Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hajó nem repül

2009.01.16. 21:03 Leiter Jakab

Repülő Hadihajó Béla azt állítja, mint a címben is olvasható, hogy a hajó nem repül. Nehéz lenne vitatkozni vele.

Film: Black Hawk Down

Helyszín: Mogadishu (tengerparttól nem messze)

Helyzet: Tábornok felvezeti a katonáinak a tervezett támadást. A közvetlen légitámogatásról szólva azt mondja: "...I requested AC-130 Spectre gunship but Washington in all of its wisdom denied it. Too high profile..."

A magyar szöveg szerint ez hadihajót jelent. Ez ersze nem lehet mert hadihajó nem tud repülni. Ismét élni szeretnék kedvenc fordulatommal: Höhöhöhö hadihajó. Höhö. Repül. Höhö.

Én meg beírtam a Wikipediába, hogy AC-130 Spectre, és az eredményt az illusztráción láthatjátok. Ez egyben a megoldás is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr42882505

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A 'gunship' fordításával azért itt bajban van az ember, mivel nem is a leggyakrabban használt jelentésről (harci helikopter) van szó. De hogy a Spectre nem hajó, az biztos... :-)

Durva kis égi cirkáló (vagy repülő-ágyúnaszád), az biztos, hogy komplett kis légi tűzéség: vulcan meg 40mm-s gépágyúval, tarackkal :-)

egyébként magyarul "csatarepülő"-nek hívják, bár itt is gyakran dobálóznak a skatulyába sorolásnál a kifejezésekkel: "frontvadász", "frontbombázó", "nehézvadász" és még lehetne hosszasan sorolni
hát itt tényleg nehéz fordítani, mert ilyen repülőtipusból gyakorlatilag ez az egy van (és régebben a közvetlen elődei), és külön kategória.. Egy teherszállítóra raktak felderítő műszereket, 15 mm-s tarackot, géppuskát, gépágyút azt hadd szóljon.. Talán a csatarepülő a legjobb, bár az se fedi.. "frontvadász", "frontbombázó", "nehézvadász", ezek sajnos nem jók mert mást jelentenek.. Át kéne olvasnom pár Aranysast/ Top Gunt, hátha valaki már talált jobb verziót.. Mindenesetre repülőt hajónak nézni...
@Flankerr: khmm 105 mm-es az a tarack...A "frontvadász", "frontbombázó", "nehézvadász" meg csak példának írtam kicsit elvonatkoztatva hogy a repcsik között is milyen kategorizálások vannak - amik nagy részt már elavultak, vagy csak egyetlen típust takarnak

Aranysast/ Top Gun: kigyógyult már Kővári az F-16 imádatából, vagy még mindig minden egyes számban van legalább egy cikk róla?
A csatarepülő sem lenne rossz olyan szempontból, hogy lefedi az alkalmazást, de azért a Sturmovik-Warthog csatarepülőgépekhez sem hasonlít. A nehézfegyverzet miatt a Spectre inkább egyfajta légi támogató tüzérség, mintsem csak egy "sima" légi támogató repülő.

No persze a fordító akár ki is hagyhatta volna a kifejezést kompletten azzal a megoldással, hogy nem kapnak légitámogatást... :-)
a repülőről is azt gondoltuk, hogy nem tud úszni, aztán mégis a Hudson lett belőle :)
Repülés témában találtam egy érdekeset. A szombati Blikk cikket írt arról, hogy Vilmos herceg csak szemüvegben repülhet. Egy mondat a cikkből: "A hercegnek a repülés teljes ideje alatt hordania kell a készséget." Segítsetek már légyszi, mert én nem tudok rájönni, hogy hogy lett a szemüvegből készség.
@BPE: Szerintem ezzel semmi baj nincs. A készség jelent eszközt, felszerelést is, leggyakrabban a horgásznyelvezet használja.
és a szemüveg mióta felszerelés?
Szerinted mi? Ha szüksége van rá, akkor része a felszerelésének. Csak nem hívhatják segédeszköznek.
Tamás:
"Szerintem ezzel semmi baj nincs. A készség jelent eszközt, felszerelést is, leggyakrabban a horgásznyelvezet használja."

Nincs semmi baj vele??? Nemá!

Jóhogynem "műtárgy", azt a szót is sokan használják. Vagy köznapian egyszerűen "hordania kell azt a baszást" - ezt is sokan használják. :-)

Egyébként, ha nem nevezi meg a tárgyat a mondatban, csak visszautal rá, akkor jár mindenki a legjobban.
"Vilmos herceg csak szemüvegben repülhet, melyet a repülés teljes ideje alatt hordania kell." vagy valami ilyesmi.
@spanyol inkvizíció: azé vannak "amfimbiák" (amphibious és amphibian aircraft englsi), amit csónaktestű/csónaktörzsű repülőgépnek ferdítettek, itt érdemes körülcsodálkozni: www.beriev.com/
@Té, mint Tamás: úgy értem, a mondatban nem lehet kiváltani a felszerelés szóval. Márpedig ha a készség azt jelenti, hogy "felszerelés, készlet", akkor ebbe a mondatba nem passzol.
süti beállítások módosítása