Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Érdekel valakit Bart Simpson hónalja?

2009.04.06. 15:00 Leiter Jakab

algi beküldése unikum, mert egy angol sorozat német fordításában talált hibát, amit most magyarul olvashattok:

Ezt írta 100-szor Bart a táblára az egyik rész elején:

"Noone wants to hear from my armpit."

A német alámondás pedig ez volt magyarul:

"Senkit nem érdekel a hónaljam."

Úgy látszik, a fordító nem ismeri azt a poént, amikor a gyerekek a hónaljukkal "zenélnek".

Szerintem annyira nem vészes fordítás egyébként; a lényeget azért nagyjából visszaadja, nem?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat német angol véleményes

Föld olcsón eladó

2009.04.06. 12:00 Leiter Jakab

Katka kedvence következik:

Szeretném veled megosztani egyik örök kedvenc félrefordításomat, ami igazán mély nyomokat hagyott bennem. Valami vadnyugati filmparódiát néztünk, és az adott jelenetben a főhősök valami isten háta mögötti pusztára keveredtek. A háttérben állt egy nagy, leomlott ház, ami előtt jó nagy táblára ki volt írva hogy 'Dirt cheap'. Felirat: föld olcsón eladó.

Szerintem nem kell hozzá kommentár.:) Jó emésztést :D

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film angol

Atípusos ateista

2009.04.06. 09:00 Leiter Jakab

RavenMD egy érdekes félrehallást talált:

Megint találtam egy X-aktásat. A 4. szezon "Elégia" című részében szerepelt egy autista fickó, akire a fordító a következőt mondta: "Ez egy átható fejlődési rendellenesség, atípusos ateista..."

Gyanúsak is voltak nekem ezek az ateisták. Remélem gyógyítható :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: angol x akták the x files

Fegyvert!

2009.04.06. 06:00 Leiter Jakab

Tamás egyszerre több darabbal örvendeztet meg minket:

A hétvégén két durva félrefordítással is találkoztam tévézés közben:

A Csillagkapu IV. évad utolsó, Exodus című epizódját néztem újra mikor a csapat felszáll az elrabolt Goa'uld anyahajóra, O'Neill ezredes beleül a vezérlőteremben található trónusba és felkiált: "Fegyvert!" Eredetiben ennyit mond: "Shotgun!" Ezt az amerikaiak akkor mondják, mikor beszállnak az autóba és azt jelenti, hogy annak aki mondja, vagy akinek mondják a sofőr melletti első ülésre kell ülni, magyarul az anyósülésre. Jack O'Neill ironikus stílusához passzolt volna, ha így kiált fel: "Anyósülés!", a másik lehetséges a "Stipi-stop!", mármint, hogy övé a legjobb ülőhely a hajón.

A másik ugyanebből az epizódból, vitatható, hogy félrefordítás-e, mikor O'Neill azt mondja Teal'C-nek "Kösz a biztatást!", eredetiben: "Hey nice pre-flight there". A pre-flight eredetileg a repülési terminológiában egyfajta check-list-et jelent, amit a pilótáknak el kell végezni repülés előtt. Talán jobb lett volna helyette "Szép kis összegzés" vagy "Kösz a leltárt" vagy valami hasonló, de ez a "Kösz a biztatást" még elmegy, belefér a fordítói szabadságba, passzol O'Neill stílusához, a kontextushoz és a jelenet hangulatához is.

A másik: vasárnap este nézem a Magánürügy (Little Black Book) című filmet a TV2-n Brittany Murphy főszereplésével, mikor a film elején megüti a fülem a következő mondat: "Na ne sírj a levesembe." (A fordítót az is megzavarhatta, hogy az adott jelenetben a tévések az étkezőben ebédhez készülődnek és tálcákon viszik éppen az ételt az asztalukhoz, lehetett a fogások közt leves is, miért ne.) Ezzel nem tudtam mit kezdeni, másnap beszéltem egy amerikai barátommal, megkérdeztem mit jelent a "Don't cry in my soup" kifejezés. Elmagyarázta, hogy meglehetősen új ez a kifejezés, ő is csak úgy kb. 2 éve hallotta először és hogy ez ugyanaz, mint a "don't rain on my parade" magyarul valami olyasmi lehetne: "Na ne rontsd el/vedd el az örömömet" vagy "Ne akarj már lelombozni", "Ne vedd el a dicsőségem"...ilyesmi, biztos van jobb magyar kifejezés is rá, most így hirtelen nem ugrik be. Lehet, hogy valamiről lemaradtam, de a "Ne sírj a levesembe" kifejezés szerintem még nem honosodott meg a magyar nyelvben így tükörfordításban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás

Csak úgy zubog benned a szar

2009.04.05. 22:00 Leiter Jakab

Csúcs lehet ennek a sorozatnak a fordítása, ha már az első részben ilyen súlyú marhaságok voltak. Krogshöj küldte:

Az RTL Klub nemrég adta le a Damages (magyarul A hatalom hálójában) ügyvédes sorozat első részét.

Az egyik jelenetben, amelyben a két szembenálló jogász beszélget egy parkban, furcsa mondatra lettem figyelmes: "Csak úgy zubog benned a szar." Sajnos nem vagyok benne biztos, hogy így hangzott el, úgyhogy megerősítést kérek azoktól, akik esetleg még látták. De nem lennék meglepődve, ha így lenne, mert megnéztem a scriptben, mi hangzott el az angol eredetiben. "You're so full of shit." (Blöffölsz, kamuzol?)

Utána ugyanez a szereplő így folytatta:"Tudod, mit tetszik benned a legjobban? Hogy nincs is ügyed." Eredetiben: "But you know what I like most about you? You have no case." Talán olyasmit akart mondani, hogy nincs semmi a kezedben.

Egy másik jelenetben az alperes ezt mondja: "Csak ezek a fegyverek maradtak meg a családi vagyonból. Padlóra küldte őket a depresszió." Angoluk: "These guns are all that's left of my family's fortune. The depression wiped us out." Gondolom az (első) világválságra gondolt.

Ez a depresszió fertőző lehet, mert más is megkapta már.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát

Mezőgazdasági számla

2009.04.05. 18:00 Leiter Jakab

László találata sem hétköznapi darab:

A minap láttam először az "Óh, testvér! Merre visz az utad?" (O Brother, Where Art Thou?) című, George Clooney nevével fémjelzett filmet.

Pappy O'Daniel és kampánystábja ülnek a teraszon és a kormányzó azt mondja:

"....hány mezőgazdasági számlát aláírtam már és a farmerek mégse állnak mellettem!..."

A kormányzók nemigen szoktak számlákat aláírni. Ezzel szemben a "bill" törvényjavaslatot/törvénytervezetet is jelent. Ezekből viszont annál többet.

Úgyis régen volt már elgondolkodtató illusztráció.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

12 komment

Címkék: film angol

Mormota vagy harkály?

2009.04.05. 14:00 Leiter Jakab

Nem volt a csúcson ennek a könyvnek a fordítója, mert már korábban is szerepelt itt a blogon, most pedig Rénhírektől (renhirek.blogspot.com) érkezett ugyaninnen egy újabb ökörség:

Egy elég sajátos, de nem ritka fordítási hibával lehet találkozni Lawrence Block A betörő, aki Bogartnak képzelte magát c. krimijének magyar változatában.

A regényben kémek egy csoportjáról van szó, akik különböző állatokról kapják álneveiket. Az egyik kémet Charles Woodsnak hívták, a kérdés az, hogy mi volt a kódneve.

"-- Nos, nyilvánvaló lesz a maga számára is, amikor kimondom. Chuck Woodnak hívták, a kódneve pedig mormota lett."

Az angolul nem tudó (azaz a fordítás célközönségébe tartozó) olvasó ki nem fogja találni, mi köze ennek a mormotához... Mivel a woodchuck tényleg mormota, a fordító nem nyelvileg hibázott, hanem abban, hogy ezt a mondatot úgy fordította le, ahogy az eredetiben volt. A szöveg értelmessé tétele érdekében el kellett volna térnie az eredetitől, ha nem talál megfelelő megoldást, egyszerűen ki kellett volna küszöbölnie az arról szóló részeket, hogy a név kitalálható.

Annál érdekesebb az, ami ezután következik, erre nem is találok magyarázatot:

"Nem mondhatnám, hogy bármiben hasonlított volna a madárra, (...)"

Ha a fordító összekeveri a woodchuckot a woodpeckerrel, az súlyos, de még érthető hiba. Ha azonban megadja a helyes fordítást, akkor utána hogy nevezhet egy rágcsálót madárnak?

A képen egyébként egy családanyát láttok, a kölykök a fa odvában nem látszanak, sajnos.

Ezzel a januárig beküldött posztokkal meg is vagyunk; ha valakinek az ennél régebbi beküldése nem került ki és nem is írtam neki, hogy miért nem, akkor azt sajnos nem kaptuk meg - küldje be újra. És már 180-nál kevesebb poszt vár megjelenésre!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Napfelkelte vagy naplemente?

2009.04.05. 10:00 Leiter Jakab

Kurta jóvoltából végre bővül a spanyolos posztok száma is:

Úgyis kevés spanyol nyelvi poszt érkezik. Legyen eggyel több, bár nagy vita talán ebből sem lesz. Régebben komoly matefogyasztó voltam, és kipróbáltam sok változatot. Így került a kezembe a Possibilis "citrom ízű mate teája", amit még véletlenül sem ajánlanék. De amiért írok, az a címkén van.

Azt hagyjuk, hogy magyarul mindent teának nevezünk, ami (forró/meleg) vízbe áztatott növényekből készül, ez így van, ezzel küzdjenek meg az idegen nyelvekre fordítók.

Viszont a termék fantázianeve csodaszép. "Naplemente", alatta kisebb betűkkel spanyolul: "Salida del Sol". A szépséghiba: ez magyarul napfelkeltét jelent. Azt persze még el tudom képzelni, hogy a forgalmazó ezzel a furfangos üzenettel adja tudtunkra, hogy a mate reggeli élénkítésre és esti lazításra is jó (ez így igaz). Persze arról is beszélhetnénk, hogy az összetevők között fölsorolt "citrusfű" az mi a bánat...

Megvásárolható itt: http://azsiabt.kernel.hu/component/page,shop.product_details/flypage,shop.flypage/product_id,3370/category_id,62/manufacturer_id,0/tipps_id,29/receipt_id,71/option,com_virtuemart/Itemid,31/

A termék repifotója: http://img294.imageshack.us/img294/3940/4k561200709171412346264qd5.jpg

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: spanyol mást jelent

Ezt most így hogy?

2009.04.05. 06:00 Leiter Jakab

Az Into the Wild volt már téma. Clayman beküldése a wtf?? tipikus esete:

Ehhez lehetetlen bármit is hozzáfűzni...

* Eredeti: The climactic battle to kill the false being within and victoriously conclude the spiritual revolution.

* Felirat: A fokozódó küzdelem az álnok lét ellen, minek diadala a lélek forradalma.

* Szinkron: Harc az éghajlattal, hogy eltipord a belül lakó hamis lényt, és ezzel győzelemre vidd a szellemi forradalmat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: angol

Fajvédelmi törvény

2009.04.04. 21:00 Leiter Jakab

Tulajdonképpen szerencsés ember lehet a fordító, aki a Lőrinc beküldésében előforduló félrefordítást elkövette - nyilván nem hallott még a fajvédelmi törvényről, ami azért boldog állapot:

Éppen megy a tévé háttérzajnak és Charlie, majom a családban c. örökbecsű német(!) sorozatban lebukott pár fiatalkorú bűnöző, akik családi kedvenceket raboltak el váltságdíjért, így a címszereplő csimpánzt is. Az elkövetők a következő fejmosást kapták: "a fajvédelmi törvényt is figyelembe véve akár ... is kaphattok...". Hangsúlyozom, a német sorozat nem a hitleráj idején játszódik. Feltételezem, hogy  "veszélyeztetett fajok védelméről szóló törvényt" vagy valami hasonlót sikerült a történelemórákon köpőcsövező fordítónak ilyen morbid módon ferdítenie.

Mielőtt valaki elkezdené magyarázni, hogy de ilyen hosszú kifejezést nem lehet az eredeti szövegre rámondani: tessék "idevágó törvényt" írni, vagy "állatvédelmi törvényt", vagy bármi mást, mert a fajvédelmi törvény nagyon rossz képzettársításokat hoz létre.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

4 komment

Címkék: német

A Zsaruk zenekar frontembere

2009.04.04. 17:54 Leiter Jakab

Adrienn óvatosan fogalmaz, de szerintem ez bizony egy zsíros félrefordítás:

A héten vetítette az HBO a Little Britain USA 4. részét. A legutolsó jelenetben David Walliams, mint Emily Howard elmegy egy zártkörű Sting koncertre. A narrátor így szól: Most pedig hallgassuk meg a Zsaruk zenekar frontemberét.

OK, értem én, hogy nem annyira ismert manapság a Police.

Bár nem hallottam eredeti nyelven, lehet, hogy poénból azt mondják, hogy a Policeman zenekar. Akkor viszont nem félrefordítás.

Update: Bruzsy kommentje alapján megalapozottnak tűnik, hogy ez mégsem félrefordítás; az eredetiben is direkt/viccből mondták rosszul (az énekes Stonk, a banda The Cops), tehát a fordítás korrektül adta ezt vissza - félrefordítás pont a The Police lett volna.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

20 komment

Címkék: név angol

Drakula

2009.04.04. 12:00 Leiter Jakab

Egy olyan problémát érint algi, ami már felmerült párszor: milyen szinten írhatja át az eredeti szöveget a fordító?

Most jutott eszembe egy régi történet. Megvan a Drakula c. regénynek az a kiadása, amit Stephen King nevével adtak el, de valójában Bram Stoker írta továbbra is. Legendás ugyebár arról, hogy Budapesten kezdődik, és érdekes, hogy már az első fejezetben viccelődnek azon, hogy késnek a vonataink. Amúgy mélyen belemegy a magyar történelembe, amikor Drakula keletkezéstörténetét írja le.

Amikor elérkeztem Vámbéry Árminhoz, mint Helsing professzor magyarországi barátjához, akkor kíváncsi lettem, már nem is tudom mire, vagy arra, hogy a nevét hogyan írják az eredetiben, vagy arra, hogy a mondat hogyan nézhetett ki. Meg is találtam online a regény szövegét, és rákerestem a névre. Semmi. Ezután kézileg igyekeztem böngészni, de valahogy a bekezdések sem stimmeltek. Mintha részek kimaradtak volna a magyarból. Végül nagy nehezen megtaláltam az inkriminált mondatot, de szó se volt Vámbéry Árminról.

Jobban belelapoztam az összehasonlítósdiba, és teljes szakaszok hiányoztak a fordításból, máshol pedig újabb szakaszok voltak hozzáadva. Például meglepődve tudtam meg az eredetiből, hogy a regény vége felé hangos bejegyzések átiratai szerepelnek (gy. k. a Drakula egy naplóregény), aminek nyoma sem volt a magyar változatban.

Végül rákerestem a fordítóra. Találtam először is egy cikket magáról az illetőről, mert minősíthetetlen hangnemben nyilatkozott meg az irodalom egy doyenjéről, miközben az ő életútja nem sok eredménnyel büszkélkedhet. (Ami persze tekintélyre hivatkozás, de ez most mellékes.) A második cikk, amit találtam, az a konkrét Drakula fordításról szól. Hát, átírta. A Drakula eredettörténetét azért, mert eredetileg állítólag nem volt magyar kötődése a dolognak, azon kívül az "unalmas" részeket kihagyta. Azóta (amúgy nem túl rég) kiadtak egy hűebb változatot is (Sóvágó Katalin fordította), úgyhogy érdemes megnézni, hogy ki követte el a válogatott rémtettet.

Érdeklődőknek néhány link:

http://www.es.hu/print.php?nid=16499

http://www.mancs.hu/index.php?gcPage=/public/hirek/hir.php&id=14192

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: könyv angol

Klozett és gyömbér

2009.04.04. 09:35 Leiter Jakab

A closet szó klasszikus hamis barát, többször előfordult már; mambo egy újabb verziójára lelt:

nekem 2 észrevételem lenne:

a dunán néztem a simlis és a szendét, 12. rész, a szivárvány alatt. egy lányra vigyáznak, aki valami üldöző elől rejtőzik el többek közt Madelyn gardróbjában. kicsit később Addison magyaráz, hogy nem akarja, hogy a lány mindenféle mesékben higgyen, vagy wc-kben bujkáljon. itt szerintem closet volt (bár nem ismerem az angol szöveget), ami ugye végül is lehet wc is, de az ilyen beépített gardróbszekrényeket is így hívják, és az előző snittben ott kuporgott a lány egy ilyenben. ezért gondoltam, hogy talán félrefordítás lehet.

a másik pedig, hogy a roger nyúl a pácban filmben valami gyömbérkalács utcát keresnek. ugye van ez a gingerbread dolog, amivel eddig én főleg mézeskalács fordításban találkoztam - mégha nem is teljesen ugyanaz van benne. ezen kívül találtam olyat, hogy gyömbérkenyér, mondjuk az meg máshogy is néz ki. a gyömbérkalács viszont inkább a 2 szó egyvelegének tűnik. vagy csak én tudom rosszul, és ez a hivatalos magyar megfelelő?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: angol hamis barát

Ahol a tőzeg terem

2009.04.03. 18:00 Leiter Jakab

Az igazi félrefordításokat várók most egy kicsit még várjanak, mert Kovácsné beküldésében ilyenek nem lesznek; ezt a macskaképekkel kompenzálom:

Nem klasszikus félrefordításokról szeretnék most írni, inkább csak búslakodnék egy kicsit afölött, hogy milyen sok olyan ember dolgozik a fordítói szakmában, aki az angol mellett a saját anyanyelvét is csak enyhe középfokon beszéli...

Adott a Harcosok törzse című könyv, bizonyos Erin Huntertől, egy nagy aranyszínű plecsnivel a borítóján, miszerint „Bestseller! 3 millió eladott példány”, illetve egy árcédulával, amelyen 400 forintos összeg szerepel. Ez az ellentmondás annyira felvillanyozott, hogy a könyvet azonnal magamévá tettem. Eltekintve attól, hogy a regény eredeti 3 millió vevője is valószínűleg Erin Hunter szokatlanul szapora családjának tagjai közül kerülhetett ki, két-három oldal után nyilvánvalóvá vált, hogy a szokatlanul alacsony beszerzési árat valószínűleg a magyarítás színvonala indokolja.

A könyv a szabadon élő macskák varázslatos világába kalauzol el minket. Hogy milyenek ezek a macskák? Nos, van pl. „színes” macska (ez gondolom a színtelen macska ellentéte), ennek létezik egy mutánsa is, a „színjátszós” macska, van „vékonyvállú” macska, ja, meg „gyömbérszőrű”, ez utóbbi egyébként a magyar paraszti „vörös macska” előkelőbb rokona. Az erdőben jártukban-keltükben a macskákkal igen egzotikus dolgok történnek, például „lengeti a szél a bundájukat” (enyhébb szél esetében ez a „szőr libegésére” módosul) , „ropogós szagokat” éreznek, és ott járnak, „ahol a tőzeg terem”.

Az igazi harci macskát (akit időnként a fordító rejtélyes okokból "cicának" titulál) súlyos sérülések is érhetik, vegyük csak azt a harcost, akinek a fülét az ellenfél „kettévágta”, na az például nyomban "sipítani" kezdett, míg társai "vonyítottak". (Ez ellen úgy lehet védekezni, ha az okos macska csata előtt "visszahúzza a bajuszát"). Amivel viszont végképp nem tudnak mit kezdeni szegény (színes) macskák, az a farkuk és a fülük. Mint értesülhettem, a macska a farkát „billegteti”, „tekergeti”, illetve a „mancsa köré helyezi”. A fülét „kiegyenesíti”, ha gyanakszik, és „megrántja”, ha meglepődik . (Mindezt néha „térdelés” sőt, „guggolás” közben, szégyellem, de ha azt hallom, hogy egy macska guggol, nekem erről egyetlen dolog képes az eszembe jutni...)

Én vagyok az első aki elismeri, hogy ezek csupán apróságok, a „tűz van a lukban” jellegű kapitális baromságoknak a nyomába sem érnek. A harcosok törzse, mint irodalmi alkotás, amúgy sem érdemli meg, hogy ennyit nyavalyogjanak róla. Túlérzékeny széplélek lévén viszont idegesítőnek tartom, ha valakinek nem tűnik fel, amikor a kiválasztott magyar szó, ha egyébként szótári értelemben nem is kritizálható, agyonvágja az egész mondatot. Túl sok ilyen jellegű stiláris apróság annyira elronthatja az olvasó örömét, hogy végül leteszi a fenébe az egészet, 400 forint ide vagy oda.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,2/5)

18 komment

Címkék: angol véleményes

Apróság?

2009.04.03. 16:09 Leiter Jakab

Szaffi gyarapítja OFFI-s történeteinket, bár ez most konkrétan nem félrefordítás, hanem egy magasabb kategória, a figyelmetlenség:

Az én sztorim ugyan nem félrefordítás, de megért annyit, hogy (elektronikus) tollat ragadjak. Van ugyebár az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Intézet, a közismert OFFI, ami abban a szerencsés helyzetben van, hogy monopóliuma van úgymond a hivatalos iratok fordítása terén. Legyen az cégeljárás, idegenrendészeti eljárás vagy bármi, az OFFI súlyos pénzeket szed be a fordításért (pl. A4-es oldalon pár sor szöveg címzéssel, aláírással 30 ezerért).

És ennyi pénzért volt képük a kezükből kiadni egy anyagot, pecséttel és illetékbélyeggel ellátott, nemzeti színű madzaggal átfűzött abszolút hivatalos iratként, melynek a tetején ez állt: Firdités német nyelvről.

A billentyűzetre pillantva egyből kiderül, hogy a gépírókisasszony 4. és 5. ujjának idegzsábája okozta a dolgot, na de akkor is kérem szépen.

Más esetben, gondolom, angik nyelv, vagy esetleg angpé lett volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: német offi

Mi a pokol?

2009.04.03. 09:00 Leiter Jakab

A címbeli kérdésre persze az a válasz, hogy a pokol az lehet, ahol a vicceket németek írják, a szakácsok angolok, az olaszok szerveznek, a rendőrök törökök, a franciák meg a dolgozók, hogy egy kicsit átalakítsam az ismert poént. De Péter nem pont erre gondolt beküldésében:

Megint nem néztem utána, volt-e már a téma, én még nem láttam, úgyhogy most elkövetem hirtelen felindulásból.

A kérdésem nagyon egyszerű: mikor szoknak már le a magyar (főleg szinkron-)fordítók arról, hogy a what the hell-t  mi a pokol-nak fordítsák?

Valóban ez a szó szerinti fordítás, csak az a baj vele, hogy a magyarban ilyen szitkozódás nincs. Még érteném, ha közeli megfelelője sem volna, de hát csak úgy kapásból, a teljesség igénye nélkül:

Mi a (fészkes) fene, mi a franc, mi az isten, mi a rák, mi az anyám, mi a rosseb, mi a nyavalya, mi az ördög, mi a bánat, mi a tyánk (bocs).

Ez kilenc lehetséges fordítás (az utolsót nyilván nem számoltam :)), amiből persze nem lehet bármelyiket bármilyen szituációban alkalmazni, de szerintem elég sok ahhoz, hogy minden helyzetet lefedjen, amiben a what he hell előfordul. Stílusértékében mindegyik több-kevésbé megfelel neki, és a mi a pokol-lal ellentétben ezek létező magyar szófordulatok. Ki van zárva, hogy egyik fordító sem ismeri egyiket sem. Akkor meg miért nem használják?

Már látom a jövőt (vagy már nem is jövő?), amikor egyik szereplő úgy torkolja le a másikat egy szinkronizált fimben, hogy "Ez bikaszar!"

(Habár láttam én már olyan filmet, amiben a fazon mindig dobálózik, és ha talál, azt ordítja, hogy "bikaszeme"... no comment...)

Szerintem egyébként lassan már kezd meghonosodni ez a "mi a pokol". Persze a Google-találatok között sok a teológiai vonatkozású, de sok ilyen is van ("Mi a pokol az a peres gumi?"). Nínó Karotta pedig rulez!

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: angol

Repülő helyett őrhajó?

2009.04.03. 07:53 Leiter Jakab

Flanker beküldése soron kívül következik, aktualitása miatt:

A következő Független Hírügynökségi hírt olvastam az Indexen:

http://index.hu/bulvar/2009/04/01/tragikus_helikopterbaleset_az_eszaki-tengeren/

A kifogásolt mondat a következő: "Egyelőre nem tudják, mi okozta a szerencsétlenséget, amelynek helyszínére a Királyi Légierő két helikopterét és egy Nimrod haditengerészeti őrhajót küldtek."

Brit barátainknak valóban van Nimrod nevű eszközük, az viszont így néz ki: http://www.aranysas.hu/images/backgrounds/200903/090301.jpg

Vagyis egy haditengerészeti felderítő repülőgépről van szó, amelyet hasonló katasztrófák esetén kutató/felderítő feladatkörbe alkalmaz a "Királyi Légierő".

Sajnos az eredeti angol hírt nem találtam, így lövésem sincs hogyan sikerült őrhajót összehozni a repülőből. A BBC honlapja hol "Nimrod fixed wing aircraft", hol "Nimrod reconnaissance plane" -re hivatkozik.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol

Az életben nem csak rossz van

2009.04.02. 18:00 Leiter Jakab

Zoli egy Hobó-fordításban talált hibát:

Előre szeretném bocsátani, hogy nagyon nagyra tartom Hobo dalszövegfordításait. Azonban az egyikbe belecsúszott egy durva hiba. Bob Marley Get Up, Stand Up c. számáról van szó. Eredetiben:

"I know you don't know
What life is really worth."

Fordításban:

"Tudom, te még nem tudod
hogy az életben csak rossz van."

A megfejtés: valószínűleg a "worth" (vmi ér valamit) szót keverte össze a "worst" (legrosszabb) szóval. Nem tudom, hogy játsszák-e még ezt a számot, őszintén szólva nem hiszem. Az 1988-as Tiltott gyümölcs albumon van rajta.

Ha egy mód van rá, ne tessenek azzal jönni, hogy de hát ez műfordítás.

Az illusztráció pedig a szokásos asszociációs lánc mentén találtatott...

23 komment

Címkék: zene angol

Ocserki, a híres szovjet tudós

2009.04.02. 15:00 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) mindig jókat küld, de ez a mostani különösen nagyot üt:

A Kajtanov és Loszov, a híres zenészek (http://leiterjakab.blog.hu/2009/01/26/kajtanov_es_loszov_a_hires_zeneszek) című posztról jutott eszembe egy elhíresült történet. Biztos sokan ismerik, de gondolom, minél teljesebb a gyűjteményed, annál jobb. A történetnek több változata kering, a legmegbízhatóbbnak talán Komoróczy Géza (Sumer és magyar? 94.--95. o.) leírása tűnik:

Badinyi Jós mind a leveleiben, röpirataiban, mind pedig a könyvében nagy nyomatékkal emlegeti egy Ocserki nevű kiváló szovjet tudós régészeti művét, mely szerinte "a délről jött új etnikum"-nak sumer voltát bizonyítja. Ugyanígy Orbán Árpád, aki többször hivatkozik Ocserki munkáira. Szinte fölösleges leírnom [1976-ban az orosztudás általánosabb volt, mint manapság -- Rénhírek]: a Tanulmányok (Ocserki) nevű tudósnak A Szovjetunió története köréből (по истории СССР) című könyvéről van szó. A bibliográfiai adat László Gyula egyik könyvéből származik, Badinyi Jós az ott használt címrövidítést nézte szerzőnévnek. Vajon mit értett meg ezek után a könyv tartalmából?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: orosz név

Szegény nyúl!

2009.04.02. 12:00 Leiter Jakab

Kínálja magát ez a félrefordítás, hogy stílszerű legyek. Árpinak köszönhetjük:

A Spektrum tévén és a TV-paprikán is lehet néha találkozni a "Két duci hölgy" c. angol főzőműsorral. Az egyik részben a címszereplők elmotoroznak (tudjátok, ilyen oldalkocsis járgányuk van) egy lovardába, és ott főznek valami kaját, amibe sajt is kell. Közben említést tesznek egy másik finom ételről, a "walesi nyúlpástétomról", amibe ugyanaz a sajt való.

Nem igaz, hogy nem tűnt fel a fordítónak, hogy mit jelent a "Welsh rabbit".

http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_rabbit

(Javaslat: walesi sajtkrém, sajtszósz, "walesi nyúl" nevű sajtszósz. stb.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol

Tematikus park

2009.04.02. 09:00 Leiter Jakab

Apply rendszeres olvasónk (köszönjük!):

Azt hiszem vasárnap, de lehet, hogy szombaton [bocs, majdnem mindegy, január végén volt... - LJ] késztetett a Discovery Channel mindenféle hülye hangok kiadására.

Van most ez az "új" sorozatuk, ami "Kóboroljunk Kínában!" címen fut (Lost in China), de nem a cím az, ami leolvasztotta a reléket a fejemben. A kínai kisebbségekről volt szó, amikor odakapcsoltam, felvezetésnek a dodik elmentek egy helyre, ahol kis elektromos motorokkal keringtek jobbra-balra. Mikor eljött volna az a pont, hogy valami tartalmasat is kéne mondani, inkább elmentek onnan, mert "a hely inkább egy tematikus parkra hasonlított", mintsem kisebbségi múzeumra.

Először nem értettem, hogy mi a szent kakát akart mondani azzal, hogy tematikus park, hiszen minden kiállításnak és egyébnek általában van egy témája, amit körbejár, innentől fogva a dolog tematikus. De bár ne akadtam volna fenn rajta, mert pár másodperc kellett csak ahhoz, hogy rájöjjek, mi állt az eredeti szövegben. Sírtam és nevettem. Egyszerre.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát

Sátáni

2009.04.02. 06:00 Leiter Jakab

-natnaCp- téved, nekem nem ismerős a film, de jópofának tűnik:

Gondolom, ismerős a Tenacious D in The Pick of Destiny c. film. Én még eddig csak feliratosan láttam, de ezek után nem is akarom megnézni szinkronosan...

https://www.youtube.com/watch?v=gQAWJ37HHgQ&feature=related

Azt viszont kénytelen vagyok beismerni, hogy nem találtam meg, mi a nagyon durva benne - de lehet, hogy csak eltompultam már a sok szóda, szódium és lyukbatüzelés között.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: film angol

A ház a piactéren áll

2009.04.01. 20:00 Leiter Jakab

kicsitian kétségtelenül gyöngyszemet talált:

Remek kis félrefordítást kaptam el a minap: az asszonnyal a Francia csók című romantikus vígjátékot néztük a minap a tv2-n Meg Ryan, Kevin Kline és Jean Reno főszereplésével (én nem teljesen önszántamból :). A film elején Meg Ryan épp a faszijával készül az esküvőre, tervezgetik a jövőt meg minden. Otthon vannak éppen a családdal, egyszer csak a papa ilyet szól (bocs, ha nem szó szerint idézem, múlt héten volt):

El is felejtettem mondani, hogy Meredithék háza a piactéren áll.

"Biztos elfelejtette bevenni a gyógyszerét." gondoltam ekkor és Meg Ryan majd mindjárt megsimogatja, hogy "Jól van papi, ideje lefeküdni, Meredithék nem építettek semmilyen házat, mióta nem voltunk itthon, pláne nem a piactérre.", de nem ez történt! Inkább összenéztek a vőlegényével, kocsiba vágták magukat és az ominózus házhoz hajtottak, majd arról kezdtek el beszélni, hogy erre a házra nincs pénzük.

Igen, eltaláltátok, az eredetiben ez volt:

The Merediths have put their house on the market.

Azaz úgy döntöttek, hogy eladják a házat... Pedig a "piacra dob" kifejezés azért beugorhatott volna.

kicsitiannak egyébként üzenem, hogy csak ne panaszkodjon a náluk futó filmek miatt. Itt nálunk az elmúlt rövid időszakban volt két francia-kanadai, egy afganisztáni és egy nem emlékszem művészfilm. Tarr Béla sírt volna a gyönyörűségtől. Én is.

Bakker, ezeken a nyelveken még a félrefordításokat sem veszem észre!

A kép hátterében Meredithék háza.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: film angol

Meri vagy nem meri?

2009.04.01. 16:00 Leiter Jakab

Cirmoscica beküldése is még januárban érkezett, és ahogy elnézem, a héten még mind januári beküldések lesznek:

Nemrég kezdték el adni a cool-on a Gossip Girlt. Magyarul A pletykafészek nevet kapta. Én sem tudtam volna jobbat kitalálni, azzal nincs is baj. Csak, hát a szövegfordítás...

A mai részben a csajszik Truth or Dare-t játszottak a főcsajszi pizsamapartyján, és végig Meri vagy nem meri-t mondott mindenki. "Hogy a nem meri-t már eljátszottad, most jön a meri." Meg ilyenek. Pedig egyértelmű, hogy létezik erre magyar kifejezés, szerintem több is. Még mi is játszottunk ilyet annó általánosban. Szóval szerintem a megfelelő kifejezés a "Felelsz vagy mersz" lett volna. Azt értem, hogy a fordító lehet, hogy már nem olyan fiatal, rég volt már általános iskolás, vagy akkor nem volt divat ez a játék. Na, de, hogy annak a pár színésznek, akik többször is kimondták az epizód folyamán a "Meri vagy nem meri"-t, hogy nem zavarta a fülét a dolog, az rejtély. Nekem rögtön beugrott Pokr'scsák Mónika, mikor meghallottam, és csak fogtam a fejem...

Kérem, hogy az illusztráció miatt ne túl súlyos büntetést szabjatok ki.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol

Kopírkutya?

2009.04.01. 13:00 Leiter Jakab

A Calvin beküldésében található kérdésen már én is töprengtem:

friss élményként értek a spektrumon látottak-hallottak: egy sorozatgyilkost mutattak be, akiről kiderült, hogy nem volt eredeti, amit tett, mert már más is csinálta uezt, ezért a rendőrség és média copycat-ként utalt rá

lefordítva a szinkronban szisztematikusan: kopírkutya (ez egy olyan szó, hogy még a google sem hallotta)

első feljajdulásom után viszont dilemmába estem, miként is fordítanám le?

az utánozó majom kicsit sántít egy sorozatgyilkosnál... talán a blog műértő közönsége talál egy frappánsabb megoldást, rutinból is.

Vese is utalt rá a beküldőnek írt válaszában, hogy volt a Copycat című (magyar keresztségben: Tökéletes másolat) Sigourney Weaver-film, de egyikünk sem emlékezett, hogy abban hogyan oldották meg ezt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

39 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása