A balek elcseszett fordítása volt már téma; most ebből kapunk egy újabb ízelítőt KA9-nek köszönhetően:
Hugh Laurie-tól olvasom A balek c. regényt, ahol a fordító szerintem általában elég jól visszaadja a valószínűleg eredetiben is humoros hangulatot.
Valami mégis megütötte a szememet: többször szerepel, hogy "kiengedtem magam a lakásból", vagy "beengedtem magam a lakásba". Csak nekem tűnik magyartalannak? Mondjuk a vicces hangulathoz még éppenséggel illik is, de nekem valahogy akkor is furcsa, a "beléptem a lakásba" vagy "elhagytam a lakást" nekem jobban tetszene. Kivéve azt az esetet, amikor külön hangsúlyos, hogy a házigazda, elfoglaltsága miatt nem tudta őt kiengedni, ezért saját magát engedte ki.
Nem tudom, másoknak mi erről a véleménye.
Jónak nehéz lenne nevezni egy ilyen szolgai fordítást (let myself out volt, gondolom, az eredetiben), de félrefordításnak sem nevezném.
Maradjunk a könyveknél a véleményes beküldéseknél - Gábor következik:
Tegnap fejeztem be Roald Dahl: Karcsi és a csokigyár című könyvét (Animus kiadó, 2004 fordította: ***). Angolul mostanában kezdtem tanulni, szóval a hibák melyeket észrevettem nem elsősorban a nyelvtudásomnak köszönhetőek. Alapvető gondolatmenetem, hogy a fordító milyen mértékben kap szabad kezet? a Willy Wonka -> Vonka Vilmos, még nem is igazán érdekes, viszont a Georgina nagyanyó -> Viktória nagyanyó, ez már kicsit gázabb. Igazán akkor fogtam padlót, amikor Kép Ernő (Mike Teavee) az aranybiléta megtalálása után, az őt faggató újságírókat csendre inti, hogy nyugodtan nézze a kedvenc sorozatát és akkor hova ül le? Hát a plazma tévé elé!!!!!!!! 1964-es könyvről beszélünk. Alaposabb kutatásba nem folytam bele, de biztosan hemzseg a hibáktól ez a könyv.
A Willy Wonka - Vonka Vilmos nekem belefér, különösen gyerekkönyvben. A plazmatévét nem értem, miért alkotta bele a fordító, de talán ez sem igazi félrefordítás; esetleg így akart valamilyen hatást elérni - bocs, nem olvastam a könyvet...
sTormy (TK, RJB, JEKK) ismét jelentkezik:
Ez nem annyira félrefordítás, inkább átgondolatlan fogalmazás, de szinkronszöveg, úgyhogy beküldöm.
A National Geographicon megy most (jan. 22. 12:28) egy film, aminek a narrátora azzal köszönt be, hogy "lehet, hogy egy szép napon az emberek örökké fognak élni?"
Namost kérdésem: hogy lehet egy szép (vagy csúnya) napon örökké élni? És várom a tippeket, hogy mi lehetett az eredeti. Érdekelne.
Na igen, ez kicsit olyan, mint az, hogy "egy szép napon arra ébredsz, hogy nem ébredsz fel". De abban is egyetértünk, hogy nem félrefordítás - még akár az is lehet, hogy az eredetiben szó szerint így volt (one day és forever); ilyenkor meg ugye az a kérdés merül fel, hogy a fordító javíthat-e az író stílusán.