Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

És megint néhány véleményes

2009.04.01. 09:00 Leiter Jakab

Előre is elnézést kérek az ebben a posztban szereplő beküldőktől, hogy ezeket véleményesnek minősítem, de majd a kommentelők kijavítanak.

Balázs a gmailben talált egy furcsának tűnőt:

A Gmail-nél belépéskor látható egy érdekes mondat abban az esetben, ha elgépelem a jelszavamat:

A felhasználónév és a jelszó nem egyezik

Értem, hogy mire gondolnak, de ez úgy hangzik, mintha a felhasználónevemnek és a jelszavamnak azonosnak kellene lennie.

Hát igen... Van, ahol ezt úgy oldják meg, hogy a "felhasználónév és a jelszó nem összetartozó" - ez se sokkal jobb azért. Ezzel persze nem azt akartam mondani, hogy jobbat nem lehet írni.

Kalamajka1 beküldése szerintem arra jó példa, hogy mi nem félrefordítás (mondtam az elején, hogy elnézést kérek):

A ma esti RTL KLUB híradóban hallottam a hírt, hogy a török fővárosban felgyújtottak egy parfümériát. Ez utóbbi kifejezés eléggé zavart engem. Miért nem használták az "illatszerbolt" c. szót? Hiszen ez még egy szótaggal kevesebb is (kevesebb energiába kerül kimondani), és teljes mértékben fedi az előző szó értelmét. Vagy nem?

Tényleg kevesebb szótag, és tényleg teljes mértékben lefedi az értelmét, dehát ettől még jó szó ez is szerintem. És ne vegye senki bántásnak, de ebből a kategóriából többet nem tervezek megjelentetni ("idegen" szó a magyar helyett).

És végül THE meglátása:

Nem tudom, nem tűnt-e fel másoknak is, hogy Draskovics Tibor igazságügyi stb. miniszter a veszprémi gyilkossággal kapcsolatban nem igazán magyaros szófordulatot használt, amikor azt mondta: "van erőnk, akaratunk és elszánásunk, hogy ennek a súlyos bűncselekménynek az elkövetői minél hamarabb bíróság elé kerüljenek". Nekem feltűnt, de lehet, hogy csak túl akadékoskodó vagyok, hogy ez az amerikaiak által igen kedvelt "strength, will and determination" szó szerinti fordítása. Az már más kérdés, hogy vajon hogy került ez egy magyar miniszter szájába. Volnának tippjeim...

Ahogy a beküldő is írja, ezt legfeljebb "magyartalansággal" lehet vádolni, bármit is jelentsen ez.

A nap további részében igazi, zsíros félrefordítások jönnek majd, addig is ne kapcsoljatok el sehova, mi itt leszünk :).

Ja, és ezzel az ügyes kis húzással, hogy a legutóbbi pár posztban több beküldés is volt egyben, ledolgoztam 200 alá a lemaradást, már "csak" ennyi vár megjelenésre (viszont időben nézve még mindig két hónapnál is hosszabb a várólista).

10 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr791038294

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

1. "Felhasználónév és jelszó nem illeszkedik egymáshoz."
2. Google fight: illatszerbolt (3030 találat), parfüméria (17100 találat) - szerintem szörnyű :(
3. maga a kifejezés elsőre érthető, csak a mondat többi részéhez nem illeszkedik magyaros módon. Talán: "megvan az erőnk, akaratunk és elszántságunk, hogy ennek a súlyos bűncselekménynek az elkövetőit minél hamarabb bíróság elé juttassuk" - és máris szebb...
Én töröm a fejemet ezen, de az illatszerboltra nekem az ugrik be, hogy ott minden lófaszt lehet kapni a macskaalomtól a vécékeféig. Itt az utca végén van egy illatszerbolt és mellette egy parfüméria. Na ez utóbbiban csak és kizárólag parfümöt lehet kapni.
@Olman: 1. Esetleg: "Nem összetartozó felhasználónév és jelszó"
"Hibás felhasználónév vagy jelszó" á la indapass,

vagy lehetne
"A felhasználónév és a jelszó nem passzol",
a Gúgöl úgyis szokott ilyen lazább kiírásokat csinálni.
szerintem nagyon jó ötlet, hogy hasonló félrefordítások bizonyos időközönként összegyűjtve egy bejegyzésbe kerüljenek, már csak azért is, mert egyetlen észrevételre nem valami sok komment érkezik. főleg ha teljesen egyértelmű a félrefordítás, arra mit lehet írni? "hát igen, megint nagyon hülye volt valaki..."

"illatszerbolt" és "parfüméria": szerintem is van árnyalatnyi különbség.
"elszánásunk" tuti "elszántságunk" akart lenni.
"felhasználónév és jelszó" téééényleg, ez még fel se tűnt, pedig jogos!
elszánásunk -> elszántságunk
felhasználónév ÉS jelszó -> f.név VAGY jelszó; f.név ÉS/VAGY jelszó
Már kijavította a gugli: A megadott felhasználónév vagy jelszó helytelen. (english version: The username or password you entered is incorrect. Sikerült végre lefordítani :) )
@picifruzsi: Kijavította? Szerintem okostojgli megoldása korrektebb: "...és/vagy... " Persze, tudjuk, kétféle VAGY operátor létezik, és ha itt inkluzív VAGY-nak értelmezzük, akkor minden rendben van.
süti beállítások módosítása