Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A repülő ágyúnaszád újra

2009.03.31. 20:00 Leiter Jakab

Most meg egy jó hosszú beküldés jön, unclecooper jóvoltából:

Hosszabb kihagyás után visszatérve, örömmel látom a blog terebélyesedését. Kérdés, a hozzászólók is ennyire örülnek a visszatértemnek? :-) Mert én is kukacos és bőbeszédű vagyok, persze.

(továbbra is nélkülöznöm kell itt a hosszú i betűt, ez egy ilyen levelező program, nem ismeri a billentyű-kombinációs hosszú i betűt...sorry)

- Hozzászólásom a hajó nem repül témakörhöz, némi magyar repülős szakzsargonnal fűszerezve, angolul, s magyar repülősül nem tudóknak magyarázatokkal.

Apropó: nem forditás, hanem magyar nyelvhasználati dilemmám, vajha miért mentősök honunkban a mentők (a személyek) de NEM tűzoltósok a tűzoltók, NEM rendőrösök a rendőrök, NEM katonások/ak a katonák, stb.

Tehát a repülők (a személyek) akik közvetlenül repülőgépekkel foglakoznak, pl. repülőgép-vezetők (igen: magyarul, hivatalice ez a neve a pilóta foglakozásnak), repülő-műszakiak, irányitók stb. és nem repülősök, ahogy fent direkte irtam.

Anno 10 évet a repülésben töltöttem, közelebbről a Polgári Légierő kötelékében, és gyakran forditok repülő vonatkozású anyagokat, hát álljon itt némi magyarázat a Gunship, mint repülő hajó félreforditás hátteréül:

- A magyar repülő szaknyelv HAJÓZÓKNAK nevezi a géppel hivatásszerűen dolgozókat, pontosabban a repülés közben a fedélzeten lévőket, azaz (a közkeletű nevükön) pilótákat, régebben navigátorokat, fedélzeti mérnököket, még régebben fedélzeti szerelőket, ezen utóbbiak a civil repülésben kihaltak, vagy éppen a kihalás útján leledzenek.

Nagyjából az utaskisérőket is beleértik a kategóriába, bár ők nem repülik a gépet, nem működtetik azt, hacsak nem a fedélzeti kényelmi berendezéseket, néha a vész-mentő felszerelést (ez a nevük az eszközöknek, pedig nem a vészt mentik ezek, hanem az utast, de van még ilyen sok. Ugye a halászlé sem halászból készül...)

Katonáéknál mindenkit, aki hivatalból a gépen van, és működteti valamely részét, hajózónak hivnak.

Pilóta, fegyverzetkezelő, fedélzeti lövész, stb.

De: NEM hajózók náluk a desszantosok, a  gépen szállitott, más fegyvernemi katonák, stb.

A vizi hajózásból ered a HAJÓZÓK kifejezés, még a repülés (h)őskorából, a léghajózás idejéből.

- Az AC-130 klf. változatainak, és elődeinek az amerikai katonai angolban valószinüleg az ágyúnaszád vagy ilyesmi az eredete, a valódi (hadi)hajózásból.

A tipus tényleg egyedülálló, bár nem előzmény nélküli. A hires Dakota (lánynevén C-47, polgári házassága utáni nevén DC-3) tipusból szintén létezett Gunship változat sőt, azok voltak az első valódi gunshipek.

- A közös lényege ezeknek a szörnyeteg gépeknek: a fedélzeten, valahol hátul, nagy nyilás(oka)t vágnak oldalra-lefelé.

Ezen a nyiláson  át az eredetileg földfelszini, nehéz gyalogsági és könnyű tüzérségi fegyverzettel (nehézgéppuskák, közepes- és  nehézgépágyúk, valamint tarackkal) lövik a földön az ellenséget, kis-közepes magasságból.

Vagyis kb  néhány száz métertől kb 2,5 km magasságig. Ez részben a hatásos lőtávolság miatt van igy, részben mert a fegyvereket kezelő hajózók oxigént lélegeznek be, ami feljebb kevés nekik. Ugyan maszkból is képesek kivenni a zoxigént. de rohadt hideg is van feljebb, és a gép oldala a fegyverek miatt nyitva bam nagy felületen, szóval  necces a munkakör. S lentről még vissza is lőnek alkalmilag, tehát igyekeznek a géppel a lenti ellenség légvédelmének lőtávolán kivül maradni.

- Külön érdekesség, hogy a gépeknek mindig a bal oldalán van a lefelé-oldalra néző fegyverzet, mert a merevszárnyú repülőkön, ahol nem egy pilóta van, a gép bal oldali pilótaülése a kapitányé, s többnyire ők vezetik a gépet kritikus helyzetben.

A Gunship gépek a nagy körön repülés módszerével a célpont felett, azon kivül (bal fordulókat-köröket leirva) támadják az ellent, és igy a bal oldalon ülő pilóta jól látja a talajt, a célt, alul,  s oldalt. Apropó: rendszeres félreforditás, hogy a repülő, a hajó kanyarodik...pffff. Ezek mindig FORDULNAK, az autó kanyarodik.

Mellékelek egy linket, ahol marketing szempontból mutatják be a Gunship áldásos tevékenységét. Kő-kövön nem marad, ahová leszórja a "hasznos terhét". Kisebb országok légierejének pusztitó képességét eléri a tűzereje, ha földi célok támadásáról van szó. Szinte mindig teherszállitó gépből épittetik a jenkik ezeket: kellően lassúak a köröző manőverhez, kellően tágasak belül a nehéz fegyverek számára, és a hajózóknak is. Ezek nem bombáznak, nem vadászgépek, ezek földi támogatást végeznek a lenti saját alakulatoknak, és nem csatagépek, mert azok szó szerint a csatamezőkön zajló harcokban tank- és tüzérség elleni támogatást végeznek, a Gunshipek meg relative kicsi, foltszerű területen összegyűlt, amúgy mozgékony, többnyire nem is profi katona  ellenségre utaznak: vietkongra, talibánra, gerillákra, narkótermelőkre, netán előretolt ellenséges alakulatra stb.

Az általad mellékelt képen az AC-130 éppen infracsapdát szór (most csak látványosságként). Ez nem fegyver - egy fegyver elháritására való.

Az infracsapda erős hőképet ad, elcsalja a hőkövető, általában vállról inditható légvédelmi rakétákat a gép hajtóművének hőjétől, mert annál erősebb IR fénye van. Harc közben a gép szórja is bőséggel őket, ha odalentről nézve lőtávolon belül tudja magát a személyzet. Persze ettől meg a csöves légvédelem  (Juszuf a kalasnyikovval, a vietkong a gépágyúval stb.) számára nyújt jó célpontot. Ce la guerre (ha jól irtam) [szerintem c'est la guerre - LJ; csak azért írtam bele, hogy lássátok, én végigolvastam].

http://video.aol.com/partner/militarychannel/worlds-deadliest-aircraft-worlds-deadliest-aircraft-ac130

Mellékeltem egy képet a tarack kezelőjéről az AC-130e fedélzetéről. A lőszer kis tábori tarack űrmérete, többnyire hegyivadász feladatokból átlakitva jut el a hozzávaló fegyver a Gunship fedélzetére.

A Gunshipek tkp. légi tüzérség, a feladatuk légi tűztámogatás - tovább maradnak a célpont felett, mint a vadászgép, sőt, tovább, mint a valódi csatagép , vagyis nem le-le csapnak, hanem akár 10-15 percig is öldöklő tűzesőt  zúditanak a földön lévő ellenségre. Drámaian hatásos, a neten vannak beszámolók, videók, cikkek. A fegyvereit ma már nem szemmel irányitják a célra: infravörös és radaros tűzvezetést alkalmaznak, rádiós barát-ellenség azonositót használnak (nehogy saját tűzzel az övéiket apritsák fasirtba). Éjjel különösen hatásos, a pusztitást fokozza a látványos - sok nyomjelzős- tűzeső, a fegyverdörgés az égben, a bömbölő légcsavaros hajtóművek, a ledobott világitó bombák (az se fegyver).

A pszichológiai hatás is rettenetes...mesélte néhány igen-igen szerencsés lenti túlélő vietnami.

Amerikai katonai repülőgép jelölési módszer:

A- attack: földi célpontot támadó és/vagy csatagép (pl. A-10 Warthog, "varacskos disznó") ld. melléklet.
B - bombázó
C - carrier , teherszállitó/csapatszállitó
F - fighter, vadászgép, manapság inkáb vadászbombázó
R...+valami az előzőkből: recoinassance, felderitő
E - elektronikus hadviselés eszköze, pl. E-2 Awacs
F/A Vadászgép/csatagép (többnyire vadászgépből átépitve, költség okokból) nem olyan hatékony együtt, mint a két funkcióra való gépek a maguk önálló feladatára.

Akadémiai székfoglalómat harcos üdvözlettel zárom: unclecooper

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11037803

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Katonai repülés fanként örömmel olvasom e remek postot...:)
Csatlakozom.

Nagyon jó kis post.

"Apropó: nem forditás, hanem magyar nyelvhasználati dilemmám, vajha miért mentősök honunkban a mentők (a személyek) de NEM tűzoltósok a tűzoltók, NEM rendőrösök a rendőrök, NEM katonások/ak a katonák, stb."

Itt szerintem pont a mentősök, mentők a kakukktojás. Valamiért a mentősöket részesítette előnyben a köznyelv a többi, pl. rendőr (a rend őre) helyett.

"vész-mentő felszerelést (ez a nevük az eszközöknek, pedig nem a vészt mentik ezek, hanem az utast, de van még ilyen sok. Ugye a halászlé sem halászból készül...)"

vész-mentő, gondolom vész esetén mentőfelszerelés, hasonlóképp a halászlé se szó szerint értelmezendő (bár mondják hallének is), hanem inkább a halász leve, vagyis a halász által készített lé.

Persze nem vagyok nyelvész, ELTE BTK-t se végeztem, csak a paraszti eszem így gondolja :)
@beküldő, @ShagBeckur:
"Apropó: nem forditás, hanem magyar nyelvhasználati dilemmám, vajha miért mentősök honunkban a mentők (a személyek) de NEM tűzoltósok a tűzoltók, NEM rendőrösök a rendőrök, NEM katonások/ak a katonák, stb."

Erre létezik határozott és tudományosan megalapozott válasz: csak. Komolyan.

@pocak:

Végülis ez a logikus válasz, fene tudja, hogy miért favorizálja az ember az egyiket, vagy a másikat. Hangzás, kiejtés könnyedsége? Fene tudja.
remek és hasznos poszt! kedvencekbe bele vele.
"...vajha miért mentősök honunkban a mentők (a személyek) de NEM tűzoltósok a tűzoltók, NEM rendőrösök a rendőrök, NEM katonások/ak a katonák"

Ha már hadsereg, érdekesség, hogy a mélységi felderítők (akik ha gépre szállnak szintén nem hajózók, hanem deszantosok, bár a télikabátjukat ők is hajózónak hívják) röviden szintén "mélységisek", nem "mélységiek". Kívülről nézve az utóbbi valahogy elegánsabban hangzik.
mento- nem egyenlo mentos szerintem
a mentos- mentoautoval kozlekedo (orvos, betegapolo stb)
mento - hegyi mento, kutyas mento vagyis aki foglalkozasszeruen ment elzart helyekrol.
Volt szerencsém a Nagy Országos cégnél (mentőszolgálat) dolgozni és mindenki háklis volt arra, hogy ők nem mentősök, hanem mentők. Merthogy ők mentenek.
Minden elismerésem Unclecoopernek.

(A mentő-mentős nagyon komoly dilemmát feloldandó itt egy klasszikus:
video.xfree.hu/?n=vkna|03dec25870049c231f88bdc5afa846c0
Egyébként szerény de nem perdöntő véleményemmel csatlakoznék a pocakéhoz)
Jól értem én azt, hogy a saját tűz, az a friendly fire hivatalos (tehát helyes) fordítása?
@sTormy: Szerintem úgy értette, hogy a gunship saját tüze, mert csak akkor friendly fire-t ha el is talál valakit a saját/szövetséges csapatai közül. Magyarul tudtommal baráti tűznek hívják. Persze csak laikus vagyok és okoskodok.
@Llew: hallottam a baráti tüzet én is és épp arra szeretnék rájönni, hogy félrefordítás-e, vagy nem-e.

OFF:

Mi a különbség az iraki és a brit katona között?
Nem tudod?
Üdvözlünk az amerikai légierőnél!

(Bocsánat...)
Off on: Az én gyerek-, ifjú- és felnőttkoromban a mentők mentők voltak. Szerintem kb. tíz éve kezdődött a mentős szó használata. Én a rádióban hallottam először, majd mind gyakrabban. A köznyelvben felnőttől még nem hallottam mást, mint hogy "kihívtuk a mentőket".
Nem tudok szabadulni a gondolattól, hogy van az újságíróknak egy népes csoportja, akik attól gondolják magukat eredetinek, ha a nyelvhasználatuk eltér a szokásostól. Sajnos gyakran elérik a céljukat, elterjesztenek fura szavakat, fordulatokat, hangsúlyt, vesszőhasználatot, manírt. Ezek egy része hamar kimúlik, de nem kevés kitartóan rögzül. Off off.
süti beállítások módosítása