Tobe beküldése gyönyörű példány, bár a szó klasszikus értelmében nem leiterjakab, mert mint maga is írja, a fordító egyszerűen nem fordított:
Tegnap néztem a TV6-on a Miami Ink-et (tetoválókról szóló valóságshow vagy valami olyasmi). Amit észrevettem benne, az a "nem fordította" kategóriába tartozik.
Az egyik tetováló munka közben a vendégével beszélget, aki elmondja, hogy 2 hónapja abbahagyta a drogozást. A tetováló erre megkérdezi: "Hogy csináltad? Cold turkey?"
Szerintem ezt lefordíthatták volna, mert alámondás van, nem szinkron. Nem hiszem, hogy ilyenkor probléma, ha nem ugyanannyi a szótag. Úgy gondolom, hogy ez a kifejezés nem honosodott meg a magyar nyelvben.
Amúgy elég sok félrefordítás van minden részben (ha valakinek van kedve gyűjtögetni).
Én eredetileg azt hittem, hogy a cold turkey csak a brutális elvonási tüneteket jelenti, de a Wikipedia szerint ennél tágabb a jelentése, és ez már passzol is ide, tehát valami olyasmit kérdezett a tetováló, hogy átmenet és fokozatosság nélkül, egyik pillanatról a másikra szokott-e le a vendége. De azért jópofán energiatakarékos megoldás ez a fordító részéről, nem? A beküldő nevéről jut eszembe, a híres sort ezek szerint így is lehetett volna "fordítani": To be vagy nem to be, ez itt a kérdés...
Mielőtt ismét felbukkannának a téma szakértői és megtudnánk tőlük, hogy mecsoda tuskók vagyunk a drogos kultúrával kapcsolatos ismerethiányaink miatt: tisztában vagyok vele, hogy az adott körben használják a kifejezést angolul itthon is, de egy olyan sorozatban, ami nem a drogozásról szól, talán mégis le kellett volna fordítani.