Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kijavítom a rajzot

2009.03.30. 17:31 Leiter Jakab

Géza egyszerre több kedvencét is megosztja velünk:

Tv-sorozatokban, már nem egyszer: Közép-Kelet. Az eredeti nyilván Middle-East volt.

A Bajnokok reggelijének régebbi feliratozásából két gyöngyszem:

A szituáció: tombolára készülnek az autókereskedésben. A fődíj egy hawaii út. Az egyik alkalmazott barátnője nyavalyog a telefonba a pasinak, hogy Hawaiira akar menni. Mire a pasas:

- I'll fix the drawing. (Megbundázom a sorsolást.) Magyar aláírás:

- Majd kijavítom a rajzot.

Ugyanebben a filmben az öreg regényíró magában morog:

- There are no naked women in the book, for crying out loud! (Az isten szerelmére, nincsenek meztelen nők a könyvben!) Magyar aláírás:

- Nincsenek sikítozó, meztelen nők ebben a könyvben.

És végül egy örökzöld: a "broken" szó "törött"-re való fordítása "elromlott" helyett.

"For crying out loud"-ügyben Jeremy Clarkson könyvét tudom ajánlani. Pedig ebben sincsenek sikítozó, meztelen nők.

Ja, a Middle East meg persze a Közel-Kelet mifelénk (csak mielőtt valaki megjegyzi, hogy ennek nincs itt a megoldása).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr751035588

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mikor olvasásban még csak a post elején tartottam, gondoltam, hogy beírom, hogy "a middle east az ugye a közel-kelet?"
de aztán jakab a végén lelőtte a poént.
szóval nem is írok be semmi.

ja, de, már írtam...
@seth_greven: Ha már itt vagy: szivárogtass már némi infót ezzel kapcsolatban: index.hu/kultur/2009/03/30/ismeros_sorok/ - sixx írásából mintha az tűnne ki, hogy csak pár nyilvánvaló esetet írt meg, de van még több is.
A kep mire utal? Fix something for breakfast?
Azért látom, közben elég szépen összegyűltek ott a fordítók...
@perro morado: Ja nem, bocs, az csak a bajnokok reggelije... Elnézést... De a te megoldásod jobb! A jövőben egyszerűen inkább csak kirakok egy véletlenszerű képet, és majd jókat írtok rá :).
az angolban a helyes az lenne, hogy I'll fix the draw. Biztos, hogy drawingot hallottal?
@Hettie: Brit angolban igazad van, de ez amerikai. Azok meg mondják így. Tudod, two countries separated by a common language...
@Leiter Jakab: Ma is tanultam valamit. Mar tobbszor hallottam a 'breakfast of champions' kifejezest, de meg nem sikerult rajonnom, mibol is all.
Ha jól emlékszem a könyvben a bajnokok regglije valamilyen ital neve, szóval kicsit sántít a kép :)
@perro morado: Sikítozó, félmeztelen nőkből. :)
Hm...
USA egyes területeit nem hívják Közép-Keletnek?

Régen olvastam a könyvet, de mintha USA-ban játszódna...
@Aron777: idézet a könyvből:

A "Bajnokok reggelije" kifejezés a General Mills, Inc. bejegyzett áruvédjegye egy reggelire fogyasztható gabonapehely megnevezésére. Amikor e könyvnek ugyanezt a címet adtam, nem a General Mills részvételére vagy támogatására akartam célozni, és kitűnő termékeik hitelét sem akartam rontani.
------------
amúgy a Wheaties nevű pehely reklámszövege volt
@Circus: A beküldő a Middle Eastet nem a könyvből idézte - csak az első sort kell elolvasnod...
haha én meg a héten megyek East Midlandsbe (vagy -re?) nehogy elszúrtam légyen a fogalást:)
@Leiter Jakab:
oké, mondtam, hogy régen olvasam :)

@lizocska:
mindegy, jó utat :)
@Leiter Jakab: sixx írása engem földhözvágott, ez már tényleg pofátlanság
javaslom, gyűjtsük össze az összes ilyen filmet és gyártsunk egy dicsőségtáblát az érintett szinkronstúdiókról
A broken úgy tűnik nagy probléma. A múlt héten láttam a Simple rules-t (talán Pimaszok a magyar címe), ahol a szőke lány sajnáltatja magát, mert "egy eltört szív" lassan gyógyul.
Moderátorért kiáltok?
Jakab, jelentkezz!
@BPE: Szia, BPE, itt vagyok. Miről van szó?
@kcsi: Egyetértek. Ez a blog szerintem ugyan nem a legalkalmasabb erre (profilidegen némileg, hogy választékos legyek), de már megvan az ötlet, egy-két nap, és mondom.
@Leiter Jakab: oksi, megnyugodtam, eltűnt
@Leiter Jakab: ha a blog profiljának tekintjük, hogy a félrefordítások elleni küzdelemmel a lelkiismeretes fordítók érdekeit védi, akkor nem is annyira idegen

de türelmesen várok, amíg lelepleződik az ötlet
@Leiter Jakab: de nagyon nézzétek át a dolgot (egyeztessetek mindkét fordítóval meg a céggel is, és kérjetek hibalistát.)

Nagyon rosz lehet egy ilyen kabátlopási ügybe ártatlanul belekeveredni.

(Mondom ezt úgy, hogy vették már át kiadók netes fordításomat (nem film), volt, hogy fizettek, volt, hogy azt sem, de benne volt a pakliba, amikor belevágtam a fordításba. Viszont minden esetben szóltak, még ha csak kiegészítésnek is használták azt. )
jakab, ne haragudj, azóta nem is néztem be ide.
doomsnight talán illetékesebb lenne a dologban, amit tudok, azt tőle tudom. remélem, nem harapja le a fejem, és nem árulok el hadititkot, ha leírom, hogy mint kiderült, a south park egész 9-10-11. évad szinkron az amatőr feliratokból készült.
a másik eset, amiről tudok, az is belekerült a cikkbe: a chetory-blaisect páros mondta nekem, hogy a fringe (a rejtély) első (dupla) epizódjának a szinkronja kísértetiesen emlékeztette őket a feliratukra.

sorozatokról több konkrét esetet sajne én nem ismerek.
mármint nem az a sajna, hogy nem ismerem (mert ez legalább megnyugtató, hogy ha van is, az nem ilyen kirívó eset), hanem az, hogy nem tudok infóval szolgálni.
@Circus: Az USA-ban legfeljebb Midwest (Kozep-Nyugat) van.
Angolban is létezik (létezett?) a Near East, ezt azért mondjuk el a teljesség kedvéért.
@adamsky21: és a magyarban is a Közép-Kelet, csak tök mást jelent.
Náluk valószínüleg azért middle-east a nekünk közel-kelet, mivel nekik mi vagyunk a közel-kelet :), és ami nekünk közel-kelet, az nekik már közép-kelet. De legalább a távol-kelet ugyanaz /lehet/.:)
@ZigZag: "Bonnié mindenki elé ugyanennek a tréfás megjegyzésnek a kíséretében tette a martinit. – Bajnokok reggelije!-mondta." - erre emlékeztem, egyébként igazad van.
süti beállítások módosítása