Péntek estére néhány könnyebb, rövidebb darab; nem is mindegyik félrefordítás, de ennyit megengedek magamnak, mert a héten eddig ez a 30. poszt, és közben úgy született meg a blog 500. posztja, hogy észre sem vettem, utólag írtam hozzá az update-et.
Kezdjük hát klmn beküldésével, aki egy korábbi poszthoz fűzött kommentárt:
Kapcsolodva a bloghoz, ha eddig senki nem jelezte volna, ez sajnos nem felrehallas, nyomtatasban is megjelent. Agatha Christie: Talalkozás a halallal; HUNGA-PRINT 1992, p. 26. Ami erdekes, nemcsak forditotta a fordito, hanem volt, aki a "forditast az eredetivel osszevetette".
En amugy nem vagyok hive a kipellengerezesnek, hiszen mindnyajan kovetunk el hibakat, de az sem jo, ha hagyjuk a hibakat tovabb hombolodni, mint ahogy az ebben az esetben is tortent (tortenik?).
Maláta Sosztakovics Ödön Béla egy korábbi posztot pontosít:
Két sör után bukkantam a "máltai whiskey" zseniális leleplezésére. A kartács arra a következtetésre jut (helyesen), hogy a máltai whiskeynek fordított ital maláta whiskey-t takar.
Bocsássatok meg de határozottan röhögnöm kell a "maláta whiskey" kifejezésen. Malátából SÖR-t (nem kiabálok csak kiemelek) készítenek.
A "malt" szó a whiskey gyártás folyamatában keletkező malátacukorra vonatkozik ami nem azért maláta cukor mert abból nyerik ki, hanem azért mert abból izolálták először így a szerves kémia arról nevezte el.
Röviden (és rendkívül tömören, mondhatnám slendriánul) a whiskey készítés folyamata: gabona (rozs, kukorica, zab, stb. - DE NEM MALÁTA KÖNYÖRGÖM) magot folyadékban csíráztatni kezdenek - a csíra a gabona keményítő tartalmát diszacharidokká (maltóz, fruktóz, glukóz) alakítja - csíráztatást radikálisan leállítják (megölik a növény kezdeményt) mondjuk pörköléssel - ekkor már rendelkezésre áll a "feltárt" cukor tartalom amit az élesztőgombák már alkohollá tudnak alakítani.
Nos hát feleim engedjétek meg, hogy nyihogva közöljem:
A malt whiskey-nek nulla, zérus a maláta tartalma.
Nem mentegetőzés, de nem írta konkrétan a beküldő, hogy "maláta whiskey", főleg nem e-vel, hanem whisky-t írt, és ott elég jól kiveséztük a témát (a whisky-whiskey ügyét is), de a fair was ist fair (sic!) jegyében álljon itt ez a beküldés is.
Anne is egy korábbi poszthoz fűzött kiegészítést:
A "baby shower"-re szeretnék visszatérni. Én úgy tudom, hogy ez nem a baba bemutatásáról szól a családnak, mint ahogy írtátok korábban. Sokkal inkább baba-buli, ahol a terhes anyát megajándékozzák a barátok ruhákkal, bölcsővel, ilyesmivel.
És nem is a "baba fürdetés" a legrosszabb félrefordítás amit hallottam rá, bár az se semmi... amit én hallottam, az az igen elmés "baba zivatar" (!), az Extreme Home Makeover-ben, a Viasaton, ahol szövegalámondásos szinkron van. Kicsit megterhelt az a gondolat, hogy kisbabák potyognak az égből. :)
Ehhez mit szóltok? :)
Ismét nem kötözködés, de az ilyeneket szerintem érdemes az adott poszthoz kommentnek beírni, kivéve persze, ha valami olyasmiről van szó, ami nem derült ki a korábbi kommentekből, és az idő múlása miatt félő, hogy sokan már nem nézik ott. De egyébként tényleg semmi bajom az ilyen jellegű megoldásokkal, amit azzal is bizonyítottam most, hogy ki is tettem, ugyebár.
Egyébként nem dicsekvésként fűzöm hozzá (jó, kicsit dicsekvésként is...), de a baby shower ügyében a jelek szerint egészen jó kis anyagot sikerült ott összehoznotok, mert még a Wikipediára is felkerültünk vele.
ThomYerk, TK és RJB aktuális beküldése is kicsit kilóg a blog szokásos posztjai közül, úgyhogy itt teszem közzé:
kicsit muszáj vagyok megszegni a szabályokat, és nem egy kifejezett félrefordítást osztanék meg, inkább csak egy vicces esetet. történt, hogy egy órán technikai alapismereteket kellett elsajátítanom videókamerához, és a tanár mesélt a firewire nevű, viszonylag elterjedt megoldásról. nagyjából úgy mondta hogy: "egyszer kérdezték tőlem, hogy mit jelent ez magyarul, le kell e fordítani, én azt szoktam mondani hogy felesleges. le lehetne, mondjuk 'tűzkábel'-nek". na aztán ezen kb 3 napig fetrengtem, annyira hülyén hangzik :D
És ha már elkalandoztunk, akkor menjünk még egy lépéssel távolabbra, Lajosnak köszönhetően:
Néha nem a félrefordítással van a baj. Néha a fordítatlansággal. Engem például bosszant, amikor egy Magyarországon vehető, magyar nyelvű tv-csatorna magyar nyelvű reklámjában olyasmi hangzik el, hogy "ez meg az, ilyen-olyan műsor a múvíztventifóron".
(Mondjuk nem erre a fórumra tartozik, de kit érdekel az éppen futó film TÍPUSA felírva a csatornalogó alá, ráadásul a képernyő közepéig ér.)
Na meg az écsbió is ez a kategória...
Ezt tényleg csak a téma felvetése miatt tettem ki, mert én őszintén szólva nem értek vele egyet...
A hétvégén lehet, hogy kicsit kevesebb poszt lesz, de azért a napi négyet megpróbálom tartani, és a jövő héten remélhetőleg fogom tudni folytatni napi hattal, mint ezen a héten.