Ilyen még nem volt a blog történetében, ha jól emlékszem. Egy áldozat jelentkezett, és ezt minden irónia nélkül mondom. Az eddigi félrefordításokat szinte mindig néző vagy olvasó küldte be, de most konkrétan egy alkotó munkáját tették tönkre (legalábbis részben) az elcseszett fordítással, aki ezen teljesen érthető módon fel van háborodva:
TV-nél dolgozom, csináltam egy filmet egy kerekesszékes srácról, aki a Pécsi Indiánok nevű rögbicsapat edzője. A film címe az Ülő Bika lett, mert utal az indián főnökre és a kerekesszékre is. Én választottam, mert szerintem jó asszociáció.
A filmet egy fesztiváliroda nevezte egy külföldi seregszemlére. Ők le is fordíttatták. Sajnos.
Megdöbbenve kaptam a visszaigazoló levelet a külföldi versenyirodától, hogy köszönik, elfogadták a "SEATED BULL" c. mozi nevezését.
Rémültem hívtam a fesztiválirodát, hogy ki fordította az anyagot? A válasz az volt, hogy egy profi műfordító. Lehet hogy nyelvtanból pöpec a koma, de hogy a háttérműveltsége hiányos, az biztos. Azt meg sem mertem kérdezni, hogy mi lesz a külföldi zsűri asszociációival, amiket derék Sitting Bull főnökre alapoztam. És milyen lehet a szöveg többi része...