Folytatjuk a múlt hétvégi (és aztán a hét elejére is átnyúlt) evős-ivős félrefordításos posztokat, továbbra is Anna (malackaraj.blog.hu) szakkommentálásával.
Amikor elsőre elolvastam Miklós beküldését, én is félrefordításnak gondoltam:
Egy angolból fordított könyvben (Ehető! A világ élelmiszernövényeinek története, felhasználása) a következő mondattal találkoztam:
"Kínában, ahol annyi görögdinnyét termelnek, mint a világ többi részén együttéve, héját dobva-rázva sütött zöldségként fogyasztják."
Sajnos nem vagyok otthon a kínai gasztronómiában, és angolul is inkább csak olvasok, mint beszélek, de számomra ez a mondat értelmetlennek, és mint ilyen, félrefordításnak tűnik. (Ha tényleg az, esetleg még kvíz is lehet belőle...;-) )
Némi nyomozás után persze kiderül, hogy minden bizonnyal stir frying szerepelt az eredetiben, a magyar kifejezésre rákeresve pedig kétezernél is többet találni, szóval most itt állok meglőve. Anna ezt mondta:
hm, wokban sütött a dobva rázva helyett? csak ez jut eszembe, wokban sütnek magas hőmérsékleten és közben egy csuklómozdulattal a levegőben fordítják, keverik az edény tartalmát
A módszer videón:
Szerintem minimum véleményes a "dobva-rázva", de lehet hogy még az sem - simán jó lehet.