A blog ismert alapelve továbbra is áll, hogy nem nevezzük meg a félrefordítások elkövetőit, de ebben a konkrét esetben most ez megkerülhetetlen, mert hiába törölném ki a nevet, úgyis tudná mindenki, hogy ki fordította a Gyűrűk Urának ezt a részét. Másrészt a beküldő, algi is tisztelettel szólt a fordítóról, tehát szerintem ez itt most rendben van:
A Gyűrűk Ura film félrefordításáról jutott eszembe, hogy azért az általam nagyon tisztelt Göncz Árpi bácsi is benézte a regény fordítását, ami nem csoda, mert az azért hatalmas munka volt. (Mondjuk nekem személy szerint jobban tetszett Réz Ádám stílusa.)
A Gyűrű Szövetsége, II. könyv, II. fejezet (The Council of Elrond). Amikor Gandalf Mordor nyelvén szólal meg: "All trembled, and the elves stopped their ears." Ezt úgy sikerült átültetni, hogy "csak a tündék hegyezték a fülüket", ami elég vicces, tekintve, hogy nekik már amúgy is hegyes.