Akik csak az igazi, totálisan mellélövő félrefordításokra kíváncsiak, most ezt a posztot nyugodtan hagyják ki, mert ebben véleményes dolgok lesznek. Azért döntöttem végül mégis a megjelentetés mellett, mert mint korábban is írtam már, a kommentek alapján sokan vannak, akik az ilyesmiket érdekesnek találják. Meg hát beleillik a mai indexes sorba.
Szóval, hariel küldte:
W a texasi ranchről még mindíg kísért: már megint "Bush-adminisztráció" az Indexen:
http://index.hu/gazdasag/magyar/2009/03/14/ki_a_felelos_mindezert_/
Utal hariel is rá, hogy volt már ez korábban. Ott is megírtam, hogy szerintem nem vészes, mára meghonosodott. De a cikk folytatódott:
ugyanebben az indexes cikkben:
Alan Greenspan
A Fed elnöke 1987 és 2006 között. Neki köszönhetőek a szuperalacsony kamatok a dot.com válsága után...
mivan?
az nem "a dot.com válsága", hanem "dotcom válság". Ez elvileg egy gazdasági "elemző" cikk lenne, de úgy tűnik a szerzőnek fogalma sincs a világról. Dotcom válság, vagy dotcom lufi: 2000 környékén kiderült, hogy az internet mégsem olyan nagy üzlet, mint korábban néhány kockázati befektető hitte, és emiatt néhányan nagyon sok pénzt buktak.
még mindig u.a. a cikk:
Christopher Cox
A képviselők házának republikánus tagja
az Képviselőház, nem képviselők háza. Vagy akkor tényleg igaz: az nem hadúr, hanem "hadak ura".
Ja, és a "hedge fund"-nak tényleg nincs magyar megfelelője?
Hát akkor már inkább dotkom-válság, de ez is mindegy. A dot.com válsága tényleg hülyén néz ki, de nem félrefordítás szerintem. A "képviselők háza" kifejezésre ugyanez áll. A hedge fundot megmagyarázza a cikk zárójelben, szerintem ez is oké.
De ha már szőrözünk, akkor a cikkben van még néhány furcsa dolog:
- a bridge akkor már legyen magyarul bridzs, ha a kártyajáték neve
- a helyesírási
hiábk hibák tömkelegét hagyjuk (jelzálog kötvények, Merril, bridge és golf versenyek, mindez egyetlen bekezdésben) - egyeztetési hibák (akit ... kiáltották ki)
- "Marion and Herb Sandler" - na ne
- "Fannie Mae elnök-vezérigazgatója" talán egy a elé...
Lehetne még folytatni, én itt abbahagyom, mert ahhoz képest, hogy nem is minősítettem félrefordításnak a beküldést, egészen jól beszálltam a szőrözésbe, bocs mindenkitől.