Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Dzsungel könyvében is van ám félrefordítás

2009.03.25. 19:38 Leiter Jakab

Legalábbis a rajzfilm-változatban, rio beküldése alapján:

Tudom, hogy klasszikusokat nem illik fikázni, főleg ilyen klasszikust, de annyira ide kívánkozik, hogy nem hagyhattam ki. Disney Dzsungel könyve 1967, a szinkron a Pannónia munkája 1985-86 környékéről:

Kaa második próbálkozása, Shere Khan jelenése:

https://www.youtube.com/watch?v=2d5FriyUetI - magyarul
 

https://www.youtube.com/watch?v=-T0I5UepXMA - angolul



Amikor a tigra kérdőre vonja Kaa-t, amaz egyszer csak azt mondja: "Na mit szólsz a triplacsavaromhoz?" Hát ezt nem tudtam hova tenni, amig meg nem néztem az angolt: "Cross my heart and hope to die." Szerintem meg lehetett volna ezt oldani értelmesen, pl: Köss rám csomót ha hazudok, vagy ilyesmi.

Van még ilyen benne szép számmal (Balu és Bagira az ősi romoknál: I'm gonna beat them ... oh wait, what a beat! / ...és széttépem! ... Na várj csak, micsoda finom kis bunyó lesz. Hát itt is lehetett volna játszani az ütni - ütem magyarítással.)

Nálunk bizony a klasszikusokat is lehet fikázni, nem tisztelünk mi se istent, se embert; legutóbb még a LÉF (Legnagyobb Élő Fordítólegenda) félrefordításait is kitettük, mert mi annyira kemény gyerekek vagyunk, hogy Ozzy Osbourne Alice Cooperral szorozva se ér fel hozzánk, Johnny Rotten pedig naponta gratulál tökösségünkhöz.

Azt hiszem, ma már nem kéne több teát innom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1,9/5)

37 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr591025542

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De szarul elcsúszott a videó. Vese drága, csinálnál vele valamit? (Alliteráltam, bakker!)
@Leiter Jakab: ??? észre se vettem eddig a posztot. Amúgy szerintem az a baja, hogy hosszabb, mint zöld.
@nyolc_mini_vese: Azért nem vetted észre, mert most tettem ki, friss, ropogós. És ne poénkodjál, mert az itten az én reszortom, vicces én vagyok, mint a Chandler, szóval varázsolj vele valamit lécci, különben beszólok a helyesírásod miatt!
És most egy pár percig nagyon vigyázzatok velem, mert egy másik threadben valaki felnyomta az agyam, úgyhogy csak óvatosan.
@Leiter Jakab: Hö-hö, még legalább jó, hogy egy nyelvnek ismerem a helyesírását és ezáltal sikerült korrigálnom a ronda hibádat. :-)

A reszortról meg csak annyit, hogy ma egy kedves szomszédhölgy a liftben megkérdezte, hogy én vagyok-e én (persze, hogy én vagyok, muhaha), majd bevallotta nekem, hogy tulajdonképpen ő egy "rajongóm", majd végigmért és a következő dicsérő(?) szavakkal illetett: "Az ember nem is gondolná...."

Amúgy a threadre (bazzeg, miért threadezel, tényleg, van erre rendes magyar szó is: gépselyem :-) kiötlöttem egy egyszavas választ. Javallom, hogy a jövőben vezessük be a hasonló szituációkra avagy helyzetekre.
Nah, köszönöm a kódgyógyítást :). Fasza ez a poszt így, hogy csak mi ketten kommentelünk benne. Legalább csináljunk már mind a ketten egy másodnicket, hogy úgy tűnjön, mintha lenne közönségünk magunkon kívül is.
Ez az "én vagyok én"-dolog az én esetemben ugye külön vicces tud lenni, mert csak neked elárulom (más úgyse jár erre), hogy nekem valójában nem Leiter Jakab van a személyimbe írva. Namost pár hete felhívott valaki, aki régről ismer, és talán te is őt látásból, hogy van itt egy kurva jó blog, a leiterjakab, nekem biztos tetszene, mert emlékszik, hogy már régen is gyakran emlegettem ilyen félrefordításokat. Mondom neki, hogy ja, a félrefordítós blog, hát azt én csinálom. Mondja ő, hogy nem a félrefordítós, hanem a leiterjakab, azt nem én csinálom, mert az én nevem ugye nem Leiter Jakab. Mondom neki, hogy én vagyok a Leiter Jakab. Csönd a vonal (mobilon is van vonal?) végén. De nem, mert azt ismeri, amit én csinálok (mondja egy másik site-omat), ez meg nem az. Mondom, lassan el kellene hinni, de ha gondolja, szívesen megmondom, hogy másfél óra múlva miről fog egy időzített poszt megjelenni, tételezzük fel, hogy ennyire nem láthatok a jövőbe, ha nem én csinálom. Erre ő: hát ez így szar, azt hitte, mond valami tök jót, aminek örülök, erre már van pofám ismerni.
Ahogy ezt most így leírtam, tiszta dézsavíz érzésem volt (megint! :)), mintha ezt már itt elmeséltem volna. Ebben az esetben bocs. Meg akkor is, ha neked már külön elmeséltem, és most muszáj volt újra elolvasnod.
Szóval, az ember tényleg nem is gondolná... :)
@Leiter Jakab: Ha-ha-hangosan felnevettem ezen, még új volt :-) Egyébként ma eszembe jutottál 3 darab banánról, amit megmostam! [van rá racionális magyarázatom ;-)]

Amúgy lehet, hogy felvehetnéd a LJ nevet, hátha egy nap emiatt még elenged egy hobbifordító rendőr. Az ember sohasem tudhassa....

És tök jó, hogy van egy privát posztunk, igaz, hogy ott van az index címlapján, de én amúgy is pártolom a voyerizmust.
Ezt csak azért, hogy ne érezzétek jól magatokat.
Ezek nem félrefordítások, hanem lefordíthatatlan szójátékok helyett más poénok beillesztése.
@pocak: Hah! Azért nem semmi, hogy milyen hatékony ez a pszichológiai izgatás!
és akkor én vagyok a ti hobbikommentelőtök, aki mindenbe beleüti az orrát, és sokszor órákig csak az ő üzenetei vannak kint. És talán azt hiszik páran, h én is ti vagyok. :)))
jók a sztorik: a nem is gondolná az ember, meg a hú, találtam neked egy jó kis szájtot.
thread -> szál

(vagy csak vicc volt?)
aha, a dzs.k. rajzfilm (!!!), mint klasszikus. vissza az iskolába.
(és egyébként pók megmondta.) ez egy kamu poszt.
kamu, nem kamu, a szereplők neve akkor is sir kán és ká. legalábbis magyarul, hamár
@kovácske: A Dzsungel Könyve rajzfilmváltozata mitől ne lenne klasszikus? A Vuk rajzfilmje nem klasszikus? Pók egyébként meg tévedik, mert itt egyáltalán nem "lefordíthatatlan" szójáték van - nem mellesleg ennél egyszerűbb dolgot nehéz elképzelni, mint hogy a fordító ezzel takarózzon, hogy dehát ez lefordíthatatlan szójáték, kérem. Ez kb. az a szint, hogy azért nem tudok nyelveket, mert nincs nyelvérzékem. Önfelmentésből jeles, nem azért nem tudsz, mert lusta voltál, hanem mert önhibádon kívüli dolgok akadályoznak. Mint pár nappal korábban az ingatlan-eladó néni, akit a kor akadályozott a nyelvtanulásban. A fizikadolgozat meg irreálisan nehéz volt. Lejt a bíró, csal a pálya.
Ha már ilyen csesztetős nap van, mindjárt leugatok mindenkit, aki nagybetűk nélkül merészel kommentelni. Annak se lesz semmi alapja, de legalább jól beszólok.
@ShagBeckur:
Dehogy, ez biztos egy újabb magyar szó a poszt meg a komment mellé, csakis szuperigényes nyelvhasználóknak.

Gondolom, amióta nem figyelek eléggé, meghonosodott a magyarban a selypített sz-ként ejtett és th betűpárral írt hang is.

Egyébként a könyvben is van félrefordítás, ha valaki nagyon bogarászni akar (szerintem kb. bármelyikben egyébként). Még a versekben is, pedig azok tudtommal Weöres Sándor munkája/munkái.

Egyébként lefordíthatatlan szójáték bizony van. Még az egyébként egészen jó és szellemes fordításokkal operáló "Állítsátok meg a világot, ki akarok szállni!" gyűjtemény összeállítói szerint is - a könyv végére ki is gyűjtöttek pár ilyet.
Szóval szerintem ez megint csak egy buta és indulatvezérelt betámadás volt. Legalább magadnak bevallhatod; ja, és szerintem nem a fordító takarózik ezzel, hanem egy hozzászóló - azaz kommentelő, hogy te is értsd :-P
@Pók: pontosan. Sokszor sokkal jobb a magyar szöveg - elrugaszkodva az eredeti szövegtől -, mint az angol. Az sem félrefordítás, hanem valami új megalkotása.
Látom nagyon nem bírtok magatokkal, ezért most offolok, méghozzá jó nagyot.

Fordítói feladvány következik:

Múltkor Németországban egy olyan hotelben szálltam meg, amelyben a közeli reptérre érkező gépek személyzete is meghúzza magát éccakára, ha ottalvós járatról van szó. Volt a hotelben egy (több is) különterem, az ajtajára ilyen régimódi betűakasztós táblára ki volt rakosgatva az alábbi szöveg:

Crew Lounge - SAA only (azaz csak a South African Airlines személyzetének fenntartva)

Namost arra járt egy vicces kedvű egyén (nem én), aki fogta a Sö-betűt és elegánsan kiemelte, és az élre biggysztette, így a következő felirat díszelgett:

SCrew Lounge - AA only
(innen is csókoltatom az anonim alkeszeket).

No, kedves szakértő kollégák, ezt oldjátok meg!
nem gondolkodtál még olyan poszton, ahová a "Nobel-díjas" fordításokat tennéd fel, mert van néhány nagyon ötletes megoldás is (ha nyitott kapukat döngetek, akkor bocs).

Pl: Wallace és Gromit: a nyúl-szívó gép teljesítménye: 300 rpm, amit magyarul rágcsáló per minutum-ra fordítottak, az angolban valószínűleg rabbit per minute lehetett
még sok van, de most nem jut eszembe egy sem
ja de mégis, nagyon sok filmcím is ütős
@Egyéves Önkéntes (Sün-díjas): Hónapok óta ígérek egy ilyen posztot, de sehol sem tartok vele, mert annyi elfoglaltságot ad a félrefordításos posztok kirakása, hogy nem jutok oda, mégis brutális lemaradásban vagyok így is. Tegnap is jól beégtem, mert egy nap két másik blogon is megjelent egy-egy olyan poszt, amit eredetileg ide szánt a beküldő, de itt csak áll a sorban hetek óta és vár. Teljesen megértem őket, én se lennék vidám, ha beküldök valamit, aztán csak egy automatizált válasz jön, hogy két hónapot várjak, amíg kint lesz. Csak nem tudom a megoldást, mert ha naponta 8 posztot tennék ki (amire nincs időm), azt esetleg soknak tartanák páran, viszont még azzal sem nagyon hoznám be magam, mert átlagos napokon 3-6 beküldés jön...
@Leiter Jakab: én is két hónapja várok és még automata válasz sem jött.

(nemhisztizeknemhisztizeknemhisztizek)
:)
@Leiter Jakab: Khm, szórakoztatóbb volt a poszt, amíg csak ketten kommenteltetek (és ezt most nagy kezdőbetűvel írtam, nehogy).
@kcsi: Ja, hát szerintem ezzel az egésszel az a helyzet, hogy Jakabbal ketten kellően infantilisek vagyunk ahhoz, hogy ne legyen feladatunk a népnevelés (neki tán lehetne, mert olyan pozícióban van, nekem meg semmiképpen). Szerintem ennek a blognak a lényege, hogy szórakoztasson és esetenként felhívja bizonyos dolgokra a figyelmet. Szerintem ez egy kvázi kötetlen csevegés kellene legyen, mintha egy kocsmába ülnénk és fröccsöt vedelnénk és eszünkbe sem jutna a világmegváltása. @Gyula_80: bedobná ezt a poént, halálra nevetnénk magunkat (mert tényleg nagyon vicces), aztán egyszer csak megjelenne egy arc és a szemünkre hányná, hogy milyen alpári dolog már vizezni a bort meg különben is, nem kocsmában kellene ülni, hanem Copperfield Dávid mellett az iskolapadban és különben is, mindenki kap egy körmöst, aki nem borospohárból iszik és nem tartja el a kisujját a megfelelő szögben. Szóval nem igazán értem, hogy miért ne lehetne kötetlenül beszélgetni a nyelvről, úgy, ahogy a beszélgetők szeretnék. Nyilván, ha xy nyelvészmatuzsálem írná ezt a blogot, akkor más lenne a hangvétele, de nem így van és akinek ez nem felel meg, annak szerintem nincs sok keresnivalója itt, mert soha sem fogja jól érezni magát. Félreértés ne essék, én nem akarok senkit elküldeni, de aki utálja a halat, az ne egyen a Nordsee-ben, mert úgyis csak annyit fog tudni mondani a végén, hogy mennyire szar volt a kaja.
@nyolc_mini_vese: szerintem a zigazinyelvészeknek nem derogálna veletek sörözni, föl ne nőjetek

a népművelés bizony sörözve jó, Jakab-módra, (a nyelvművelős vízióján a botrovaros posztból azóta is röhögök) meg aztán itt a nép nevelheti egymást és hamar lebukik, aki neveletlen (vagy túlnevelt? mi vesz rá valakit, hogy elkezdje eltartani a kisujját?)

az "igényesebbek" majd csak megtalálják az ajtót, mi meg szórakozzunk, mer azér vagyunk itt
ha már offtopik van: melyik postban tudnék érdeklődni egy angol szó átültetési körülményeiről magyarra? mert kaptam egy ilyen feladatot, csak most pont nincs nálam amit kéne tudni, de majd bepostolom vhova jól!
@Thom Yerk: úgyis mindig van valaki itt.
@lizocska: Bezony. Én pl 24/7 figyelek mindent.
@nyolc_mini_vese: akkor úgy kellett volna írnom Valaki úgyis itt van mindig:)
esetleg Úgyis mindig itt van Valaki .
@lizocska: Áh, a Walaki is jó lesz. :-) Nehogy elszökjön az energia.
okés, közben megtaláltam: kilúgozás - etiolation

hogy ez így hogy és miért került át a magyarba eképpen. elég hülye feladat, mert tulajdonképpen egy szövegben van leírva, ha gondoljátok mellékelem a két mondatot (a magyart és az angolt), hátha úgy mégjobb lenne az összevetés. ja mellesleg a szöveg a performatívumokról szól: "a performatív beszédtettet, [hogy az] egy cselekvés végrehajtása a beszéden keresztül, a beszéd által"
@Thom Yerk: Szentég, mit művelnek a Te agyaddal és hol????
@Leiter Jakab:
off
vuk vs. dzs.k. est klasszik: egy pillanatig csaknem meggyőztél. de mégse. valahogy a vuk rajzfilmet (dargay) nem érzem a könyv meggyalázásának, a dzs.k. esetében viszont igen. de elismerem, ez lehet egyéni ízlés dolga.
on
a cross my kezdetű részt úgy tűnik te sem fordítottad, ez tehát pók malmára hajtja a vizet.

lehetne kapni a dzs.k. könyv leiterjakabjaiból is ízelítőt (csak mert a klasszik említésére eleve erre számítottam, most már nem szeretnék csalódásban maradni:)
@kovácske: Egyetértek veled: valóban ízlés dolga, hogy klasszikus-e.
Nem fordítottam, mert jeleztem, hogy a beküldő fordítási javaslatával értek egyet.
A könyv leiterjakabjairól nem írtam egy szót sem, meg a beküldő sem, úgyhogy ezt most tőled várjuk :).
@kcsi: igen majd egyik nap meglpróbéálom csak most nagoyn el vok foglalva a héten, bocsi (titanic fesztm iatt)
@Thom Yerk: vazzeg, megint megy a fittizés. :-)
@nyolc_mini_vese: ? ezt nem értem teljesen.

amúgy már elmúlt a dolog, szal nem töröm magam vele, de köszi
süti beállítások módosítása