Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leültetett Bika

2009.03.27. 11:52 Leiter Jakab

Ilyen még nem volt a blog történetében, ha jól emlékszem. Egy áldozat jelentkezett, és ezt minden irónia nélkül mondom. Az eddigi félrefordításokat szinte mindig néző vagy olvasó küldte be, de most konkrétan egy alkotó munkáját tették tönkre (legalábbis részben) az elcseszett fordítással, aki ezen teljesen érthető módon fel van háborodva:

TV-nél dolgozom, csináltam egy filmet egy kerekesszékes srácról, aki a Pécsi Indiánok nevű rögbicsapat edzője. A film címe az Ülő Bika lett, mert utal az indián főnökre és a kerekesszékre is. Én választottam, mert szerintem jó asszociáció.

A filmet egy fesztiváliroda nevezte egy külföldi seregszemlére. Ők le is fordíttatták. Sajnos.

Megdöbbenve kaptam a visszaigazoló levelet a külföldi versenyirodától, hogy köszönik, elfogadták a "SEATED BULL" c. mozi nevezését.

Rémültem hívtam a fesztiválirodát, hogy ki fordította az anyagot? A válasz az volt, hogy egy profi műfordító. Lehet hogy nyelvtanból pöpec a koma, de hogy a háttérműveltsége hiányos, az biztos. Azt meg sem mertem kérdezni, hogy mi lesz a külföldi zsűri asszociációival, amiket derék Sitting Bull főnökre alapoztam. És milyen lehet a szöveg többi része...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,9/5)

75 komment

Címkék: film név angol magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr841028962

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És ebben maradtak? Ha már leadás előtt nem nézették meg vele a lefordíttatott anyagot, akkor a baki után én megnéztem volna, és vagy visszavonatom, vagy újra fordíttattatom, ha hülyeségeke vannak a szövegben, de a címet biztos átírattattom vele.
két dolgot nem értek.
1. elvileg a műfordítás anyanyelvre történik (persze vannak kivételek), pont az ilyen tévedések elkerülése végett.
2. ha nem angol anyanyelvű fordított, akkor hol az anyanyelvi lektor, aki ezt biztosan kiszúrta volna?(csak nem hitte, hogy ez valami alkotói eszköz)

már a filmet is elküldték? vagy csak a nevezést? mert akkor még lehetne azt mondani, hogy elírták a címet...
Le kell ültetni a fordítót!
Miért nem adtad le az angol címet a szervezőirodának? Már eleve tudhattad az angol fordítást, hiszen névből jön a magyar cím is. Nyilván a filmet nem látta a fordító, tehát fogalma sem volt mire utalna, mi értelme ilyenkor műfordítót használni? Azt nem lehet tudni, hogy mennyibe került a fordítás?
Ha attol elvonatkoztatunk, hogy az alkotot zavarja, tenyleg annyira szar? Mert szerintem nem.
En legalabbis azt erzem az angol cim alapjan, hogy ez nem az indianokrol szol, de valahogy megis koze van hozza. Meg ugye nem csak uldogel szerencsetlen srac, hanem kurvara leultette a sors.
De azon is lehetne vitatkozni, hogy Ulo Bika, vagy Boleny? : )
@Tomzone: őszintén, te gondoltad volna, hogy egy ilyen alapvető címet férefordítanak - akkor is, ha nem látja a filmet?
mire gondolt, betuszkolnak egy bikát egy kocsiba?
ritkán hallotok tőlem ilyet, de ez egy angolosnak azért az alapismeretekhez kellene tartoznia.
@Ahmet: ugye te sem szeretnéd, ha a gyereked nevét önkényesen megváltoztatná a tantónéni?
de a seated akkor sem mködik, hiába ültette le a sors, angolul max knocked out bull lehetne, seated semmiképp, ilyet ők nem mondanak (szerintem)
persze belefér a kerekesszék, ülő helyzetbe kényszerített asszociációba az angol megoldás, de én maximálisan megértem az alkotót
Vessetek meg, de szerintem jó a fordítás - ha egy percre elgondolkoznátok, ez egy jó szójáték, a legvalószínűbb hogy direkt fordították így. Kicsit gáz, hogy ezt veled nem egyeztették, de egy kezdő rendezővel ugyan miért is tennék.
@poisonborz: Nem vetünk meg, de Sitting Bull volt az egyik híres indián törzsfőnök, amit magyarra Ülő Bikának fordítottak (félek, hogy ez rajtad kívül minden hozzászólónak egyértelmű volt). Az "ülő" fordítható ugyan "seated"-ként, de igen ritkán, főleg műalkotások esetében használják.
@poisonborz: azért mert így illik. És azért, mert az ő renoméjuk is nő egy nevezéssel. Már csak üzleti alapon is.
Nehogy már számítson, hogy kezdő valaki. Aki ezt nézi... hát, az bunkó?

Érdekelne, magyar volt-e a műfordító (ld fenti kommentemet)
Áhhh... sajnos ilyen az, amikor a "profi fordító" droid módra, az eredeti szöveg információs kontextusának megértése nelkül dolgozik.
Tegnap kaptam egy reklám anyagunkról angol fordítást egy ilyen droidtól... az eredeti értelmezés szempontjából annyira siralmas volt, hogy inkább magam fordítom le újra.
Lehet jót akart a fordító, csak nem értjük :)
Ülő Bika ugye egy büszke indián harcos volt, hogy miért kapta ezt a nevet nem tudtam kideríteni, csak annyit hogy apjának is ez volt a neve. (Indiánul egyébként nagyon tetszik a hangzása, ritmusa: Tatanka Ijotank, bocs az igénytelen átírásért). Lassúnak is hívták mert gondolkodott cselekvés előtt. (lehet közben üldögélt).
Láttam a kerekesszékes filmet, sajnos csak félig félszemmel, mert mire rájöttem miről van szó, már a vége felé járt.
Lehet azt a különbséget akarta érzékeltetni a fordító hogy míg Ülő Bika megfontolt volt azért üldögélt, addig az edző egy aktív, cselekvő ember volt, de belekényszerült az ülő helyzetbe.
De szerintem csak én vagyok aki ennyire nyakatekerten képes dolgok mögé gondolni, a Sitting Bull egyszerűbb, és jobb lett volna.
szűz anyám, nem találok szavakat....:( (ehhez képest az általam tegnap küldött kicsit szőröző találat hangyafing a hurrikánban...)
Ugyan egyértelműnek kellene lennie az utalásnak (nekem is), azt gondolom, hogy esetleg még telitalálat is lehet a cím!

Sajnos annyira nem vagyok jó angolul/ban/ból, hogy ennyire meglegyen az ilyen finomság, de kb egyetértek a_tom-mal és poisonborz-zal. Ha direkt így akarták, nekem átjött - esetleg erre kérdezz rá, kedves Szerző!
Miután úgy tűnik, vannak, akik így is értik, csak itt már hárman, lehet, hogy nyertél vele... :)
@a_tom:
Egészen pontosan Tatanka Jotanka (ejtve kb. tataanka jotaanka, erős hangsúly a középső szótagokon) ami ugye Ülő Bölényt jelent ékes hunkpapa sziú (lakota) nyelven, szóval az angolok is fordítottak hülyeségeket annak idején - valaki szerintem hamar ki fogja deríteni, ha még nem tette, hogy a sziúk meg a magyarok rokonok, nekik is hét törzsük élt szövetségben). És a tatanka jelenti a bölényt (mivel a lovat, amivel először az 1600-as években találkoztak, nem tudták más állathoz hasonlítani, csak azokhoz, amiket addig ismertek, az meg tasunka lett - kb. bölénykutya vagy óriáskutya, sunka = kutya).
@a_tom: Én Tatanka Jotanka változatban ismerem, de ez lehet pontatlan átírás, mint amilyen a Nofretete volt hosszú ideig. Sajnos nem vagyok perfekt a dakota nyelvekben. A bull szó valóban bikát jelent, a tatanka viszont bölényt, a megoldás talán az, hogy pontosabban a bölény bikáját. Ülő Bika apja szerintem Ugró Bika volt, de most nincs kedvem utánaolvasni. Hanem hogy ez a név honnan jön, arra valószínűleg valami történetnek kell lennie, például hogy egyszer egy bölény leült előtte, vagy, mondjuk, puszta kézzel leülésre kényszerített egy bölényt, csak példaképp. De lehet, hogy egyszer egy nagy szavú ember egy ülő bikához hasonlította, mondjuk töprengés közben látva, vagy egy tanácskozáson. De nagy politikus volt, ez tény, úgy is bántak el vele, ahogy a nagy és egyeseknek terhes politikusokkal szokás.
Sajnálom az alkotót. Így tönkrecseszni valakinek a munkáját...? Bosszantó...
Gondolkoztam ezen a Seated Bullon is. A készítő nyilván nehezen tűri el, ha a szándékától eltérően teszik ismertté a mávét, például eltérő jelentésű címmel, ezt megértem. De az az érzésem, hogy az angol ferdítés nem olyan tragikus, Lehet belőle asszociálni a Sitting Bullra is, belekeverve a székbe ülés kényszerét. Meg lehet barátkozni vele, noha tény, hogy a magyar cím nem ez. De nem kell búsulni miatta, tengernyi filmet forgalmaztak már különféle eltérő címeken a világban, még ha a magyar forgalmazók barom találmányait ki is hagyjuk közülük.
No, megkerdeztem a keznel levo angolokat:

Sitting Bullrol termeszetesen hallottak, de Seated Bullrol egy baszom nagy uldogelo allat jut eszukbe. Szoval visszavonom, igazatok van. Nem jo!
Azt hittem, félrefordítással fogunk találkozni ebben a postban, de nem. Hanem műfordítással. Szerintem nagyon frappáns és jó cím a Seated Bull. Nyilván mindenki a Sitting Bullra asszociál róla, de ez a cím kicsit csavar rajta. Én a szerző helyében örülnék neki. (Persze az is lehet, hogy a műfordító ennyire hülye, ez a megoldás nem szándékos nála, hanem idáig terjednek a képességei... és a film szövegét is totál elcseszte.. Ez esetben visszavonom, amit írtam.)

Azt ki honnan veszi, hogy a seated "leültetett" lenne magyarul?! Annyi, hogy ül, csak ülésben, széken, azaz civilizált körülmények között. Egy mai Ülő Bika.

Még egyszer: ez egy nagyon jó angol cím.
"profi műfordító" khm.

A profi (akinek tényleg nem szükséges, hogy a célnyelv legyen az anyanyelve, ill. abban az esetben is lehet nagyot koppanni) ott kezdődik, hogy tájékozódik az eredeti alkotójáról. Ami, ha az illető tényleg kezdő rendező, akitől még nem sok mindent - semmit sem - lehet találni, akkor csak úgy történhet, hogy felcsöngeti, hogy csókolom, én fogom fordítani. Ami mellesleg professzionális szempontból sem rossz ötlet: Határozottan megkönnyíti a melót, ha az ember tisztában van vele, hogy mi a kontextus.

Szerintem a fesztiváliroda a hunyó, a fordító minden volt, csak nem profi.
@Androsz: Az indiánok onnan kapták a férfinevüket, hogy a beavatás idején mit láttak álmukban. Ülő Bika (Bölény) egy ülő bölényt látott. Kivétel volt Őrült Ló (Tasunka Vitko) akinek születésekor az összes ló megvadult a táborban, és ez annyira emlékezetes esemény volt, hogy a név felnőttkorára is megmaradt.
@Pók: Azzal szerintem csínján kell bánni, hogy az angol anyanyelvűek miről mire asszociálnak. Én is hittem már azt egyszer-kétszer, hogy sikerült valami iszonyatosan nagyszabású szóviccet (pun) kreálnom, az angolok meg csak néztek értetlenül... Ezt a kérdést jelen esetben csakis az angolok tudják eldönteni, nem peniglen mi (:
Lehetett volna Anvill Bull is.... :) az szarabb lett volna, szóval még jobban járt a seated-del:P
Gondolom, a fordító eljátszott a seated bull, sitting bull, shitting bull, bullshitting asszociációs lánccal is.
@Syr Wullam: Az illusztrációk keresése közben végül elvetettem egy képet, amin egy közlekedési táblának kinéző dolgon pirossal áthúzva szerepelt a BS betűpár.
@Kovácsné: Igy van, en is azt hittem, hogy egy angol ugy fog asszocialni, mint en, de nem, a megkerdezettek a film vazolasa utan is azt mondtak, egy uldogelo szarvasmarha ugrik be nekik.
@Syr Wullam:
Ez kész:))))
Még jó, hogy nem sitter lett belőle....
@Ahmet: mondtam én, hogy nem lesz jó...
whatever.
örülök, h anyanyelviek visszaigazolták a benyomásomat:) bull's eye
@Circus: tapasztalatom szerint az angol assziciásós háló egészen más, nem szegény, félre ne értsd, de a magyar nyelv erős képisége folytán szinte bármilyen párosítást megenged.
a kedvencem: pofára esett, mint az uborkaszelet.
@Pók: Azt ki honnan veszi, hogy a seated "leültetett" lenne magyarul?! innen (bocs, de szótárból hoztam a példát, lusta vagyok):
To cause or assist to sit down: The ushers will seat the members of the bride's family.
mert az IS jelenti, h leültet
A fordító
vagy ügyeskedett
vagy ügyetlenkedett.
Ülő Bikáról kellett (volna) hallania.
IMHO kár volt kísérleteznie ...
Kedves Címfordítók!
Máskor előbb ide küldjétek az ötleteiteket!
Ki lesz "vesézve"!
8-))
@Ahmet: Szerintem pont valami savanyújóskákat kérdezhettél meg, ugyanis ez a cím szerintem nagyon találékonyan lett angolosítva. Nekem pl. már a poszt olvasásakor leesett a tantusz; nyilván kell valami minimális humorérzék a megértéséhez, ami a te angoljaidban ezek szerint nincs meg.
@Chelloveck: ne feledd, Te magyar fejjel gondolkodol.
Mindenkinek leesett a tantusz, nem is ez a baj, hanem az, h a rendező NEM ilyen értelemben adta a címet, és nyilván szerette volna, ha nem művészkednek, hanem mininum kérdeznek. Azért egy cím bemutatkozás. Persze nem világrengető tévedés, de igen kellemetlen az alkotónak.
És sajnos a helyzet az, h angol gondolkodással a seated nem ugyanazokat a képzeteket hozza elő, mint nekünk.
A seated az, amikor kedvesen hellyel kínáltak. Namármost a film, ahogy kiveszem, cseppet sem rendelkezik ezzel a felhanggal.
A szomorú igazság az, h szójátékhoz ismerni kell az adott szó által előhívható összes lehetséges asszociációt, amihez pedig _megélt_ kultúraismeret kell, nem csupán tanult.
@lizocska:
Na igen, nekem is ez a szép tanfolyami mondat jutott eszembe:
Please, be seated!
Innen kapásból megvolt a Seated Bull, és az mondjuk tényleg vicces, ha pont az idióta (itt és most dicséret) és kegyetlen (nem tisztelnek semmit) humorukról ismert angolok ezt nem fogják... viszont abban egyet kell értsek Veled mint műkedvelő (utóbbi én lennék), hogy a magyar nyelv igencsak színes :)
--------------------------
Kérdés: Istambull - ez csak nekem vicces?
@Circus: :)
akkor a vallási üldözés az to istambully?
amúgy a seated bull-lal, most h mondod, az is a baj, h nem vicc akart lenni, teht hangulatilag mellényúlás.
el tudok képzelni viszont olyan sztorit, ami mondjuk a nagyfiamról szól, aki igazi seated bull, szeret üldügélni és megtermett is, heves természetű is:) a magyar címe pedig üllő bika lenne.
@lizocska: tehát nem, örülök :) egy volt (szintén magyar) kollégámmal közösen egy volt indiai kolléganőt szórakoztattunk általunk gyártott angol szóviccekkel, a végén egészen belejött :D


Fekete humor? Keserű irónia? ?
Hát nem tudom... azt nagyjából érzem, hogy mellényúlás, de nekem valahol egy picit tetszik. Megyek, rajzolom is a célkeresztet a mellkasomra...
kb annyira beteg, mint egy ülő pitbullt ideapplikálni képileg illusztrializálás céljából...

(főleg, ha nem az - nem értek hozzá :) )
@Circus: hát, mondjuk nekem is ketté kellett választanom az "angol" és a magyar agyamat, h mindkét fél nézőpontját követni tudjam, s még talán értelemesen indokolni is.
a magyar agyam viccesnek tartja, a művészszívem nem odaillő címadásnak, az üzleti+"figyeljünk oda egymásra emberek" énem illetlenségnek az alkotó felé, az "angol" agyam azt mondja, oké, ha ez vicc, és a kettő között meg érzem, h pont amiért egy magyarnak "ül" ,mint cím, az egy angolnak nem így jön át - átmegy, de nem az.
Asszem feljebb kifejtettem a lehetséges problámákat.
@Circus: Dede, pitbull az a jószág. És, mint megállapítottátok, valóban seated. Egyébként nem fogjátok elhinni, de találtam olyan képet, amin egy bika ült (tök fura egy ilyen állatnál), de engedélyt kellett volna kérni a jogtulajtól meg minden, úgyhogy ejtettem.
@lizocska:
poor, because all of his pennies*,** are fallen from his pocket when he did hit the ground - am I right?***

* csak azért lábjegyzek, mert láttam, hogy szereted :)
** ez az egyik eset, ahol nem vagyok biztos, hogy i vagy y
*** aki pontosan megmondja, mennyi hibát vétettem ebben a mondatban az kap egy... majdnem bulldroppingot mondtam, de az nem dropping mert lapos, hisz az mindig a lapjára esik, mint tudjuk :)
@Circus:
ez elég gyenge volt, úgyhogy inkább jóccakát :)
Azt hogy mondják, amikor szabálytalanság miatt egy kosárlabda-játékost leküldenek a pályáról a kispadra?
Bocs, hogy ide, de postnak kevés:

Mythbusters, gyújtanak robbanóanyagot távolról.

Szinkron Jamie: "Megyek, meggyújtom a gyutacsot"

Mivel egy helyben áll, és távolról gyújtja meg, gondolom "I'm going to..." volt a mondat.

Elképzelhető, hogy ennyire félrefordítottak? Ez nagyon ciki.
@ShagBeckur: affene tudja, én most az mondom, megyek dolgozni, pedig csak átváltok egy word dokumentumra, egyébként meg se moccanok:)
amúgy teljesen jogos az észrevételed - szerintem automatikus csere volt.
@Circus: penny-pennies, rendesen követi a y-->ies
szabályt
fell* out of** his pocket.
*mert múltidővel folytatod, ha nem folytatnád semmivel, akkor have fallen lenne az ideális - kipotyogtak, s most is szét vannak szóródva.
**ha valamiBŐl esett ki, egyéb értelemben is pl six out of ten votes (10 szavazatBÓL 6), get out of the car (kiszáll a kocsiBÓL)
hit*** the ground
***did hit is lehet, abban az esetben, ha magyarul úgy akarnád mondani, hogy TÉNYLEG, durván nekicsapódott a földnek. Pl did he hit the ground?, he did hit the ground all right. (de még mennyire)
és a because elé nem kell a vessző
de biztos folytatja más a gondolatot
a jutalomról lemondok a köz javára:)
@Komavary: szerintem send off. Legalábbis más sportokban az a kiállítás (még ha ha kiültetés is). Erről jut eszembe, a rögbiben a büntetőpad neve sin bin. Lehet fordítani. :)
@sTormy: @Komavary: a foul out az az, amikor nem is folytathatja a játékot? send off után visszaállhat? (nem ismerem a kosárszabályokat)
@Komavary: és @sTormy: Nem vagyok benne biztos, hogy kosárlabdában van-e kiállítás egyetlen szabálytalanság miatt: hibapontokat gyűjtenek és ha öt (néha hat) összegyűlik, végleges automatikus kiállítás (kipontozódás) van. Egyébként persze (foci, kézi, hoki) send off, akár időleges, akár végleges a kiállítás.
@Lobra: erre gondoltam a foul out-tal.
@lizocska: És jól gondoltad. A jelenlegi szabályok szerint

- a kézilabdában, hokiban és vízilabdában van időre szóló kiállítás

- az európai és amerikai fociban, röplabdában és kosárlabdában nincs

- a többi csapatsportról (rögbi, gyeplabda, frizbi ...) nincs ilyen irányú ismeretem.
@Chelloveck: Nyilván, te, mint született angol ezt tudod. A legkevésbé sem savanyú jóskák egyébként. Azt mondták, hogy nyelvtanilag tulajdonképpen helyes, de nekik nem Sitting Bull ugrana be róla. Ennyi.
@Kovácsné:
Tasunka Vitko magyar neve hagyományosan Szilaj Ló.

Az Őrült Ló verzió szerintem szintén a klevésbé tájékozott fordítók verziója az angol Crazy Horse-ra.
@Márk_Márk: Szerintem nem feltétlenül. Az Őrült Ló a népszerűsítő könyveken kívül komolyabb néprajzi művekben is szerepel. Csakúgy, mint a Szilaj Ló. Azt meg döntsék el azok, akik valóban beszélik a nyelvet hogy a vitko egészen pontosan, az összes jelentésárnyalattal együtt mit jelent, mert én nem tudom.
@Kovácsné:
Mikori kiadásúakban?
Én 1980 előtt kiadott könyben nem találkoztam ezzel a verzióval, pedig olvastam párat.
@Márk_Márk: A legkorábbi, amit olvastam, valamikor 80-as években jelenhetett meg, mert olyan 8-10 éves lehettem, mikor olvastam. Azt hiszem, az volt a címe, hogy a Vadnyugat története indián szemmel. Ez persze nem tekinthető komoly tudományos szakkönyvnek, viszont nekem Őrült Ló azóta is Őrült Ló (:
Nagyon furdalja viszont az oldalamat, hogy az Utley-Brown féle , viszonylag nem olyan régi "A lándzsa és a pajzs. Ülő Bika élete és kora" című könyvben Szilaj vagy Őrült volt a Ló. Sajnos erre nem emlékszem, viszont a könyvet alapműnek tartom.
@Kovácsné:
A Vadnyugat története indián szemmel szerintem a 70-es évek első felében megjelent könyv, emlékeim szerint azt is Brown (Dee Brown) írta, és szinte biztos vagyok benne, hogy abban Szilaj Ló.
Na, megnéztem könyvtárban.
Szilaj Ló az bizony.
@Márk_Márk: ó baxxus, ez a könyv itt van tőlem szó szerint egy karnyújtásnyira! És én most veszem csak észre ezt a társalgást!
Egy olyan EMBERtől kaptam, akit imádtam, és az ő nagymamája indián volt, ki is jutott az "őseihez". Tele van a javítgatásával a könyv, és át van húzva Szilaj Ló neve, a lap aljára körmölve pedig, hogy Crazy Horse...

Fehér Szarvas írói névvel minimum 3 könyvet írt az indiánokról (és így az életéről), még Vörös Felhővel is találkozott - állitólag, de nevezzetek naívnak, én minden szavát elhittem és hiszem ma is.

Tőle kaptam az angol-dakota szótáramat is, amire nagyon vigyázok, mert nem hiszem, hogy sok rohangálna belőle a világban:) legalábbis ebben az országban biztos nem:)
@Ypszi: ottan nálad lenni ilyen kincsesbánya? hú...
@lizocska: iken:) 1970-es kiadás, egy 1902-es újranyomása, az elején egy kis nyelvtannal, kiejtéssel, és a dakota kifejezéseknél meg hol betű feletti, hol alatti pontozásokkal..

Nagyon jó állapotban van, mint egy új könyv, csak a szaga régi:)
@Ypszi: Nekem is meg van az angol-dakota szótár, mellette még számos angol nyelvű kiadás, főleg a sziúkkal kapcsolatosan, ezen belül Crazy Horse - minden mennyiségben! Élete és személyisége gyerekkorom óta érdekel. Amúgy szerintem is a Szilaj Ló a "legmegfelelőbb" magyar fordítás, mert a lakota nyelvben a "witko"-nak elég árnyalt a jelentése, és többféle is lehet...
Csak zárójelben jegyzem meg, hogy dakota barátom Montanából néhány éve a lányává fogadott igazi szertartás szerint, ami számomra nagyon sokat jelent, és megtisztelve érzem magam! Álmaim nagy része valóra vált ...
@Sundancer: hú, gratulálok, vagy nem is tudom, ilyenkor mit szokás mondani.
indiszkrét, ha megkérdezem, hogy milyen egy ilyen szertartás?
@lizocska: köszönöm a gratulációt (bár én sem tudom, hogy ezért jár-e:o)))
A szertartás abból állt, hogy egy sweetgrass fonatot meggyújtott és a füstjét felém, majd felé legyezte, ez a megtisztuláshoz kell. Majd mögém állt, a kezét mindkét vállamra téve dakota nyelven Wakan Tanka (a Teremtő) felé intézve szavait elmondta, hogy miért is akar engem adoptálni és hogy ez miért jó mindkettőnknek. Elhunyt szüleimnek megköszönte, hogy felneveltek és lehetővé tették számára, hogy helyettük ő gondoskodhasson rólam. Persze én az egészből semmit nem értettem, csak utána kérdeztem rá, hogy miből állt az egész beszéd. Amúgy meg teljesen el voltam varázsolva :o)) Elénekelt egy dalt is majd a végén átadott egy csodaszép, gyöngyökkel hímzett karkötőt, amit azóta is büszkén viselek!
@Sundancer: ez nagyon szép:)
köszönöm, h megosztottad
@lizocska: Nincs mit, további szép estét!
@Sundancer: köszönöm, de nekem még csak most kezdődik a nap
Csesszétek meg, nekem tetszik az angol cím. Szójáték, amiről nyilván mindenki azonnal asszociál Ülő Bikára (így nem kell attól félni, hogy nem megy át), de egyértelműsíti, hogy nem róla van szó, és bevonja a címbe a kerekesszéket is. Kiváló.

Műfordítóinkra történelmileg jellemző, hogy hozzáadnak a lefordított művekhez, gondoljunk csak arra, hogy Arany János mennyi olyan leleményt tett Shakespeare-be, ami eredetileg nem volt ott - amire akkor jöttem rá, amikor angolul olvastam. Ma miért kéne másképp tenniük, szolgaian szó szerint fordítani mindent, ha a célnyelvben lehetőség van olyat brillírozni, ami az eredetiben nem megoldható?

Én az alkotó helyében megköszönném inkább a fordítónak, hogy plusz energiát fektetett a dologba. Mondjuk oké, kérdezhetett volna is.
(Most látom, hogy tavalyi post, de hát ide dobott a Google..:))
@Steer: Ne kérj elnézést, örülünk, hogy benéztél :).
Gyere máskor is, az értelmes kommenteket díjazzuk, függetlenül attól, hogy most éppen nem értünk egyet :). De komolyan, csak abból lesz jó kis véleménycsere, ha van véleménykülönbség is :).
És én még azt hittem csak engem érdekel ez a téma, no meg az indián nyelvek. Én tanulom a lakota nyelvet és igazából szerintem egyik se pontos fordítás (az más kérdés, hogy így szoktuk meg, hogy Ülő Bika) A thathánka bölényt jelent, ahogy helyesen írták már előttem, az iyotake pedig a leül igével azonos E/3-ban ( E/1 iblotake stb) Az ül lakotául:yanká... legalábbis a Jan Ullrich féle nyelvkönyvek szerint, aki a neve ellenére lakota. Szóval a Leülő Bölény kicsit hülyén hangzik :-)))
Őrült Ló eredetileg Thasúnke Witkó lakotául. Witkó : őrült, bolond. Sunkawakhan az a ló, rövidítve :súnka , thasúnka az ő lova. Tehát igazából nem is ő volt bolond hanem a lova!
süti beállítások módosítása