterjakab-blog sem?

Update: most jutottam el Shag újabb leveléhez, amelyben link is van hozzá:

Készítettem videót a műsorról. Az általam sokat szidott NGC-s "4x megismételjük 24 óra alatt" műsorszerkesztés most kivételesen jól jött. A linkek (kicsit halk, telefonnal lett felvéve):

https://www.youtube.com/watch?v=GrvJ-TIRPbk
https://www.youtube.com/watch?v=QGAyCGUX5xo

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A szar sercegése

2009.03.19. 09:40 Leiter Jakab

Hontalan szarozása (bocs) következik:

Alábbi, 2001-es fordítás arról tanúskodik, hogy a fordító homályosan ismerte az amerikai hip hop (fekete) szubkultúrából érkező kifejezéseket:

http://www.korunk.org/korunk/?q=node/8&ev=2001&honap=3&cikk=6531

A fordítás alapja: http://www.ctheory.net/articles.aspx?id=225

"A hiba az, ami számít, amit a producer keres. A producer a "szar sercegését" akarja hallani ("hear the shit crackling...")."

A szerző a bizonytalanságát még ki is hangsúlyozza az eredeti szöveg beemelésével... A shit a slangben egyértelműen "cucc", "anyag". Pl. ha valaki zenehallgatás közben azt találja mondani, hogy "Dope shit!", azzal azt mondja, hogy "menő cucc", vagyis pl. az éppen szóló szám elnyerte a tetszését. Még véletlenül sem az emésztéséről szeretne beszámolni. Vagyis a  producerek a saját szerzeményeikben akarnak sercegéseket hallani, nem pedig a napi termésükben.

A hiba még egyszer előforul a cikkben:

"Fejeket fel, szart dobálunk." (Heads up cuz we're droppin' some shit.)

Még egy furcsaság:

"A törés kifejezést Tricia Rose megközelítésében használom, azzal a különbséggel, hogy míg Rose a "szünet-ütem" (break beat) leírására használja (...)"

"I appropriate the word rupture from Tricia Rose, except Rose uses it to describe the "break beat," (...)"

Szerintem a hip hop zene esetében a break mindig törést, törtet jelent (tört ütem, ahogy ezt itthon is mondjuk).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sajtó angol

Rossz választás

2009.03.19. 06:00 Leiter Jakab

András egy annyira klasszikus hamis barátot talált, hogy azt már szinte öröm nézni:

az országos választási iroda honlapján az aktuális népszavazás angolul...

nyilván, hogy actual election!

Hát mi más? Ha aktuális, akkor actual, gondolná az ember, de hát pont ettől hamis barát a faux amis. Az actual jelentése valóságos, tényleges. Vagy kontextustól függően akár jelenlegi is lehet, de ettől még az actual election marhaság ebben a szituációban (tényleges választás?). Az aktuális (szintén szövegösszefüggéstől függően) timely vagy topical angolul, vagy talán leggyakrabban current - az aktuális (!) példában ez lett volna a jó. Más esetekben meg persze az egész mondatot át kell szerkeszteni, mert pl. az "Ez most nem aktuális" fordítására pont egyik sem igazán jó (talán azt mondanám rá, hogy this is not relevant here).

Itt van egyébként a link, érdemes böngészni, mert vannak még benne megmosolyogtató hibák. Mondjuk, ha arra gondolok, hogy a választásról tájékozódni kívánó külföldi tudósítók ezt fogják olvasni, akkor mindjárt nem annyira vicces...

9 komment

Címkék: angol hamis barát

Az indexes nap ellentmondásos vége

2009.03.18. 22:00 Leiter Jakab

Akik csak az igazi, totálisan mellélövő félrefordításokra kíváncsiak, most ezt a posztot nyugodtan hagyják ki, mert ebben véleményes dolgok lesznek. Azért döntöttem végül mégis a megjelentetés mellett, mert mint korábban is írtam már, a kommentek alapján sokan vannak, akik az ilyesmiket érdekesnek találják. Meg hát beleillik a mai indexes sorba.

Szóval, hariel küldte:

W a texasi ranchről még mindíg kísért: már megint "Bush-adminisztráció" az Indexen:

http://index.hu/gazdasag/magyar/2009/03/14/ki_a_felelos_mindezert_/

Utal hariel is rá, hogy volt már ez korábban. Ott is megírtam, hogy szerintem nem vészes, mára meghonosodott. De a cikk folytatódott:

ugyanebben az indexes cikkben:

Alan Greenspan
A Fed elnöke 1987 és 2006 között. Neki köszönhetőek a szuperalacsony kamatok a dot.com válsága után...

mivan?

az nem "a dot.com válsága", hanem "dotcom válság". Ez elvileg egy gazdasági "elemző" cikk lenne, de úgy tűnik a szerzőnek fogalma sincs a világról. Dotcom válság, vagy dotcom lufi: 2000 környékén kiderült, hogy az internet mégsem olyan nagy üzlet, mint korábban néhány kockázati befektető hitte, és emiatt néhányan nagyon sok pénzt buktak.

még mindig u.a. a cikk:

Christopher Cox
A képviselők házának republikánus tagja

az Képviselőház, nem képviselők háza. Vagy akkor tényleg igaz: az nem hadúr, hanem "hadak ura".

Ja, és a "hedge fund"-nak tényleg nincs magyar megfelelője?

Hát akkor már inkább dotkom-válság, de ez is mindegy. A dot.com válsága tényleg hülyén néz ki, de nem félrefordítás szerintem. A "képviselők háza" kifejezésre ugyanez áll. A hedge fundot megmagyarázza a cikk zárójelben, szerintem ez is oké.

De ha már szőrözünk, akkor a cikkben van még néhány furcsa dolog:

  • a bridge akkor már legyen magyarul bridzs, ha a kártyajáték neve
  • a helyesírási hiábk hibák tömkelegét hagyjuk (jelzálog kötvények, Merril, bridge és golf versenyek, mindez egyetlen bekezdésben)
  • egyeztetési hibák (akit ... kiáltották ki)
  • "Marion and Herb Sandler" - na ne
  • "Fannie Mae elnök-vezérigazgatója" talán egy a elé...

Lehetne még folytatni, én itt abbahagyom, mert ahhoz képest, hogy nem is minősítettem félrefordításnak a beküldést, egészen jól beszálltam a szőrözésbe, bocs mindenkitől.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Csúcs

2009.03.18. 19:00 Leiter Jakab

Ma indexes nap van, úgy tűnik, mert Kabeka beküldése is innen van:

Az Indexen találtam ma (Bulvár/szerző neve nincs feltüntetve)

Többen megsérültek, két lányt és egy férfit pedig őrizetbe vettek a rendőrök szombaton New Yorkban, miután verekedés tört ki az "Amerika Következő Csúcsmodellje" nevű verseny próbája előtt a helyszínen várakozó tömegben.

A sorozat megy a magyar TV-n is, a címe pedig Topmodell leszek!

Ezekre figyelhetnének...

A beküldő csúcsmodellt írt, azóta frissítették (a hír 15-én jelent meg, 16-án frissítették) topmodellre (a csúcsmodellt mégsem szokták emberre mondani...). Én mondjuk még azt sem értem, hogy egy magyarra (rosszul) fordított címben miért kell minden szót nagybetűvel kezdeni.

Ugyanezt küldte be Sitrep is, utalván egy másik blogra, ahol ezt már korábban megírták (kellett nekem nyaralni):

http://www.sorozatjunkie.hu/2009/03/15/nem-csak-az-mti-nem-nez-utana/

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sajtó cím angol tévéműsor

A híres Svalbard-félsziget

2009.03.18. 16:15 Leiter Jakab

Professzor Pizka (raerunk.blog.hu) a mai Indexen talált egy szerintem amúgy könnyen benézhető félrefordítást:

Megtalálták a Predator X nevű csúcsragadozót a "Svalbard-félszigeten" az Index szerint.

http://index.hu/tudomany/2009/03/18/megtalaltak_az_osoceanok_csucsragadozojat/

Az az érdekes, hogy a BBC eredeti híre (http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/7948670.stm) is "archipelagot" ír, ami szigetcsoport. A Svalbard-szigeteket meg amúgy Spitzbergák néven is ismerik. Benézték...


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

1 komment

Címkék: angol

Diplomáciai bonyodalmat okozó félrefordítás az Indexen

2009.03.18. 07:39 Leiter Jakab

A cím persze szándékosan hatásvadász és félreérthető. Gondoltam, bulvárosodjunk egy kicsit - lehet, hogy holnap kiteszek egy posztot, miszerint az egyik celeb nyolcéves kisfia a házi feladatában fordított félre valamit :). Vagy mégsem. Szóval, közben nyilván kitaláltátok, Sólyom László hétvégi romániai látogatásáról van szó, ami kommentben már volt, de Yeto posztnak is beküldte:

http://index.hu/kulfold/2009/03/17/basescu_solyom_nem_tartja_tiszteletben_a_roman_alkotmanyt/

Ha igaz amit a cikk állít, akkor a külügy fordítója kenterben veri a kertévéket, és az ő hülyeségének még tétje is van a mi bosszankodásunkon túl.  Meg kellene kérdezni a külügyet, hogy lett-e következménye a dolognak...

Magánvéleményem szerint némi fenntartással kezelendő az ügy; amennyire én hallottam, a diplomáciában bevett fogás, hogy a fordítót hibáztatják, amikor egy konfliktus kezelésekor más megoldást nem találnak.

És a szokásos polite notice: a téma érzékeny jellegére tekintettel kéretik tartózkodni a félrefordítás tág értelmezésétől. GYK (gyengébbek kedvéért): ne románozzunk, ne sólyomozzunk, stb. Bár félek, hogy ismét nem fog sikerülni ezt betartani, ezért a legegyszerűbbnek azt tartom, hogy akiknek igénye van az ilyesmire, azok helyett most leírom mindazt, ami esetleg felmerülne bennük, hogy ezzel már ne kelljen fáradniuk (értelmesebb olvasók a poszt hátralévő részét hagyják ki):

büdös oláhok, Sólyom az ország szégyene, vesszen Trianon, mindent vissza, Gyurcsány monnyonle, hazaáruló SZDSZ, erről is Orbán/Gyurcsány/Sólyom tehet, a Fidesz szítja a határontúliakat, x millió román, nacionalista Fidesz

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

29 komment

Címkék: román diplomácia

Michael Jacksonnak ennyi?

2009.03.17. 11:13 Leiter Jakab

Stop egy olyan félrefordítást talált, amihez igazán szemfülesnek kell lenni, mert elsőre nem látszik rajta a hiba, csak az angol eredeti elolvasása után:

Egy mai híradás és kommentje nyomán érdeklődöm tisztelettel, hogy akkor mennyi az annyi.

Azért nem ennyire egyértelmű talán a dolog; máshol is írtak a sajtótájékoztatóról, ahol már bővebben idézték az elhangzottakat. De ahogy a Velvet (és a beküldésben a nol.hu) tálalta, abból tényleg nem az derül ki, hogy arra akart volna utalni, hogy "ennyi", annak ellenére, hogy hangsúlyozta, ez lesz az utolsó koncertturnéja. Nézzétek meg a videót, azzal kezdi, hogy ritmusosan, a közönséget lelkesítve ismétli, "this is it, this is it!" A közönség pedig lelkesen ismétli kórusban. Annak azért nem örülnének ennyire, ha azt mondaná, hogy "vége, ennyi, befejeztem!" Később persze ezt is mondja...

Érdekességképpen: a Longman legújabb szótárában külön szócikkben szerepel a "this" alatt, "Spoken phrases" kiemelésben több kifejezés a "this" szóval, köztük ez: "this is it" - used to say that something you expected to happen is actually going to happen.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol

Yesterday's Mistakes

2009.03.16. 20:06 nyolc_mini_vese

 Nincs itthon Jakab, úgyhogy cincoghatok még egy kicsit. Arra gondoltam, hogy esetleg hasznos lenne egy olyan poszt, amiben összegyűjthetnénk a leggyakoribb hibákat. Az adta a motivációt, hogy reggel vagy negyvenszer hallottam az egyik rémes Minimaxos rajzfilmben a titánium szót (Tom, a nagy utazó - ha valaki otthon van a témában). Szóval akkor csináljunk egy gyűjtést, én meg igyekszem itt egy táblázatban összefoglalni és frissíteni.

Egyébként szerintem azért is hasznos ez a dolog, mert sok olyan szó van, amit az ember oda sem figyel és elront, én is követtem el már ilyet. De gondolom, ha egy táblázatban vannak, akkor talán hasznos lehet bárkinek, akinek valaha is valamit fordítania kell, mert jobban eszébe vési a hibákat (persze abból a célból, hogy elkerülje őket).

Eredeti szó Helyesen Helytelenül
absolve felment / feloldoz abszolvál
actual valós / tényleges aktuális
around the clock egész napos, nonstop az óra körül
at end of the day* végül, végsősoron a nap végén
baked beans paradicsomos bab sült bab
billion milliárd billió
cheerleader pomponlány, szurkoló vezérszurkoló
closet szekrény vécé
DNA DNS DNA
English Channel La Manche csatorna Angol-csatorna
fresh water édesvíz friss víz
gas (US) benzin gáz
go out szórakozni menni kimenni
officer rendőr / biztos úr nem valamilyen tiszt
pathetic szánalmas patetikus
potassium kálium potasszium
quarterback irányító hátvéd
realize* észrevesz, rájön realizál
silicon szilícium szilikon
soda üdítő szóda
sodium nátrium szódium
sympathetic együttérző szimpatikus
this*
egy ez
titanium titán titánium
tungsten volfrám tungszten
uranium urán uránium
you ált. alany te
* További részletek a kommentek között

 

Gyorsan beírtam kettőt, hogy ne legyen olyan üres szegény. Persze nyugodtan szerepeljenek olyan dolgok, amiket már kitárgyaltunk, hiszen én sem emlékezhetek ám mindenre.

130 komment

Címkék: angol hamis barát általános hiba

Ausztrál vagy ausztriai?

2009.03.16. 16:00 Leiter Jakab

blekk42 RJB érdekes darabot talált:

magyarként érzékenyen szoktunk reagálni, ha valaki összekeveri Budapestet Bukaresttel, pedig ahogyan a cseh EU-naptáras malőr (Latvia/Lithuania), vagy a korábban posztolt ír bankcsőd (Iceland/Ireland) is mutatja, vannak még más, könnyen összekeverhető földrajzi nevek. az inforadio.hu oldalán bukkantam egy inkább figyelemetlenségre, mint félrefordításra. az "Újra sokkolni készül a világot Sacha Baron Cohen" (http://inforadio.hu/hir/belfold/hir-250015) c. cikk szerint Bruno karakterét egy ausztrál újságíróról mintázta.

az Ali G sorozatot ismerve egyből felkaptam a fejemet, tudván, hogy Bruno osztrák, és nem ausztrál, már csak a német akcentusa miatt is. gyorsan rákerestem az eredeti cikkre "Sacha Baron Cohen's black Jesus to shock America" (http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/religion/4206901/Sacha-Baron-Cohens-black-Jesus-to-shock-America.html), ahol már tényleg jól "gay Austrian fashion journalist" szerepel.

kicsit bele is olvastam az eredeti cikkbe, mert nem tudtam, hogy Sacha Baron Cohen tényleg egy élő személyről mintázta Bruno figuráját, mint ahogyan az inforadio.hu cikke írja:

"A címadó karakter egy ausztrál divatlap homoszexuális újságírója, akit a való életben is úgy ismernek, mint aki állandóan fölforgatja a rendet a divatbemutatókon, és zavarba hozza az iparág képviselőit az interjúi során."

az eredeti szöveg viszont így hangzik:

"The title character, a gay Austrian fashion journalist, is already well known for storming runways at designers' shows and aiming to embarrass industry figures in interviews."

szerintem az "already well known" arra utal, hogy az Ali G sorozatból, és nem pedig a való életből így ismerhettük meg Brunot. szóval akárki is írta a cikket, egy mondaton belül sikerült kapásból két hibát is elkövetnie. mondjuk az Austrian/Australian baki miatt maga Sacha Baron Cohen sem hiszem, hogy túl nagy patáliát csapna, hiszen egyik emlékezetes Ali G interjú (https://www.youtube.com/watch?v=yXbNLkNhy1M) például éppen az Iraq/Iran szavak hasonlóságára épül:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Kerékpár sebességű lövedék

2009.03.16. 11:00 Leiter Jakab

G. figyelmét semmi sem kerüli el:

Az előbbi percben [január 12-én, bocs - LJ], a tv2 Gyilkos számok sorozatában beszélt két FBI ügynök, hogy ők milyen fegyverrel mennének betörni.

45-öst választanának, mert annak a kezdősebessége 340 méter per perc. Nem tudom, hogy a seconds szót, hogy lehet percnek fordítani, ha csak nem az eredeti is hülye szöveg. 20,4 km/h -nak megfelelő sebesség. Ezt eldobva is el lehet érni egy lövedéknél. :)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol

A klerikális reakció hangja felüti fejét a blogon

2009.03.16. 06:00 Leiter Jakab

Bence beküldése mutatja, hogy a blog témája mekkora sokszínűséget rejt; volt már pornó, képregény, hirdetés, Biblia, mozifilmek, aztán most az egyház:

A nemrég megjelent Dermedt, dacos Dexter c. könyvben (Agave Kiadó) figyeltem fel a következő szösszenetre, és viszonylag korlátozott nyelvtudásom ellenére is gyanúsnak tűnik, hogy itt valami nem okés. Egy pap beszélget Dexterrel.

- Dexter, van kérdésed a templomunkkal kapcsolatban?

S később:

- Van még további kérdés? A templommal vagy a szertartással kapcsolatban?

Szóval nem hiszem, hogy a pap arra gondolt, hogy Dexter barátunk tudni szeretné, milyen magas a torony, vagy hány férőhelyes a főhajó, hanem az egyházzal kapcsolatos kérdéseit várta, s ha jól emlékszem egyház=church=templom, innentől kezdve pedig azt hiszem egyértelmű.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: könyv angol

Holló (vagy varjú) reloaded

2009.03.15. 19:00 Leiter Jakab

Simon némelyik felvetése is szerepelt már:

A Holló - Út a mennyországba című sorozatban bukkantam a következőkre:

1. Eredeti: Now, we know what's going on behind door number two.

Magyar változat: Hát, most már tudjuk, mi van a kettes színpad mögött.
Ez a közismert vetélkedőből vett szólás, magyarul is úgy használjuk, hogy "ajtó mögött", nem értem honnan vette ezt a színpadozást a fordító.

2. Egy másik részben egy kisfiú szelleme aggódott, mert az életben maradt édesapja nem tudott megbékélni, és azt modta a fia sírjánál, hogy hamarosan követi majd. Amikor az apja motorja felrobbant, végezve az egyik szerelővel, kiderült, hogy az apuka célpont. A nyomozó így szólt, amikor a főhős elmondta neki, hogy a srác aggódott az apja miatt:

Eredeti: You know what... the ghost kid... he had good reason.

Magyar változat: Hát... végülis... a gyermeknek... van indítéka.

Az indíték ebben a szövegkörnyezetben úgy hangzott, mintha a kisfiú robbantotta volna fel a motort. Helyesen ilyesmiként hangzott volna: "Tudja, mit... a gyermek... okkal aggódik."

3. Aztán ugye ott van a cím félrefordítása, habár tényleg szebben hangzik "A holló", mint "A varjú". Ez még hagyján, de az egyik részben épp a holló és a varjú nevének keveréséről beszéltek. Kifejtettlk, hogy a Crow az, ami visszahozza a lelkeket a túlvilágról, a Raven pedig folyton átveri az embereket. A magyar változatnál a címbeli holló erőltetése miatt épp fordítva szerepelt a szövegben a két madárnév. Ez egy mitológiai utalásokkal teli sorozatban elég nagy baki szerintem. Illetve amikor mondták, hogy "The Raven, the Trickster", akkor az a szinkronban egyszerűen "A holló, az Ördög" formában hangzott el (talán a Szélhámos pontosabb lett volna, de erről az erényről már a madárnevek cseréjénél letettek).


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol

Thaiföld varázsa

2009.03.15. 11:00 Leiter Jakab

Nem biztos, hogy HGy beküldését teljesen értem, de hát én annyi mindent nem értek az életben.

Asszociációkban viszont erős vagyok, és rögtön ez a comment:com-os poszt jutott eszembe.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

20 komment

Címkék: angol képpel

A Wikipedia szabad vagy ingyenes?

2009.03.15. 06:00 Leiter Jakab

KaPe kérdezi, hogy ez volt-e már. Azt hiszem, kommentben már említettétek:

Nemtom, hogy ez volt-e már, nekem most tűnt fel.

A Wikipédia exploreres fejlécén ez a szöveg áll: "Wikipedia, the free encyclopedia". Ezt a magyar wikin így fordították le: "Wikipédia, a szabad enciklopédia".

Nem hiszem, hogy a free esetén itt a szabadság lenne a lényeg, inkább talán az ingyenességről van szó.

Azt hiszem, ez nem rossz. Egyszerűen nem lehet egy szóban vagy rövid kifejezésben visszaadni azt a kettős jelentést, amit az angol free szó hordoz. Erről a fordítási dilemmáról egyébként ír a Wikipedia is.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

14 komment

Címkék: angol

Jakab szeretettel gondol a blog olvasóira

2009.03.14. 21:00 nyolc_mini_vese

Jakab elutazott, de úgy látszik ki sem tudja úgy tenni az országból a lábát, hogy ne találja magát szembe valami furcsasággal. A következő sms-t küldte nekem tegnap éjjel:

Ferihegyen, váróban: Budapest, the city of senses. Esetleg kérdezd meg a kommentelőktől, mert angol anyanyelvű szerint is hülyeség.

Rajtam nem múlik, tessék hozzászólni. :-)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: felirat hunglish

Hegylakó és Űrszekerek

2009.03.14. 19:00 Leiter Jakab

L két filmcímmel nem ért egyet. Mindkettő volt már kommentekben, de most tessék, itt is ki lehet tárgyalni őket:

Van két félrefordítás ami bár régi nekem azóta bántja a fülemet. Leginkább azért mert durvák és lényeget ferdítenek el plusz sikerült jól elültetni az emberek fejében :)

1. Highlander - Hegylakó ... Az ott kérem nem hegy hanem Skót-Felföld. Épp az a lényeg, hogy nem hegy hanem lapos :) .. a Helyes fordítás (és így is használta mindenki még a kettővel ezelőtti átkosban): Felföldi

2. Startrek - Űrszekerek ... Egyrészt nem többesszám, másrészt köze nincs semmilyen szekérhez. Ez a a kellemkedő magyarság tipikus esete. Helyes és annak idején mindenütt használt fordítás: Csillagösvény

Ennyi. Majd még küldök ha eszembe jut valami :)


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,6/5)

57 komment

Címkék: sorozat film cím angol

süti beállítások módosítása