Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jótanács kezdő drogterjesztőknek

2009.01.31. 08:42 Leiter Jakab

Dirty ezzel a beküldésével érte el az RJB státuszt:

Most megy a Sebhelyesarcú (Scarface) az Európa adón. Klasszikus szinkron, Végvári Tamással, aki még Pacino-nál is pacsínóbb.

Ebben a pillanatban hangzott el a gyakran pólókon is visszaköszönő aranyszabály: "Don't get high on your own supply!" -  a szinkronban hihetetlen, de a következő lett belőle:

"Soha ne halmozz fel túl nagy készletet" :-D

Jó megfejtés lehetett volna:

Soha ne szívj/tolj a saját árudból/készletedből/NARKÓDBÓL
(ez a szinkron készítésekor divatos szó volt, ma már elég ritkán hallani)

Végvári Tamás rulez!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

34 komment

Címkék: film drog angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr93913757

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak egy kérdés! Mi a cikkednek a célja? Ha kifigurázni akarsz valamit, akkor miért teszed be egy undorítóan szétzüllött heroinista képét? Nem találtál jobb képet, ami jobban illene a cikkedhez? Bullshit-terjesztő...
@Acmee: a lányomat sikeresen megijesztette a kép. Elbeszélgettünk róla.
Ha a poszt célja nem derült ki, az kivételesen talán nem az én hibám. Ez itt a félrefordítások blogja, és a posztban egy félrefordítás van...
Mielőtt még jobban felzaklatnád magad a heroinistán (mondjuk egy drogról szóló posztban talán azért nem kellene ezen annyira meglepődni egyébként), elárulom, hogy nem az: www.sxc.hu/photo/328985 - röviden: ez egy beállított kép egy modellről; azt hittem, látszik.
A "bullshit-terjesztő"-típusú címkézés egyébként nem igazán viszi előre az eszmecserét, ráadásul nem is igazán értem. De ha a poszt érdemi részével kapcsolatban van hozzáfűznivalód, érvekkel, tartalmi meglátással, azt örömmel venném.
Ez egy elég szép félrefordítás. Szerintem egy keményebb kötésű középfokú angolos is tudja, hogy hogy kellett volna fordítani. Érthetetlen.
Semi-OFF: Két nap alatt másodszor találkozok a Reflektoron durva fordítási hibával. A sima szövegekkel nincs gond, leszámítva hogy nem iagzán magyarosítják a mondatszerkezeteket. Viszont az alap kategóriába tartozó kifejezéseket is szó szerint fordítják. Tegnap "utolsó szalmaszálat" mondtak (last straw that broke the camelback = uccsó csepp a pohárban), ma pedig Daryl Hannah született ezüstkanállal a szájában :)) (born with silver spoon in mouth = kb. burokban született). Ugyanaz, mint a mostani blogbejegyzésben. Az még érthető, ha egy-egy szó nem sikerül, de egy kifejezésen látszik,hogy az egy kifejezés...
amúgy a high miles club jut szembe mint 'hasonló' kifejezés. Azzal vajon mi történt volna?...
@keeroy: az attól függ, mikor szerezte azt a középfokút :))))
azért egy ilyen filmnél a fordítónak gyanakodnia kell, h semmi sem az, aminek látszik. (Biztos arra asszociált, h magasra tornyozzák a sok kis fehérporos zacsit, felmásznak a telejére, és ez milyen veszélyes)
@Acmee: a cikk célja annak figyelmes elolvasásával kb. fél perc alatt kideríthető. Hogy a cikkel Jakab miért volna bullshit-terjesztő(?), amikor gyakorlatilag meg sem szólal, az különösen érthetetlen.

@PerverzBabi: szerintem az ezüstkanalasat használják magyarul. Bár kicsit régies.
Nekted a drogról csakis mindig a vénásan benyomott fecskendő jut eszetekbe?
Hihetetlen hogy mekkora sötétség van a fejekben ezzel kapcsolatban...
@sTormy: pl: A Forsythe Saga egyik része (J. Galsworthy, Modern Comedy) is ezt a címet viseli . Az angol arisztokrácia jellemét (hanyatlását) bemutató görbe tükör.
Most így hirtelen nem tudom, de talán Szabó Magda és Szobotka Tibor fordították azokat a részeket is.
@sTormy:
Hát pont mert meg sem szólal, csak terjeszti. ;)
Ha jól tudom, az ezüstkanalas és a burokban született más:

burokban született = szerencsés, bajok nem érik, háborúban nem sérül meg stb.
ezüstkanállal a szájában született (brit) = gazdag családba született, tehetős, jó élete van
"... rule number 4, i know u heard this before, never get high on your own supply..." - Notorious BIG: 10 Crack Commendments
nem csak ez a mondat vált híressé a filmből, hanem ez is:

"I got the YAYO" :D

mondjuk én csak angolul láttam.
Bergeroth és tsai: magyarázzátok már el, hogy mi a fene bajotok van!
Egy: a drogról miért ne juthatna a vénásan benyomott fecskendő az eszembe? Kellett volna egy kollázst csinálnom füves cigivel, szipuszacskóval, tablettákkal, fehércsíkkal, hogy kellően differenciáltan ábrázoljam a témát? Ami amúgy tök mindegy is, mert itt soha nem a félrefordítás *témája* az érdekes, hanem a nyelvi jelenség maga - tudod, ez a félrefordítós blog, nem a "beszéljük meg a világ problémáit"-blog.
Kettő: amikor képet kerestem, elpasszoltam néhány füves cigit, mert nem néztek ki elég jól, meg néhány tablettát, mert nem voltak elég egyértelműek. És? Ennyi, nem tetszettek eléggé, ez van.
Három: lehet, hogy tévedek, de szerintem egy füvet áruló ürge számára nem releváns a posztbeli figyelmeztetés, mert a legtöbb esetben ők maguk is fogyasztók, pont a dolog csekélyebb veszélye miatt (most ne kezdjünk arról vitát, hogy ugyanolyan veszélyes, vagy hogy egyáltalán nem veszélyes, sőt, direkt hasznos; irreleváns, ugyanis), tehát én az idézett tanácsot vagy figyelmeztetést csak a kemény drogok terjesztői körében tudom értelmezni - lásd tű+véna.
Szerintem ti egyáltalán nem a poszttal foglalkoztok.
"Egy: a drogról miért ne juthatna a vénásan benyomott fecskendő az eszembe? "

Még szerencse, hogy nem egy vénába benyomott fecskendőről tettél be képet. Az durva lett volna. :p
(Igazából Bergerothnak szól.)
@Leiter Jakab: nem is gondoltam volna, h a kép ekkora vihart kavar. Mindenesetre elég figyelemfelkeltő.
@Olman: tulajdonképpen igazad van - talán a bíborban született fogalma közelebb áll az ezüstkanállal születetthez, de ezt ki mondaná?
semleges hangon: gazdag/módos családba született.
@Komavary: Eszedbe juthat csak ez, de az hogy szinte mindenhol CSAK és kizárólag egy fecskendőt mutatnak mint droghoz köthető dolog, az szimplán kimeríti a népbutítás fogalmát. Ennyit szerettem volna mondani.
@Acmee: A posztot én küldtem be, a célom az volt vele hogy egy FÉLREFORDÍTÁSRA felhívjam a figyelmet, tudod ennek a blognak ez a témája. A hozzászólásod teljesen értelmezhetetlen. Mi itt a bullshit?
@Bergeroth: Nem jó amit írsz, és csak hajtogatod, hajtogatod. Mi ezen a népbutítás? Ez egy illusztráció és kész. Igaz, hogy szerencsésebb lett volna egy csíkot felszippantó embert berakni, mert afilmben kokainról van szó, amit nem szoktam intravénásan beadni (bár biztos van ilyen is).
@Dirty: nem szoktam = nem szoktak :-D. Tudom, tudom, elszóltam magam, Freud, stb.
@lizocska: Esetleg lehetne azt mondani, hogy ennek is csak megszületni volt nehéz. Az is inkább az anyjának. : )
@Bergeroth: Ez a kép ez csak egy illusztráció. Ha jobban megnézed, aki annyit tolt, hogy így néz ki a karja, annak nincsenek ekkora úszógumijai...:)
Bergeroth, ha valami fáj, és beszélni akarsz róla, mi meghallgatunk. De tényleg.
@Zigomer Trubahin: naaaa, ne tegyünk ilyen felelőtlen felajánlásokat.

Bergeroth-nak meg ha nagyon fáj a dolog, akkor ballagjon el az FBI washingtoni HQ-jébe, be lehet menni, nagyon szép kis múzeumot rendeztek be a drogozás különböző kellékeiből. És akkor majd boldogan hátradőlhet, hogy lám, ezek az FBI-osok sokkal eredetibbek, mint a Jakab.

Legközelebb meg majd ez lesz: jaj, vazzeg miért kell a nyárról mindig a fagyira asszociálni....
Van olyan drog ami elbutult csőlátás mellett a kommunikációs képességek gyors romlását okozza?
@Yeto: :-) Szerintem van és néha az az érzésem, hogy valamennyit kevernek is belőle a csapvízbe :-)
Szépen kérem, Zigomer Trubahin javaslatát ne vegyük komolyan. Akinek valami fáj, forduljon anyukához, baráthoz, orvoshoz, pszichológushoz, lelki tanácsadó rovathoz, vagyakárhová ... Maradjon meg ez a blog a félrefordításoknak, olyan jókat lehet rajtuk mosolyogni.
@Bergeroth: Azt észrevetted, hogy nem az intravénás drogokról van szó a cikkben, és hogy akár egy üres szipus zacsi is lehetne ott? Vagy az olvasás nem megy?
Kisebbségi komplexust tessék máshol kiélni.
@nyolc_mini_vese:

Ugye? :-) Csak az a baj, hogy gépelni nem felejtenek el tőle.
Lökött haverom látta a fegyverneppert (eredetiben Lord of War, ami ugye már angolul is helytelen...), és annyira felizgult a "don't get shot with your own merchandise" szövegen meg a "don't get high..." hasonlóságán, hogy kitalált egy saját verziót, miszerint "don't get die by your own supply", és utána baromi elégedett volt magával néhány hétig.
Nem helytelen az, csak nem warlordot jelent.
süti beállítások módosítása