Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dilishop

2009.03.28. 16:20 Leiter Jakab

O. beküldéséhez csak ennyit tudok hozzátenni: ó! (Bocs.)

Tudom, elvetemült vagyok, hogy mások szörnyű gusztustalan lakásának bemutatását élvezem, de egyik kedvenc sorozatom a 'How Clean is Your House?' című tévésorozat, melyben két jópofa angol hölgy és csapata teszi rendbe a piszkos angolok és amerikaiak lakásást (disznóólát). Hozzátenném, hogy a magyar szinkron alatt lehet hallani az eredeti angol szöveget is.

A múlt héten vetített részben mesélik, hogy az éppen soros család milyen vicces, hiszen a házban lévő kaotikus helyzetet a ház szellemeire fogják, ezen felül a családfenntartó egy "dili shop"-ot vezet. A kamera közben a bolt előtti nagybetűs feliratra közelít, mely fennen hirdeti: "COMICS".

Hát biztos egy vicces képregénykedvelő család lehet...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

13 komment

Címkék: angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr161031468

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezt annakidején a negyedikes (mármint általános iskola) angoltanárnőm is elkövette. A tankönyvből fordítottunk egy párbeszédet, amiben az egyik szereplő képregényt olvas, a tisztelt tanerő szerint viszont az vicckönyv volt.
a comics-hoz passzol a John Lennon-filmben szereplő " lyrics by JL" is, amit viszont úgy hangzott: "a lírai tartalmak szerzője JL".
Tényleg, ha már shop: arról lehetne egyszer szó, hogy a Photoshop nem Fotóbolt vagy Fényképbolt, hanem Fotólabor lenne magyarul?
(Mert hát ugye a shopnak nem csak bolt jelentése van...)
@Márk_Márk:
Vagy talán még inkább Sötétkamra (bár arra van angolul külön kifejezés, a dark room).
De jó, nekem rendesen megtanították a Project Englishből Hutchinson kihívásait...
De hogy jön ide a Szűzanya?
@bölcsésztanár: Kelet-Timorban készült a kép? ;-)
És a srác római kaotikus ...
@Márk_Márk: bizony, igazad van, a labor találó, persze nem pontos - de hát vannak ilyen szavak, amiket nem lehet 100% megfeleltetni
workshop műhely
shop floor (+workers) ahol a gyárban a munkások a cuccokat készíti
A "comics" -szal kapcsolatos tanári baki, eszembe juttatta azt, amikor a boldogult 80-as években középiskolai angoltanaram arra a kérdésemre, hogy mit jelent a filmes anyagokban a "cast and crew", csak köpni és nyelni tudott, de válaszolni nem.
A helyzet ma sem sokkal fényesebb: gyermekemnek az iskolában a "jumpsuit" magyar megfelelőjeként az "ugródressz"-t kellett megtanulnia. Mondtam neki, hogy szódogában beírhatja, de azért tanulja meg a "kezeslábas" szót is. :-S
Úgyhogy a mai siralmas idegennyelv-tudás egyik forrásaként nyugodtan számon tarthatjuk a nyelvtanárok szakmai hiányosságait, a naprakészség hiányát (minden tiszteletem a kivételeknek), és nem mindig azt - ahogy sokan szeretik hangoztatni -, hogy túl sok a szinkronos film.
@Blue Zero: elfogott a missziós hangulat: megyek is vissza tanítani - ez nagyon GÁÁÁÁÁZ.
(mondjuk engem is meglepett, amikor volt szerencsém hallani ex-kollegákat angolul megszólalni, hm.)
@lizocska:
Ezt magyarul így hívják, valamikor fotóztam, és akkor még magunknak hívtuk a filmet, meg magunk nagyítottunk (ezért is tartom rettenetesnek a Photoshop magyarítását, aki csinálta, nem nagyon ismeri a szakkifejezéseket, de vannak olyan mellényúlások is, mint a sharpen - élesítés fordítás (most nem a főnév-ige eltérésre utalnék, az még belefér), ez ugyanis magyarul keményítés (érdekes, mert ellentéte, a lágyítás az angolban is soften, ezt el is találták magyarul is :-).
A Photoshop a lapborban/sötétkamrában használt technikákat valósítja meg szoftveresen (ezek egy részét ott mechanikusan, más részét vegyi úton csináltuk annak idején - mondjuk ha ott egyszer elbasztuk, akkor vagy úszott az egész, vagy legjobb esetben is kezdhettük elölről, nem volt Undo gomb :-).
@Márk_Márk: na, a labor szóval nem volt gondom!
ennyire nem vagyok fiatal (de azért kösz), h ne láttam volna fotóelőhívást, sőt még szórakoztunk is vele egy csomót egy havernál,
azért írtam , h a labor !!!találó!!!
h nem pontos nem Neked szántam (ez félreérthető volt): utána azért hoztam a shop szó összetételekben való megjelenésére példákat, h az átlag blogolvasó, ill nyelvtanuló találkozzon más jelentésével is
,azaz ne legyen neki a shop=üzlet, ill most ne higgye, h a shopot csak úgy lelaborozhatja, ha pont nem üzlet jelentésben találkozik vele
remélem, sikerült a félreértést tisztázni:))
süti beállítások módosítása