Legalábbis a rajzfilm-változatban, rio beküldése alapján:
Tudom, hogy klasszikusokat nem illik fikázni, főleg ilyen klasszikust, de annyira ide kívánkozik, hogy nem hagyhattam ki. Disney Dzsungel könyve 1967, a szinkron a Pannónia munkája 1985-86 környékéről:
Kaa második próbálkozása, Shere Khan jelenése:
https://www.youtube.com/watch?v=2d5FriyUetI - magyarul
https://www.youtube.com/watch?v=-T0I5UepXMA - angolul
Amikor a tigra kérdőre vonja Kaa-t, amaz egyszer csak azt mondja: "Na mit szólsz a triplacsavaromhoz?" Hát ezt nem tudtam hova tenni, amig meg nem néztem az angolt: "Cross my heart and hope to die." Szerintem meg lehetett volna ezt oldani értelmesen, pl: Köss rám csomót ha hazudok, vagy ilyesmi.
Van még ilyen benne szép számmal (Balu és Bagira az ősi romoknál: I'm gonna beat them ... oh wait, what a beat! / ...és széttépem! ... Na várj csak, micsoda finom kis bunyó lesz. Hát itt is lehetett volna játszani az ütni - ütem magyarítással.)
Nálunk bizony a klasszikusokat is lehet fikázni, nem tisztelünk mi se istent, se embert; legutóbb még a LÉF (Legnagyobb Élő Fordítólegenda) félrefordításait is kitettük, mert mi annyira kemény gyerekek vagyunk, hogy Ozzy Osbourne Alice Cooperral szorozva se ér fel hozzánk, Johnny Rotten pedig naponta gratulál tökösségünkhöz.
Azt hiszem, ma már nem kéne több teát innom.