Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményesek már megint

2009.03.29. 10:00 Leiter Jakab

A balek elcseszett fordítása volt már téma; most ebből kapunk egy újabb ízelítőt KA9-nek köszönhetően:

Hugh Laurie-tól olvasom A balek c. regényt, ahol a fordító szerintem általában elég jól visszaadja a valószínűleg eredetiben is  humoros hangulatot.

Valami mégis megütötte a szememet: többször szerepel, hogy "kiengedtem magam a lakásból", vagy "beengedtem magam a lakásba". Csak nekem tűnik magyartalannak? Mondjuk a vicces hangulathoz még éppenséggel illik is, de nekem valahogy akkor is furcsa, a "beléptem a lakásba" vagy "elhagytam a lakást" nekem jobban tetszene. Kivéve azt az esetet, amikor külön hangsúlyos, hogy a házigazda, elfoglaltsága miatt nem tudta őt kiengedni, ezért saját magát engedte ki.

Nem tudom, másoknak mi erről a véleménye.

Jónak nehéz lenne nevezni egy ilyen szolgai fordítást (let myself out volt, gondolom, az eredetiben), de félrefordításnak sem nevezném.

Maradjunk a könyveknél a véleményes beküldéseknél - Gábor következik:

Tegnap fejeztem be Roald Dahl: Karcsi és a csokigyár című könyvét (Animus kiadó, 2004 fordította: ***). Angolul mostanában kezdtem tanulni, szóval a hibák melyeket észrevettem nem elsősorban a nyelvtudásomnak köszönhetőek. Alapvető gondolatmenetem, hogy a fordító milyen mértékben kap szabad kezet? a Willy Wonka -> Vonka Vilmos, még nem is igazán érdekes, viszont a Georgina nagyanyó -> Viktória nagyanyó, ez már kicsit gázabb. Igazán akkor fogtam padlót, amikor Kép Ernő (Mike Teavee) az aranybiléta megtalálása után, az őt faggató újságírókat csendre inti, hogy nyugodtan nézze a kedvenc sorozatát és akkor hova ül le? Hát a plazma tévé elé!!!!!!!!  1964-es könyvről beszélünk. Alaposabb kutatásba nem folytam bele, de biztosan hemzseg a hibáktól ez a könyv.

A Willy Wonka - Vonka Vilmos nekem belefér, különösen gyerekkönyvben. A plazmatévét nem értem, miért alkotta bele a fordító, de talán ez sem igazi félrefordítás; esetleg így akart valamilyen hatást elérni - bocs, nem olvastam a könyvet...

sTormy (TK, RJB, JEKK) ismét jelentkezik:

Ez nem annyira félrefordítás, inkább átgondolatlan fogalmazás, de szinkronszöveg, úgyhogy beküldöm.

A National Geographicon megy most (jan. 22. 12:28) egy film, aminek a narrátora azzal köszönt be, hogy "lehet, hogy egy szép napon az emberek örökké fognak élni?"

Namost kérdésem: hogy lehet egy szép (vagy csúnya) napon örökké élni? És várom a tippeket, hogy mi lehetett az eredeti. Érdekelne.

Na igen, ez kicsit olyan, mint az, hogy "egy szép napon arra ébredsz, hogy nem ébredsz fel". De abban is egyetértünk, hogy nem félrefordítás - még akár az is lehet, hogy az eredetiben szó szerint így volt (one day és forever); ilyenkor meg ugye az a kérdés merül fel, hogy a fordító javíthat-e az író stílusán.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: könyv név angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr491032388

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én eddigi életem minden napján örökké éltem.

sőt, van egy híres idézet (sajnos nem tudom, kitől idézek):
"halhatatlan vagyok. legalábbis egyelőre".
Bocsánat, hogy nem a levélbe írtam bele, de szerintem igen, javíthat. Sőt engem a főnököm kifejezetten felszólított rá. :)
Ez a Georgina - Viktória párosítás érdekes. A plazmatévére meg kíváncs lennék, hogy szerepelt az eredetiben.
Viktória, plazmatévé - no, de Kép Ernő: szuper :D
gyerekkönyveknél gyakori igény, h a magyar kultúrkörhöz közelebb hozzanak neveket.
szóval a névmagyarítás nem hiba.
(ha pedig az fordította a könyvet, akire gondolok, ő azért rutinos fordítónak számít)
plazma TV? érdekes - lehet, h a mai gyerekekhez közelebb akart hozni a történet hangulatát- mert ha mondjuk színes Tv volt az eredetiben, az ma igen kevés gyerekből váltaná ki azt, AZTAdejónekiiiii.
Elnézést, ezt ki is felejtettem a levélből. Szóval az eredetiben ez volt "enormous television set".
Kép Ernő speciel nekem is tetszik, de nem értem a plazma TV-s ötletet.
@seth_greven: az idézetet illetően Asimovra vagy A. C. Clarke-ra tippelnék
Figyeljetek már! Megint @lizocska:, aki a tutit írta. A mai olvasónak akart megfelelni a fordító. Ettől még írhatott volna óriási tévét, de gondolta, akkor a mai gyerek azt gondolja: jé, ez nem tudja, hogy az plazma!
Különben ez alapkérdés: ha ma fordítunk egy régi könyvet, ami akkor az akkori divatnyelvet használta,a mai vagy a korabeli szókészletet használjuk?
Ez még Sh.-nél és Moliere-nél is probléma. Illetve nem az, főleg emiatt készülnek új fordítások..
@csársz: Shakespeare-t újrafordítani, mert nem értik Arany Jánost az olyan (vagy még rosszabb) lenne mintha mai angol nyelven jelenne meg a Shakespeare-i angol szöveg. Hasonlóképp a Biblia-újrafordítások (pl. hallottam olyat, hogy átírták a "bírja a földet" kifejezést, nehogy úgy értsék a mai gyerekek: "tetszik neki az a föld") is torzító jellegűek. Szerintem fontos megtartani a nyelvezetet, még ha kevésbé is érthető, nem szabadna átírni a "mai" kultúrához igazítva, mert elvész az archaikussága, ami egy régi könyv különlegességét adja szerintem.

plazmatévé: miért nem LCD tévét írt? Az is nagy képátlójú, sőt, sima hagyományos tv-ből is lehet akkora. :)
@Olman: Csak Nádasdy Ádám meg ne tudja. :)

Semmi gond az újrafordításokkal, de a plazmatévé anakronizmus.

Ha azt olvassa a fordító, hogy madzag meg gomb meg almacsutka volt a főszereplő zsebében, beleírja a mobiltelefont is, mert a mai gyerekeknek az a természetes?
@seth_greven: szerintem Woody Allen
@Olman: Szerintem ezt nem kellene kategorikusan kijelenteni. A kitűnő Arany János-fordításokat elismerve, nekem személy szerint Mészöly Dezső egy-egy fordítása (különösen a vígjátékoké) jobban tetszik, és nem csupán a nyelvezet korszerűbb, de többet is ad vissza az eredetiből. Ami a Biblia-fordításokat illeti, ott meg kifejezetten hasznos a korábbi félreértések, félrefordítások, tárgyi tévedések kiszűrése.
@Olman: Azt írtam: kérdés. Van véleményem, hogy általában melyiket favorizálnám, de az biztos, hogy mindig az adott pillanat és szöveg dönti el. Nézd meg az Úrhatnám polgárt Parti fordításában, tele van mai utalásokkal, szóvicekkel. És Moliere is tele volt akkori aktuális utalásokkal. Amelyeket ma nem értenénk, és nem nevetnénk rajta. Akkor mi legyen? Ne játsszunk M.-et?! Vagy hamisítsuk meg azzal, hogy nem reagál amára? Amikor pedig ő reagál(na), és a fordító megteheti helyette csak annyival, hogy mai kifejezést tesz az akkori helyébe!
A gyerek pedig nem archaikus szöveget olvas. Sőt!
Ha a kívánt hatást akarjuk elérni, valamit tenni kell.
Anakronizmus?! Úgy van! Na és?
És elfelejtettem: Miért plazma? Nagyon jó kérdés. Lehetett volna LCD is. Te melyiket írtad volna, ha választani kell, egy gyerekkönyvbe?
Gyermekkorom kedvenc könyve volt a Vili és a Nagy Üveglift! :)
Georginából -ha jól emlékszem-, úgy lett Viktória, hogy a nagyszülők nevei George - Georgina és Joseph - Josephina. Ilyen viszonylatban kellett magyar neveket találni, bár nem tudom, hogy ha a Józsa nagyanyó megfelelt, akkor vajon miért nem volt jó a György nagyapó - Györgyi nagyanyó.

Egyébként meg zseniális fordítás!

Plazmatévé - no comment, meg kéne nézni a szöveget.
Mellékesen azt is megjegyezném, hogy Arany se volt éppen kortársa Shakespeare-nek. Új fordításokra igenis szükség van, most speciel egyetértek csársszal.

A klasszikus konkrét példa a Szentivánéji álom végén lévő "lovers to bed", amit ugya Arany úgy fordított, hogy "térjetek alunni". Merhát a korerkölcsök.
@pocak: ennek szívből örülök. És ha tudnád, micsoda szociopszicholingvisztikai kutatás megszervezését ötöltem ki! :)
@csársz: alig bírtam kiolvasni a kutatásod címét! kimondani nem is tudnám
örülök, h értékelted a tippemet
@Komavary: nem ismerem ezt a könyvet, alapból úgy tűnik, h nem időponthoz köthető a szöveg, úgymond időtlen történet.
vannak azonban olyan mesék, ahol az olvasó az első pillanattól be van dobva egy adott korba,
az anakornizmust az író által teremtett fiktív időhöz kell nézni szerintem.
pl (pocak, nem kell ez elolvasnod, Neked már meséltem), a most fordítódó regény 1840 előtt-után játszódik Angliában - nem írhatok olyat, h felvillanyozódik, lepereg előtte egy jelenet, leesett neki, miről van szó/kapcsolt - ez itt anakr. lenne ilyen-olyan okokból.
a plazma TV elfogadható, ha a gyerek úgy olvashatja a szöveget, mintha ma játszódna.
nem fogadható el, ha egyértelmű, más korra utaló események, tárgyak, személyek említtetése miatt, hogy 40 éve, a MÚLTBAN játszódik.
És igaz ez a jövő idejű történetekre is.
Pl egy másik regényben a gyerekek egy furcsa, fekete kockával játszottak, ami 3x3x3 kisebb kockából állt, amelyek elfordultak egymáson - az olvasó már ebből tudhatta, h az ismerős környezet ellenére a jövőben játszódik, és nem kellett egyéb eszközzel a szájába rágnia az írónak (ez tán nem jó példa, de nem törlöm ki, ha ennyit gépeltem:)))
ja, és bizonyos dolgok, események, tudás hiánya is korteremtő erejű lehet
@lizocska:
Repetitio est mater studiorum.
hát jó:)))
Repetitio est mater studiorum
@lizocska:
"Pl egy másik regényben a gyerekek egy furcsa, fekete kockával játszottak, ami 3x3x3 kisebb kockából állt, amelyek elfordultak egymáson - az olvasó már ebből tudhatta, h az ismerős környezet ellenére a jövőben játszódik, és nem kellett egyéb eszközzel a szájába rágnia az írónak (ez tán nem jó példa, de nem törlöm ki, ha ennyit gépeltem:)))"

Hát, nekem már tíz éve is is volt rubikkockám, amiről leszedtem a színeket, hogy ki tudjam rakni. :p

(Az nem lehet, hogy a film miatt frissítették az angol szöveget is?)
@Komavary: na, azért nem jó a pld-m, mert nincs hozzá környezet. egy régi ládában van egy csomó furcsa cuccal (nekik furcsa) hagyjuk, vegyétek töröltnek a példát, a levegőben lóg.
különben is, csalás így kirakni - én vállalom, h türelmetlen vagyok hozzá
de milyen fiatal lehetsz, nekem úgy 25 éve volt:)))
és miért nem alszol? ejnye:)))
Egy, későn volt rubikkockám, és igazából a ragasztó volt a hibás, annyira eresztett, hogy akarta, hogy leszedjem.

Kettő, itt már tíz óra :)
@Komavary: ráadásul nem is vagy otthon!
ilyet:))))
közben eszembe jutott, annak idején még csak bűvöskocka néven ismertük (a 80-as évek legeslegelejéről van szó, szóval több is, mint 25...:((( )
Ez relatív. Ha kinézek a konyhába, a mosogatásra váró edények azt mondják: otthon vagy.
Azt azért halkan megjegyezném, hogy ha magyartalanságról ír a kedves első beküldő, akkor elgondolkozhatott volna a saját "megütötte a szememet" kifejezésén......
@Dráááúúútkoszorú: na, jó, h említed a balekot.
Nagyon gonosz leszek most - csársztól előre is bocsánatot kérek, a bálványok egyszer mind leomlanak...
szóval: korábban volt itt (és másutt) sok megjegyzés a balek-fordításról. Szerintem egyszerűen arról van szó, hogy egy bizonyos, középfokon picit/valamennyire túljutott, nyelvtudással MÉG NEM lehet minden apró árnyalatot felismerni egy szövegben. (sokan mondják, h magyarul kell jól fogalmazni, nem kell _annyira jól_ tudni a forrásnyelven*)
Továbbmegyek, egy-egy ilyen kifejezést, aminek az angolban NINCS vicces felhangja (mint a posztolt darab is), a fordító félreértelmez, pont azért, mert nincs a megfelelő tudás birtokában.
Innentől kezdve az olvasó több dologban sem lehet biztos.
1. valóban ott vicces a könyv, ahol nevet valamin.
2. vajon amin nevet, az viccnek lett szánva, vagy egyszerűen rossz fordítás, ami _csakis_ a könyv jellengéből pont véletlenül humorosnak értelmezhető. (ld balek-posztok) Itt azonban az olvasó előzetes várakozása határozza meg, értelmes-e, amit olvas.
Pl A balekban ha a gayt jó kedélyű embernek fordították volna, az viccesnek hatna az olvasók számára - pedig sírhatnámos...

*ezer olyan árnyalat van, amit gondolkodás nélkül fordít az, aki anyanyelvi szinten tudja a nyelvet, és nem kell az ösztöneire hallgatnia, rosszabb esetben tippelnie, vagy saját szájíze szerint alakítani a történetet - az ilyen fordító _nem fordít_, hanem a más ötlete alapján megírja a sajátját. Leginkább csak angol tekintetben tudok hitelesen nyilatkozni: döbbenetesen sok olyan segédige, nyomotékosító szó, szórendi megoldás van, ami csak felsőfokon vagy afölött bukkan elő, az ilyen esetekben, mit tesz a fordító? A könyv _feltételezett_ hangulata alapján az olvasott szavak magyar megfelelőiből gyárt valami mondatot, aztán vagy bejön, vagy nem.
jelen esetben vagy nem
"Georgina nagyanyó -> Viktória nagyanyó, ez már kicsit gázabb"

Mi eben a gáz? A HP Roxfort-ja mennyivel jobb? Esetleg kössünk bele legközelebb Micimackóba is?
És lehetett volna Grúzanyó is, ahhoz képest kifejezetten jó. :p
Ugyan nem olvastam, de vakon itt megoldás:

Angol nyelvben használatos kifejezés: Joe Public, Joe Average, John Smith = valaki... Tehát amolyan Kovács János... Van belőle több ezer

Ezt a "hangulatot" átadni a Mike TeaVee-vel szerintem okos, ötletes és humoros megoldás. Magyarul a Kép Ernő (?) visszaadja az eredeti jelentést és hangulatot - szerintem jó fordítás!

A plazmatv meg egy olyan dolog, amit megértenek most... Erre válaszolt már valaki feljebb, nem írom le még egyszer

Üdv, Gergő
Bocs a "megütötte a szemem"-ért, idézőjelbe kellett volna tennem, a "megütötte a fülem" vizuális alkalmazásának gondoltam, úgy látszik, mások szerint nem vicces. :)
@ka9: bűnös lélek, kontaminálni mertél?! megbocsáthatatlan!
jó tudom, akkor is "szemem" kellett volna... mea culpa...
Jó pap is holtig tanul.
Hát igen, amikor tovább olvastam A balekot, akkor rájöttem, hogy ez csak a jéghegy csúcsa. Hozzáteszem, az eredetit sajnos nem volt lehetőségem elolvasni, így nem tudom, az milyen. Szerintem ugyanis az sem jó, ha mondjuk egy közepes eredetiből a fordító valami csodálatos szépirodalmi igényű alkotást farag.
Én mondjuk nem is tudnék, de sosem állítottam, hogy vérprofi vagyok, nekem ez a blog a tanulás egyik kiváló módja.
Bár talán még jobb (lenne) sok Arany Jánost olvasni, ha lenne rá időm. Mondanátok nekem még néhány írót/költőt, stílusom csiszolására? Komolyan, kezdek kételkedni magamban. Kedvencem Arany és Radnóti, szeretem Szabó Magdát és Fekete Istvánt is.
"ezer olyan árnyalat van, amit gondolkodás nélkül fordít az, aki anyanyelvi szinten tudja a nyelvet, és nem kell az ösztöneire hallgatnia, rosszabb esetben tippelnie, vagy saját szájíze szerint alakítani a történetet - az ilyen fordító _nem fordít_, hanem a más ötlete alapján megírja a sajátját. Leginkább csak angol tekintetben tudok hitelesen nyilatkozni: döbbenetesen sok olyan segédige, nyomotékosító szó, szórendi megoldás van, ami csak felsőfokon vagy afölött bukkan elő, az ilyen esetekben, mit tesz a fordító? A könyv _feltételezett_ hangulata alapján az olvasott szavak magyar megfelelőiből gyárt valami mondatot, aztán vagy bejön, vagy nem.
jelen esetben vagy nem"

Ez a rész elindított egy gondolatsort bennem. Az a kérdés foglalkoztat, hogy a "jó fordítás" definíciója mennyire ízlés dolga, és mennyire vannak pontosan meghatározható kritériumai. Itt most nyilván nem az egyértelmű félrefordításokról beszélek, és nem is arról, ha a fordító adott esetben nem ismer egy nyelvi fordulatot, és valamit "kitalál" oda (szerintem kevés ember van, aki MINDEN fordulatot annak teljes jelentésárnyalati spektrumában ért) hanem pl. arról, hogy mennyire szabad elrugaszkodni a pontosságtól annak érdekében, hogy a szöveg magyarul is olyan olvasásélményt (vagy filmélményt) jelentsen, mint az eredeti nyelven. Ráadásul megint felmerül a kérdés, hogy mi a helyzet, ha az eredeti szöveg sem valami jó?
@ka9: Nagyra értékelve a kérést, kicsit más irányba való kitekintést javasolnék, amely természetesen erősen szubjektív: Esterházy Péter, Örkény István (próza), Csurka István (csak a színdarabok!) Jó szórakozást!
Örkényt szeretem, Esterházyt is. :)
süti beállítások módosítása