Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újra tüzelnek a lyukba a hazafutás-bálon

2009.03.31. 15:00 Leiter Jakab

A cím alapján már kitaláltátok, régi ismerőseink köszönnek vissza.

Kezdjük Ágival (standup!):

Tudom, hogy már számtalanszor volt a blogon, de a jelek szerint konzekvensen félrefordítják. Tegnap délután a Discovery-re kapcsoltam (sajnos a film címét nem tudom, a közepébe kapcsoltam be, talán a Beyond Tomorrow volt).

Egy katonai robotot mutattak be, ami nagynyomású vízzel tüzel és ezzel hatástalanítja a bombákat. Be is mutatták használat közben, egy műanyag vödörszerűséget lőtt szét. Egyik férfi kissé távolabb áll a robottól, a másik az irányítópult mellett ül.

"Tüzelj a lyukba!!" Majd a robot szétlőtte a vödröt :) Természetesen semmilyen lyukba nem kellett belelőni, a vödör megsemmisítése volt a cél :)

A Kilfenora által beküldött téma is volt már:

Szombaton este az Öngyilkos szüzek (http://www.imdb.com/title/tt0159097/) c. filmet néztem a Zone Europán, a cím szörnyen hangzik, de most olvastam a könyvet, és kíváncsi voltam a filmre is.

Nem volt rossz, de majdnem abbahagytam, mikor Josh Hartnett a hazafutás bálra akarta elvinni Kirsten Dunstot. juj. Aztán persze ők lettek a hazafutó király és királynő - szerencsére ezt már nem mondták ki.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr941037320

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Átnéztem az előző homecomingos poszt kommentjeit, ahol legtöbben "bálkirálynőnek" fordítanák a homecoming queent, ill. magát az eseményt "szalagavatónak".

A szalagavató az inkább a prom, és annak is megvan a maga királynője, a prom queen. A homecoming egy olyan, többnyire sportrendezvény, amelyre a már végzett diákokat is meghívják (innen a neve, "hazatérés"), és őket köszönti az iskola nevében a homecoming queen. Szal nem igazán van megfelelője.
éppen ezért a "bálkirálynő" jó, a "szalagavató" rossz. Öregdiák bál? Ilyesmi.
Épp ezért én sokáig nem szerettem, mikor a prom-ot szalagavatónak hívják, mert ugye nem tudok róla, hogy avatnának szalagot, és nálunk a szalagavató jóval korábban van, de hát ezekre nincsenek egymást pontosan fedő fogalmak.
Igazából a prom még szó szerint is inkább ballagás, (promenade).

De tényleg szokássá vált, hogy így nevezik most már a magyar szinkronokban...
Zone Europa... sajnos ez már sejtet valamit. :((
süti beállítások módosítása