Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ismét pár rövidebb darab

2009.03.31. 18:00 Leiter Jakab

Lobra csak egy rövidet kérdez:

Bizonyára felmerült már (nem olvastam utána) a "police officer" gyakori félrefordítása; milyen álláspont alakult ki?

Abban maradtunk, hogy elítéljük a police officer tisztként való félrefordítását. Már a levél után született ez a poszt, itt Vese elég jól és velősen (vesevelősen...) összefoglalta a lényeget.

Lukrécia Bögre asszociált is a beküldése kapcsán:

Ezt muszáj megosztanom veled, különösen, hogy egy comediecentralos sorozat révén van humorfaktora is számomra:)

Tegnapi film, Alatriste kapitány, szóval a főhős beszél a feljebbvalójával (talán az uralkodóval, csak a végét láttuk a filmnek), de az nem figyel rá, elfordul és másról beszél. Mire a kapitány: "Nézzen az arcomba!" "Nézzen az arcomba!"

Először arra gondoltam, hogy megírom itt ezt, majd felröhögtem, mert kedvencünk a Susogós mackók, abból is ez a rész:

https://www.youtube.com/watch?v=-vH0NnufOkM

Nevessetek ti is. S tedd ki a blogra, különben elfogy a méz a boltban!!

Szaurin beküldése szerintem határeset, de tükörfordításnak biztosan nevezhető:

Nem tudom, hogy volt-e már, de a Mamma mia DVD-jén is van egy kedves félrefordítás. A kihagyott jelenetek között található egy rész, ahol Sophie az egyik apajelölttel, Billel beszélget. A rövid párbeszéd a következő:

Sophie: Will you give me away tomorrow?
Bill: Give you away?

A szinkronban jól oldották meg (Az oltárhoz kísérsz?), azonban aki a feliratot gyártotta másképp látta a dolgot:

Sophie: Eladsz holnap?
Bill: Eladlak?

A DVD extrái között még vannak hasonló hibák, de azok most nem jutnak eszembe.

Rodiel segítséget kér:

"Bármily számos is az élők létformája, bizonyos, hogy a halottaké - vagy inkább a nem élőké - összehasonlíthatatlanul nagyobb."

Ezt A vak órásmester (The Blind Watchmaker) c. könyvben találtam, és nekem valahogy nagyon nem áll össze. Oké, ha nagyon akarom értem, főleg a kontextus ismeretében, na de mégse egy rendes magyar mondat (szerintem).

Azonkívül nem tudom, mi lehetett az eredeti. Ha vki tudja, komment plz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr991037751

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Will you give me away tomorrow?=Az oltarhoz kisersz?" mint jo megoldas?

Ezt soha nem hallottam. A visszakerdezes (give you away?) is arra utal, hogy nem vilagos a faszi szamara sem, hogy mit akar mondani a no. Nem tul valoszinu, de meg az is lehet, hogy az "eladsz?" jol passzol ide. Tobb kontextus kellene. (Valaki latta a filmet?)
Az órásmester eredetijére nem volt nehéz ráakadni:

"But, however many ways there may be of being alive, it is certain that there are vastly more ways of being dead, or rather not alive."

www.simonyi.ox.ac.uk/dawkins/WorldOfDawkins-archive/Dawkins/Work/Books/blind.shtml

Ez alapján szörnyen félreértette a mondatot a fordító. Véleményem szerint valami ilyesmi lenne a megoldás:

Noha számos módon élheted az életed, meghalni - vagy inkább nem élni - bizonyára jóval többféle módon van lehetőséged.
@perro morado: A give away pont azt jelenti, amikor az apa az oltárhoz kíséri a lányát, nem kell itt semmiféle kontextust keresni.

@Olman: Nem, itt nem arról van szó, hogy hogyan éljük az életünket, hanem általában az életről, illetve arról, hogy mitől tekinthető élőnek "valami". Ehhez persze kell kontextus:

The minimum requirement for us to recognize an object as an animal or plant is that it should succeed in making a living of some sort (more precisely that it, or at least some members of its kind, should live long enough to reproduce). It is true that there are quite a number of ways of making a living - flying, swimming, swinging through the trees, and so on. But, however many ways there may be of being alive, it is certain that there are vastly more ways of being dead, or rather not alive.
@leaping cat: Ja, Bill a papa... Ugy mar vilagos. Tobbet nem szolok bele abba, amihez nem ertek :)
@leaping cat: Csupán a vizsgált mondathoz képest nagyon is lényeges különbség derül ki az általad hosszabban idézett kontextusból: (a szerző szerint) kb. "...bármennyire gazdag is az élet sokfélesége, egyértelmű, hogy az élettelen világ jóval változatosabb."

Hát, ha ő így látja...
@Lobra: na pont azért nem mertem lefordítani, mert ilyen szépen, mint te nem tudtam volna.
@Lobra:
Háát... ez is necces.
(eleve a "gazdag a sokfélesége"... khm... a második tagmondat meg nagyon nem ez)
@Márk_Márk: Nem mondhatom, hogy nincs igazad, különösen a "gazdag sokféleség"-ben. Nem a rejtélyt szerettem volna megoldani, csak rámutatni, mennyire fontos a bővebb kontextus ismerete, mint csupán a kérdezett mondaté. Csak ebből derül ki, hogy nem az életet és a halált (vagy meghalást), hanem az élő (szaporodni képes) és élettelen "objektumot" állítja szembe.

Már persze szerintem.
nálunk is eladják a lányt, azért hívták eladósorban lévő lánynak...
@Lobra: De nem ezt állítja szembe. (Ezért van az, hogy az első mondat, amiből világosan kiderül az értelem, szerintem nem félrefordítás.)

Arról beszél, hogy hányféle különféle alakot vehetnének fel az élőlények (vagyis inkább alkotórészeik), és abból aránylag mégis milyen kevés valósul meg.

Az egész fejezet:

richarddawkins.net/firstChapter,7
@Komavary:
Szerintem meg alakfelvételről egy kumma szó nincs, hanem arról van szó, hogy bármilyen sokféleképpen élhető is az élet (élheted is az életed), tuti, hogy sokkal többféleképpen lehetsz halott, pontosabban inkább élettelen.

(Mondjuk ezzel nem értek egyet, halott egyféleképpen lehetsz. Szerintem.)
Az idézet ezzel folytatódik:

"You may throw cells together at random, over and over again for a billion years, and not once will you get a conglomeration that flies or swims or burrows or runs, or does anything, even badly, that could remotely be construed as working to keep itself alive. "
@Komavary: Minél több részlet válik ismertté az eredetiből, annál közelebb kerül(het)ünk a szerző eredeti gondolatához. A saját értelmezésem szerinti rövid összefogallás:

1. Valami attól élőlény (állat vagy növény), hogy mozogni és szaporodni képes. Az ilyen életműködés nagyon sokféle lehet.

2. Ha az élőlényeket alkotó sejteket "valaki" képes volna másképpen összerakni -- és belátható, hogy az ilyen kombinációk száma összehasonlíthatatlanul nagyobb, mint a működőképes életformáké --, akkor élettelen (életképtelen) "objektumokat" kapna (szerintem nem "halottakat", mert ezek sohasem éltek).

Mármost hogy mindezt tudva a kérdezett mondatot hogyan kellene helyesen lefordítani? Fogalmam sincs, de biztosan nem a posztban szereplő módon ("a nem élők... létformája" ???)
@leaping cat: azt jelenti, de szerintem az magyarul nem elad, hanem kiad.
Richard Dawkins csodalatos belso vilaga...
Ha a poszt utolsó darabjában a mondatból kivesszük a töltelékszavakat, ezt kapjuk az eresetiben:

"... many ways of being alive ... more ways of being dead..."

És a "fordításban":

"...az élők létformája számos ... a halottak ... (létformája) nagyobb."

Hát nem éppen tükörfordítás.
süti beállítások módosítása