Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Újrajátszások, apróságok

2009.01.30. 21:04 Leiter Jakab

Péntek estére néhány könnyebb, rövidebb darab; nem is mindegyik félrefordítás, de ennyit megengedek magamnak, mert a héten eddig ez a 30. poszt, és közben úgy született meg a blog 500. posztja, hogy észre sem vettem, utólag írtam hozzá az update-et.

Kezdjük hát klmn beküldésével, aki egy korábbi poszthoz fűzött kommentárt:

Kapcsolodva a bloghoz, ha eddig senki nem jelezte volna, ez sajnos nem felrehallas, nyomtatasban is megjelent. Agatha Christie: Talalkozás a halallal; HUNGA-PRINT 1992, p. 26. Ami erdekes, nemcsak forditotta a fordito, hanem volt, aki a "forditast az eredetivel osszevetette".

En amugy nem vagyok hive a kipellengerezesnek, hiszen mindnyajan kovetunk el hibakat, de az sem jo, ha hagyjuk a hibakat tovabb hombolodni, mint ahogy az ebben az esetben is tortent (tortenik?).

Maláta Sosztakovics Ödön Béla egy korábbi posztot pontosít:

Két sör után bukkantam a "máltai whiskey" zseniális leleplezésére. A kartács arra a következtetésre jut (helyesen), hogy a máltai whiskeynek fordított ital maláta whiskey-t takar.

Bocsássatok meg de határozottan röhögnöm kell a "maláta whiskey" kifejezésen.  Malátából SÖR-t (nem kiabálok csak kiemelek) készítenek.

A "malt" szó a whiskey gyártás folyamatában keletkező malátacukorra vonatkozik ami nem azért maláta cukor mert abból nyerik ki, hanem azért mert abból izolálták először így a szerves kémia arról nevezte el.

Röviden (és rendkívül tömören, mondhatnám slendriánul) a whiskey készítés folyamata: gabona (rozs, kukorica, zab, stb. - DE NEM MALÁTA KÖNYÖRGÖM) magot folyadékban csíráztatni kezdenek - a csíra a gabona keményítő tartalmát diszacharidokká (maltóz, fruktóz, glukóz) alakítja - csíráztatást radikálisan leállítják (megölik a növény kezdeményt) mondjuk pörköléssel - ekkor már rendelkezésre áll a "feltárt" cukor tartalom amit az élesztőgombák már alkohollá tudnak alakítani.

Nos hát feleim engedjétek meg, hogy nyihogva közöljem:

A malt whiskey-nek nulla, zérus a maláta tartalma.

Nem mentegetőzés, de nem írta konkrétan a beküldő, hogy "maláta whiskey", főleg nem e-vel, hanem whisky-t írt, és ott elég jól kiveséztük a témát (a whisky-whiskey ügyét is), de a fair was ist fair (sic!) jegyében álljon itt ez a beküldés is.

Anne is egy korábbi poszthoz fűzött kiegészítést:

A "baby shower"-re szeretnék visszatérni. Én úgy tudom, hogy ez nem a baba bemutatásáról szól a családnak, mint ahogy írtátok korábban. Sokkal inkább baba-buli, ahol a terhes anyát megajándékozzák a barátok ruhákkal, bölcsővel, ilyesmivel.

És nem is a "baba fürdetés" a legrosszabb félrefordítás amit hallottam rá, bár az se semmi... amit én hallottam, az az igen elmés "baba zivatar" (!), az Extreme Home Makeover-ben, a Viasaton, ahol szövegalámondásos szinkron van. Kicsit megterhelt az a gondolat, hogy kisbabák potyognak az égből. :)

Ehhez mit szóltok? :)

Ismét nem kötözködés, de az ilyeneket szerintem érdemes az adott poszthoz kommentnek beírni, kivéve persze, ha valami olyasmiről van szó, ami nem derült ki a korábbi kommentekből, és az idő múlása miatt félő, hogy sokan már nem nézik ott. De egyébként tényleg semmi bajom az ilyen jellegű megoldásokkal, amit azzal is bizonyítottam most, hogy ki is tettem, ugyebár.

Egyébként nem dicsekvésként fűzöm hozzá (jó, kicsit dicsekvésként is...), de a baby shower ügyében a jelek szerint egészen jó kis anyagot sikerült ott összehoznotok, mert még a Wikipediára is felkerültünk vele.

ThomYerk, TK és RJB aktuális beküldése is kicsit kilóg a blog szokásos posztjai közül, úgyhogy itt teszem közzé:

kicsit muszáj vagyok megszegni a szabályokat, és nem egy kifejezett félrefordítást osztanék meg, inkább csak egy vicces esetet. történt, hogy egy órán technikai alapismereteket kellett elsajátítanom videókamerához, és a tanár mesélt a firewire nevű, viszonylag elterjedt megoldásról. nagyjából úgy mondta hogy: "egyszer kérdezték tőlem, hogy mit jelent ez magyarul, le kell e fordítani, én azt szoktam mondani hogy felesleges. le lehetne, mondjuk 'tűzkábel'-nek". na aztán ezen kb 3 napig fetrengtem, annyira hülyén hangzik :D

És ha már elkalandoztunk, akkor menjünk még egy lépéssel távolabbra, Lajosnak köszönhetően:

Néha nem a félrefordítással van a baj. Néha a fordítatlansággal. Engem például bosszant, amikor egy Magyarországon vehető, magyar nyelvű tv-csatorna magyar nyelvű reklámjában olyasmi hangzik el, hogy "ez meg az, ilyen-olyan műsor a múvíztventifóron".

(Mondjuk nem erre a fórumra tartozik, de kit érdekel az éppen futó film TÍPUSA felírva a csatornalogó alá, ráadásul a képernyő közepéig ér.)

Na meg az écsbió is ez a kategória...

Ezt tényleg csak a téma felvetése miatt tettem ki, mert én őszintén szólva nem értek vele egyet...

A hétvégén lehet, hogy kicsit kevesebb poszt lesz, de azért a napi négyet megpróbálom tartani, és a jövő héten remélhetőleg fogom tudni folytatni napi hattal, mint ezen a héten.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,5/5)

10 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr34913163

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az utolsónál az van, hogy ilyenkor általában a csatorna ragaszkodik hozzá, hogy így mondják mindenfele a világban. Mondjuk a konkrét esetben csak sejtem, hogy ez lehet a helyzet, de az AXN Sci-fi például konkrétan tudom, hogy [éekszen szájfáj]-nak hívatja magát, ami különösen hülyén hangzik pedig, nekem mindig a száj- és körömfájás jut róla eszembe.

Teljesen más, de ehhez a poszthoz pont jó kommnt egy diákom mai alkotása, aki angolórán a konyháról beszélve a mikorhullámú sütőt "microsoft oven"-ként aposztrofálta.
A maláta whisky kapcsán ellenvetéssel élnék. Természetesen a maláta whiskyben nincs maláta, aminthogy a szilvapálinkában sincs szilva. Viszont azért hívják maláta whiskynek, mert igenis malátából készül. Nem fogok sem röhögni, sem nyihogni, csak halkan megjegyzem: tévedsz, Béla.
szerintem egyáltalán nem helyes, ha Ödön Bélának "röhögnie kell" a maláta whisky kifejezésen. Teljesen hivatalosan és az italszakmában sehogy máshogy nem mondott módon: amikor az árpát (barley) csíráztatják (malting), akkor a kapott csírázó gabonát hívják árpamalátának (malted barley), ezért hívják a végterméket angolul is "malt whisky"-nek, és magyarul is az egyetlen helyes és elfogadott megnevezése "malátawhisky". Ebben se félrefordítás nincsen, se viccesség.
Azért én kíváncsi lennék, hogy Béla szerint mi az a maláta... :)
Mintha azt hinné, hogy a maláta az egy konkrét növény neve (talán a tarhonyafélék családjából).
Nálunk címerező táborban a gólyák beavatásán kötelező kérdés volt, hogy a tarhonyát mikor vetik, ősszel-e vagy tavasszal.

Idéntől a malátát is kérdezzük majd...
Hadd csatlakozzam az előttem szólókhoz, mint eredeti szakmájától igen messzire került agrármérnök. Maláta1: csíráztatott árpa. Ha földben csíráztatják, árpa készül belőle, ha valamely ipari üzemben, akkor pl. whisky. Maláta2: vagyis inkább malátacukor, a maltóz egyik szinonímája. A whisky maláta1-ből készül, maláta2 tartalma valószínűleg nem jelentős. A fentiek értelmében (meg egyébként is) a "malátawhisky" létező, széles körben használt, elfogadott terminus.
A tarhonyavetesrol jutott eszembe a spagettiszuret, valoszinuleg a vilag legnagyobb aprilis 1.-i trefaja: news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/april/1/newsid_2819000/2819261.stm
Béla már biztos nem röhög (remélhetőleg megggyőzhető),
pont az előttem szólóknál!
Tőlem is megérdeklődte egyszer nagyokos főnököm, hogy a tarhonya az milyen növény? Bokros?
És szegény komolyan gondolta.
Úgyhogy én ezt a maláta dolgot elnézem Bélának :)
süti beállítások módosítása