Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Héját dobva-rázva

2010.03.06. 11:58 Leiter Jakab

Folytatjuk a múlt hétvégi (és aztán a hét elejére is átnyúlt) evős-ivős félrefordításos posztokat, továbbra is Anna (malackaraj.blog.hu) szakkommentálásával.

Amikor elsőre elolvastam Miklós beküldését, én is félrefordításnak gondoltam:

Egy angolból fordított könyvben (Ehető! A világ élelmiszernövényeinek története, felhasználása) a következő mondattal találkoztam:

"Kínában, ahol annyi görögdinnyét termelnek, mint a világ többi részén együttéve, héját dobva-rázva sütött zöldségként fogyasztják."

Sajnos nem vagyok otthon a kínai gasztronómiában, és angolul is inkább csak olvasok, mint beszélek, de számomra ez a mondat értelmetlennek, és mint ilyen, félrefordításnak tűnik. (Ha tényleg az, esetleg még kvíz is lehet belőle...;-) )

Némi nyomozás után persze kiderül, hogy minden bizonnyal stir frying szerepelt az eredetiben, a magyar kifejezésre rákeresve pedig kétezernél is többet találni, szóval most itt állok meglőve. Anna ezt mondta:

hm, wokban sütött a dobva rázva helyett? csak ez jut eszembe, wokban sütnek magas hőmérsékleten és közben egy csuklómozdulattal a levegőben fordítják, keverik az edény tartalmát

A módszer videón:

 

Szerintem minimum véleményes a "dobva-rázva", de lehet hogy még az sem - simán jó lehet.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Lefeküdt a pap bátyjával

2010.03.05. 06:58 Leiter Jakab

Amikor Gumby beküldését elkezdtem olvasni, arra gondoltam, hogy itt csak nem egy fordított minister-félrefordítás lesz (papot írnak [ráadásul nem is lelkészt], amikor most az egyszer nem az) - de nem, sokkal jobb:

Megvettem a Wishmaster 2 DVD-t, és elolvastam a hátulját, ahol ez szerepl többek között: "már csak Morgana és pap bátyja áll a világ és a sötétség erői között". A filmet már láttam, szóval én arra emlékeztem, hogy konkrétan ő meg a pap kicsit lefekszenek benne, szóval nem igazi az a családi kötelék. De utána egyből beugrott, hogy ez hogyan jött ki... a papok között megszokott testvér megszólítás lehet a ludas? Valóban... "she calls upon priest brother Gregory to aid in her battle against the supernatural forces".

Megemlíteném még a kellemesen kétértelmű címet - lásd még: "I had Mary for dinner".

Csak azt nem tudom, milyen címkét tegyek ki ehhez.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment · 1 trackback

Címkék: angol

Dögös rókavadász csajok

2010.03.04. 06:51 Leiter Jakab

Sticky Fingers találata:

Íme egy jó példa a Velvet egyik tegnap késő esti cikkéből

http://velvet.hu/sztori/2009/10/29/lovaglocsizmaban_es_csupasz_mellekkel_tamogatjak_a_legimentoket_egy_brit_naptar_modelljei/

A cikk címe: Bugyis rókavadászok támogatják aktnaptárukkal a brit légimentőket

A cikk apropója a most megjelent The Foxy Hunters Calendar 2010

Namármost énszerintem a foxy hunter nem rókavadász hanem dögös vadász csajszit jelent, a rókavadász nyilván fox hunter vagy fox mulder murder lenne...:-

A Velvet szerkesztője azóta zárójelben beletett egy magyarázó félmondatot a cikkbe ("a cím szójáték, a fox rókát, a foxy dögöst jelent"), de a cím maradt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Tired I am, rest I must.

2010.03.03. 22:36 nyolc_mini_vese

No, addig is, amíg befejezek egy végtelenül hosszú poszot, tessék parancsolni: egy kis rejtvény Mouth_of_Saurontól:

A Csillagkapu újabb gyöngy( vagy tyúk?)szemére bukkantam (10. évad, 6. rész). Ez igazából nem félrefordítás, csak hát egy szóvicc így elveszett.

Magyarul:
Jack O'Neill: Azt mondtam, visszavonultam!
Hammond tábornok: Oh... azt hittem, azt mondta: fáradt.
(Folytatás: Jack O'Neill: Ami azt illeti, egy kicsit az... vagyok.)
 

Angolul:
Jack O'Neill: Well, I told you I retired!
General Hammond: Oh! I though you said you were tired.


Igen, igaz, hogy itt a folytatáshoz is igazítani kell a viccet, de miután a témát itt lezárják (és ráadásul mivel ezek egy s más okból kifolyólag marionettbábuk szájából "hangzanak el", tehát a szájmozgás annyira nem kritikus), gondolom, talán lehetett volna például:

Hammond: Oh... azt hittem, vissza a seregbe.

De persze a jobb megoldások megtalálását a blog kedves kommentelőire bízom.

Mondjuk a "visszavonultam"-ból szerintem elég nehéz bármit is kihozni és jelen állapotomban csak a kiszálltam / riszáltam, nem dolgozom / nem drogozom jutott az eszembe, de gyanítom, hogy ezek nem passzolnak a szövegbe, úgyhogy számítok valami Csillagkapus segítségére.

A képen természetesen egy Bubi ötös van.

25 komment

Címkék: sorozat angol csillagkapu

Macskahalál a Comedy Centralon!

2010.03.03. 14:59 bioLarzen

Bár az állatkínzás egye nagyobb bűnnek számít és egyre jobban odafigyelnek rá hazánkban is (azért a leendő első ilyen magyar állatrendőrös műsor készítője szerintem még általánosba jár...), a Comedy Central egyik bedolgozója nem kíméletes - legalábbis bv beküldése szerint:

a tegnap esti (2009 okt. 21-i, szerk.) South Parkban hangzott el. "...és a kíváncsiság megölte
a macskát." Gondolom, a 'curiosity kills the cat' szólást sikerült szó
szerint fordítani, aminek magyarul semmi értelme. A megoldás talán az
"aki kíváncsi, az hamar megöregszik" lett volna. A fordító viszont
maradt a se füle, se farka mondatnál, így ezek szerint nem kell
tartania a korai ráncoktól.

Bár, mivel nem vagyok az említett sorozat híve, nem láttam a kérdéses epizódot (sem), így azt sem tudom, mennyire illett az adott szituációba ez a nyilvánvaló tükörfordítás, mégis azt hiszem, ez "nem-agyas" ügy. Bár az angol kifejezés nagyjából annyit jelent, hogy "a (túlzott) kíváncsiság veszélybe sodorhatja az embert", pontosan ilyen értelmű magyar mondást nem ismerek (a kommentekben viszont ne fogjátok vissza magatokat, ha ti igen), úgyhogy ha én fordítottam volna, valószínűleg én is maradtam volna a beküldő által javasolt "Aki kíváncsi, hamar megöregszik" megoldásnál.

Epilógus: kísérletileg cáfoltam az eredeti mondást: tegnap kölcsönkértem testvérem macskáját, eléraktam egy lezárt dobozt, és azt mondtam neki, hogy "Te, idesüss, ebben valami nagyon érdekes van!" Aztán otthagytam.

A macs még mindig él. Igaz, mintha öregedett volna azóta...

(Update: SubVito olvtárs kutatása szerint mégsem a "curiosity killed the cat" kifejezés hangzott el eredetiben. Mivel nem tudjuk, pontosan melyik epizódról van szó, nem tudjuk, hogy hangzott az eredeti szüveg.)

44 komment

Címkék: sorozat south park angol rajzfilm mondás comedy central tükörfordítás

Kódtörés a Jóbarátokban

2010.03.03. 05:59 Leiter Jakab

Semiambidextrous, sokadszor; Jóbarátok, ezredszer:

Apróságnak tűnhet, de az a vétek nem, hogy hogyan végzik ki a poénokat ebben a sorozatban.

2. évad, 1. rész, mikor Chandler készülődik Joey szabójához:

Joey: Hey, Chandler, when you see Frankie, tell him Joey says hello. He'll know what it means.
Chandler: Are you sure he's gonna be able to crack that code?

Joey magyarul: Hé, Chandler, ha mész Frankie-hez, mondd meg neki, hogy Joey Tribbiani üdvözli. Ő tudja, ki vagyok.
Chandler: Biztos megfejti ezt a kódot?

Milyen kódot? Halott poén, kész, vége.

Az "Ő tudja, ki vagyok helyett" itt most célszerű lett volna közelebb maradni az eredetihez, mint pl.: "Ő érteni fogja" (főleg, hogy Joey még egy amolyan bennfentes kacsintással is megtoldja a mondanivalóját).

Erre Chandler válasza is azonnal értelmet nyerhet.

A képről egyébként eszembe jutott az az állítólagos háborús szalagcím, hogy "British army push bottles up Germans" - ezt számos más verzióban is megtaláltam, úgyhogy szinte biztosan UL.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

45 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Borhűtő

2010.03.02. 09:00 Leiter Jakab

Kisebb megszakítás után folytatódik az evős-ivós hétvégi (?) posztok sora, ezúttal Totya beküldésével:

A minap néztem a Faterok motoron c. filmet és ott ütötte meg a fülem a következő:
Az egyik jelenetben a cimborák egy bárban üldögélnek, és id. és ifj. Teutul szolgál fel (Orange County Choppers - Amcsi mototok). Paulie ad egy pohár wine cooler-t (boros-gyümölcsleves üdítő ital) az apjának és így szól: Itt a borhűtőd, apa.

A wine cooler-t nem igazán tudom lefordítani, én itthon a vörösbor - narancslé változatot mismás néven ismerem. Szerintem a fordításban nyugodtan mehetett volna így: Itt a fröccsöd (vagy nagyfröccsöd), apa.

Anna kommentje:

A Bacardi Breezer akkor mi? Rumszellő?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Young Blood

2010.03.02. 06:34 nyolc_mini_vese

Azt hiszem Cápadoktor nagy eséllyel pályázhatja meg a legfiatalabb beküldő címet, a maga 5 évével.

Cartoon networkön a Shaolin leszámolásban rosszul mondták a "Ki korán kel, aranyat lel."-t, mert azt mondták, hogy valami "kukac"-ot.

Sajnos nem nagyon vagyok tájékozott a sorozatot illetően, úgyhogy simán lehet, hogy szerepel benne valami madár vagy féreg vagy esetleg a kettő együtt, úgyhogy lehet, hogy szándékos volt a dolog, ennek megfejtését a fiatalabb korú olvasókra bíznám (esetleg a gyerekes szülőkre).

20 komment

Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás

Hírtörés: görbe pálya

2010.03.01. 21:13 bioLarzen

Épp olvasom az index Valami átszáguldott Magyarország felett című cikkét. A lényeg:

"Vasárnap éjfél előtt fél órával titokzatos test száguldott át Magyarország felett. Akik látták, felkapták rá a fejüket. Radarjaink nem észlelték a titokzatos jelenséget, ami azonban rejtve maradt műszereink elől, azt az emberi szem több megyében is észlelte. A szakértők még nem biztosak a jelenség magyarázatában, de a csillagászok szerint valószínűleg egy meteor rémisztette meg az országot."

Egy képet is mellékeltek. Ennek számunkra releváns részlete:

Lehet, hogy itt most nagyon árnyékra vetődöm, és csak nekem érdekes ott az a "curve"? Legalábbis szerintem ez ott trajectory lenne, nem? Kedves, csillagászati angolban jártas olvtársak és kollegák, mi a verdikt?

(A félreértés elkerülése végett: a feliratot ném én raktam a képre, rajta volt eredetileg is:D)

(A cikk itt: index.hu/tudomany/2010/03/01/valami_atszaguldott_magyarorszag_felett/ olvasható. A kép, és ezzel együtt a felirat, ha jól látom, az Időkép.hu-ról származik.)

12 komment

Címkék: sajtó ismeretterjesztő csillagászat angol képpel magyarról

Leiter Kvíz 9.2

2010.03.01. 14:59 bioLarzen

Itt a március! Ezt csak azért említem meg, mert a kvízhez égvilágon semmi köze sincs.

Aminek viszont van:

Egy b*zi most boldoggá tenne.

 

Elnézést a szóhasználatért, de így hangzott el, már nem emlékszem, milyen műsorban. A mondatot követő jelenetből lehetett rájönni, mit is mondott valójában a tag.

UPDATE: Karsa és pocak olvtársak között holtversenyt hirdettem, így ketten közösen érdemelték ki a kvíz történetének első DUKK (DélUtáni Kvízek Királya) díjat - mendekettőtöknek gratulka!

27 komment

Címkék: kvíz

Leiter Kvíz 9.1

2010.03.01. 09:59 bioLarzen

Legyen egy könnyedebb darab reggelre:

Életében először látott lapátkerekes kompot.

Amúgy kellemes hetet mindenkinek.

UPDATE: ismét villámfeladatnak bizonyult a kvíz. Viszont, új név kerül fel a bajnokok virtuális falára, hiszen alfasprint68 olvtársunk fejtette meg, gratula a megfejtésért is, illetve Sitrep megelőzéséért is :)

8 komment

Címkék: kvíz

Gordon Ramsay töke gyömbér alakú

2010.02.28. 16:03 Leiter Jakab

Nem hiszitek el a címbeli állítást? Pedig ketten is beküldték; előbb Tímea:

Ezt nem tudtam nem megmosolyogni, épp az előbb történt. Gordon Ramsay főz a Viasat 3-on. A főzőshowbeli ellenfele megjegyzi, hogy nem is eredeti színű a haja, mire Ramsay a fülébe súgja: "I have ginger bollocks" (és meg is mutatja az ellenfélnek, háttal állva a kamerának persze) Magyar fordítás: "Gyömbér alakú a tököm"...

Holott ugye azt akarta bizonygatni, hogy eredeti színű a haja, hisz a fanszőrzete is ugyanolyan színű.

Ezzel a csúúúnya félrefordítással rendesen érthetetlenné tették a poént... :) Én nem tudom, ki fordítja ezt a műsort, de nem ártana figyelmébe ajánlanom az Urban Dictionary-t, ha már magától nem érzi, hogy haj de kontextuson kívül van a gyömbér alakú tök :DDD

Ez in_my_opinion-nak is feltűnt:

Ezt muszáj vagyok azonnal megosztani veled: A Viasat3 csatornán most ment le a Gordon Ramsay's Cookalong Live (Főzz élőben Gordon Ramsay-vel). A műsor egy részében mindig valami híres emberrel főz Ramsay, és ezt párbajnak hívják, mivel a végén egy zsűri dönti el, melyikük főztje lett jobb. Most épp egy vörös hajú nő volt az aktuális híres ember (biztos tényleg híres, de nem itt nálunk, és a nevéről lemaradtam). A nő tett egy megjegyzést arra, hogy Gordonnak melírozva van a haja. Ezt a pasi kikérte magának, azt mondta, csak kiszívta a nap, viszont gyorsan vissza is kérdezett, hogy a nő természetes vörös-e. Erre belementek némi évődésbe, hogy a nő fanszőrzetéről látszódna, hogy festett vörös-e a csaj vagy sem. Na, aztán ejtették a témát, főztek tovább. Az eredményhirdetés előtt Ramsay azt mondta, ha veszít, elárul valamit a nőnek. Veszített, és ekkor odahajolt a nőhöz, és a magyar szinkron szerint ezt mondta (figyelj!): "gyömbér alakú a tököm." Majd nekiállt kioldani a nadrágját, hogy meg is mutassa.

Én épp azt próbáltam magamban összerakni, hogy mi a fene lehet a tökével, amikor kiírták a képernyőn angolul a szöveget (mivel az eredetiben a nő fülébe suttogta ezt a titkot Ramsay, ezért feliratozták, hogy lássa ugye az angol néző, min megy a suskus). Ez volt kiírva: "I have a ginger bollock!"

Tehát nem gyömbér alakú (!) a töke (!), hanem vörös a fanszőre... azért nem mindegy, nem igaz?

Anna szerint:

A fordítónak nem volt vörös pasija, vagy csaja. Micsoda veszteség.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,3/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol

Kéregméz

2010.02.28. 14:02 Leiter Jakab

Miklós érdekes találata:

Hétvégén láttam egy műsort valamelyik ismeretterjesztő csatornán: egy illető azt mutatta meg, hogyan lehet életben maradni a sivatagban.

Akkor kezdtem gyanakodni, amikor közölte, hogy "ott egy akácfa", majd leszedett valamit a fa kérgéről, amit "az akácfa mézé"-nek nevezett, és megette.

Szerény biológiai ismereteim birtokában is úgy gondolom, hogy inkább akáciáról lehetet szó, és a méznek titulált dolog (hogyan is teremhetne méz egy fa törzsén???) sokkal inkább mézga vagy gyanta lenne.

Anna hozzáfűzése:

Az akácfa (Robinia) ráadásul nem sivatagi növény, és igen, a mézet a méhek okádják ki magukból, nem a fán terem, hiába főzi a fél magyar méhészipar cukorból. Az akácfa magyar elnevezése félrevezető, ezért nevezik hamisakácnak is. Az akácia (Acacia) termel gyantát, ami biztosan ehető, és állítólag remek orvosság korai magömlésre, de ez a legritkább esetben aggasztja a sivatagban túlélésért küzdőket.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

Alacsony kövér kakaó újra

2010.02.28. 12:07 Leiter Jakab

Ez már volt, de Ádámtól most képet is kaptunk róla:

Szeretném figyelmedbe ajánlani a mellékelt képet, amelyen a "Truffes Fantaisie" nevezetű édesség csomagolása látható. (Auchanban kapható.) Kifejezetten azért vettem meg, hogy néhány napig biztosítva legyen a szórakoztatásom. Valószínűleg a google translate, vagy egy 56-os disszidens műve.

Anna megjegyzése:

Dolgoztam egy női magazinnál, ott kaptunk egy csinos korrupciós csomagot a magyar piacra frissen bevágódó arcápoló márkától. A Clinique-re emlékeztető hűvösen elegáns dizájn, vastag talpú üvegek, botrányos árak és ugyanez a fordítógép. Esélyük se volt.

Mindettől függetlenül a fordítóprogramos félrefordítások továbbra sem témája a blognak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

11 komment

Címkék: francia fordítógép

Párolás és pirítás West Hollywoodban

2010.02.28. 08:50 Leiter Jakab

László beküldése:

Tegnap véletlenül belefutottam a Hell's Kitchen 6. éved 1. részébe a Viasat3-on. Mivel eddig csak angolul láttam, gondoltam, belenézek, hogy milyen magyarul. Hát egyrészt a szokásos borzasztó hibák sorra előjöttek (rosszkor, rossz színész rossz szöveget mond), másrészt felbukkant két fordítási hiba is, közte egy elég kemény. Ramsay szokása szerint leüvölti az egyik fószer fejét, hogy miért előpirítás nélkül teszi be a báránybordát a sütőbe. Namost a pirítás, elősütés, serpenyőben sütés (searing) helyett a magyar szöveg "párolás" lett. Utána ráadásul még ki is kérdezi a szerencsétlen delikvenst ennek szükségességéről, ami fordításban a következőképp festett (nem szó szerint):

"-Miért pároljuk a húst?
-Hogy ne száradjon ki.
-Pontosan. Hogy színt kapjon!"

Most komolyan, miért kell olyannal fordíttatni egy konyhában játszódó műsort, aki annyira nem tud főzni, hogy fel se tűnik neki ez? Aki nem tudja a különbséget párolás és pirítás (serpenyőben sütés) között?

Ezek után a másik szinte fel se tűnt: az első challenge győztes csapata elmehetett Ramsay los angelesi éttermébe. A fordítás így hangzott: Elmehettek a Londonba, West Hollywoodba. Miközben az étterem neve maga London West Hollywood. Ami egyébként tényleg West Hollywoodban van, csak ez a nevében is benne foglaltatik.

Anna véleménye:

Ó és megint. Sajnos sok hobbiszakács komolyan azt hiszi, párolással meg lehet őrizni a hús nedveit. Nem lehet. A hús nem szivacs, amit egyszer elpárologtatott, nem fogja a szaftból felszívni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

41 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Ritka az ilyen

2010.02.27. 21:29 Leiter Jakab

A címből a profi leitervadászok már ki is következtették, hogy mi lehetett az eredeti, ha evős-ivós hétvége van. Ha mégsem, olvassátok drkiss beküldését:

2009. október 25., vasárnap, délután, TV Paprika. A 4 Ingredients (Csak 4 hozzávaló) című ausztrál főzőműsorban épp elkészülnek a serpenyőben sült báránycsíkok. A műsor két állandó házigazdája mellett szereplő pasas kiveszi az egyik húst, vágódeszkára teszi, és kettévágja. Látszik, hogy a hús félig sült, a kamera ráközelít, a magyar szöveg alatt is hallani a pasas megjegyzését: "it is rare" (vagyis félig átsült). Jön a magyar fordítás: "ritka az ilyen". Hát igen, ritka az ilyen fordítás, meg az olyan fordító is, aki nem a szótári alak első jelentését használja fel, hanem egy kicsit tovább nézelődik, hátha más magyar megfelelő jobban illik a szövegkörnyezethez.

Anna hozzáfűzése:

De ha egyszer tényleg ritka az ilyen, mert a magyar retteg a véres hústól. Elég baj, mert a bárány és a sztékek véresen, egyes belsőségek és a tarja, karaj medium a legjobbak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol

Tündérkék

2010.02.27. 10:59 Leiter Jakab

Elkezdjük hát végre az ígért evős-ivós félrefordításos hétvégét. A posztok végén Anna (malackaraj.blog.hu) kommentjeit olvashatjátok, aki a az evős-ivós hétvége meghívott szakkommentátora. Eltiron beküldése:

Ez egy új sorozat (Eastwick), tehát jelentős hátrányból indul, de már a pilot-ban megmutatja a fordító, hogy nem ijed meg a kihívástól, ha leiterjakabokról van szó. A kedvencem:

"Csináltam sült csirkét, rozmaringos krumplit, salátát ÉS TÜNDÉRKÉKET."

WTF?

Igen, igen valójában tényleg azt mondta a pasas "...salad and brownies."

Anna:

Szegény brownie, nem egy tündérke, ennyi kalóriára még egy bányásznak sincs szüksége.

Korábban volt már, hogy barnácskáknak fordították a brownies-t.

Ezért gondolhatta egyébként szegény fordító, hogy tündérkéket esznek a saláta mellé.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

47 komment

Címkék: sorozat angol eastwick

Tolófájások

2010.02.25. 19:09 Leiter Jakab

A címet én sem értem, egyetlen tolófájás sem fog szerepelni a posztban. De valahogy mégis bele kellett erőltetni a mai szülős napba a tematikát, ha értitek, hogy mondom ((c) szleng.blog.hu).

Timi küldte, brékingként muszáj kitenni, mert ha kivárja a sorát, már az első kormányválságon is túl leszünk addigra, nem hogy a választáson:

Azért jó látni, hogy az egy milliárd forintba kerülő választás.hu az angol nyelvű verzióra is gondolt, spórolásképp a Sztaki szótárát használhatták, másképp nem tudom hogy is születhettek pl. ezek a gyöngyszemek:

http://www.valasztas.hu/en/parval2010/284/284_0.html

Különösképp felhívnám a figyelmet a "Contractions" mint "rövidítések" gyöngyszemre. Mint tudjuk, a contraction az angol nyelvben az összevonásra értendő, mint I have = I've. A rövidítés az meg abbreviation...

De van más is. Magyarországon, úgy tűnik, gyűjtik a szavazójogától megfosztottak neveit: Records on Major Citizens Disfranchised (Magyar verziójában: "Választójoggal nem rendelkezők nyilvántartása" akar lenni). A major citizenre már gondolni sem merek, hogy az mi.

Majd a lap alján: Last modify: 2009.04.15.

No comment :)

Ezen kiváló honlap angol nyelvű változata már volt egyszer blogtéma, de a jelek szerint nem sokat fejlődtek. Kár.

A contraction-ről jutott eszembe, hogy ismerek valakit, aki a concept helyett rendszeresen conception-t mond. Profi nyelvhasználó pedig.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

57 komment

Címkék: angol magyarról mást jelent

A mucus dugója

2010.02.25. 17:27 Leiter Jakab

Tematikus kezd lenni a blog, ugyanis semiambidextrous ebben a kommentjében észrevételezte, hogy akár az ő sorban álló beküldése lehetne a következő, mert a témába vág. Érdekes módon tényleg az övé következik:

Jóbarátok 1. évad utaolsó előtti rész:

Egy gyanús dolog egy kissé érzékeny területen (miközben a kórházban éppen azon izgulnak, hogy mikor érkezik Carol, Ross első gyermekét megszülendő):

MONICA: I'm sure everything's fine. Has her water broke yet?
ROSS: I don't know, but when I spoke to her, she said she had already passed the mucus plug.

A magyar hang ehhez az utolsó szakmai kifejezéshez: ...kezdett nyílni a méhszája, mire Joey az undortól alig kap levegőt.

Ezt "elment a nyákdugója"-ként fordíthatnánk (csak hasznos, ha az ember fiának vannak gyermekei :) ), ami valóban támogatja Joey arckifejezését, mert a méhszáj kinyílása is akár napokkal azelőtt megkezdődhetett, és hát az aztán nem indokolna egy ilyen pofát.

Lehet, hogy csak kötözködés, már ami az élvezeti értékét jelenti a szitunak, de mindenképpen félrefordítás. Az aneurizma sem aranyér, csak attól, hogy éppen valaki azzal helyettesíti a kifejezést. :)

A tematikus jelleget a hétvégén folytatjuk, amikor is evős-ivós félrefordítások lesznek. Külön ajándék az olvasók számára, hogy szakkommentálásra felkértük Péter Annát a malackaraj.blog.hu-ról - ő a posztok főzési részéhez fűz majd megjegyzéseket. Nem mellesleg szeretném a figyelmetekbe ajánlani blogjának ezen kezdeményezését a beteg gyerekek érdekében.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,7/5)

30 komment

Címkék: friends jóbarátok mást jelent

Fájdalmas

2010.02.24. 11:02 Leiter Jakab

A beküldő nickje még tisztázásra szorul (kekecutas, közben kiderült), de gyorsan ki akartam tenni - egyben mindenki meg van dicsérve, mert ugyan a cikk már majdnem egy napja kint van az Indexen, még senki sem küldte be közületek, tehát nem olvastok bulvárt.

Erről van szó: http://index.hu/bulvar/2010/02/23/iskolaba_vitte_ujszulottjet/

Eredetiben: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1249063/Headmistress-goes-school--7-hours-giving-birth.html

A fő probléma, hogy a "go into labour" nem jelenti azt, hogy "munkába menni". Tudom, ora et labora, de akkor sem. Azt sem jelenti, hogy belépni a Munkáspártba, bár ezt is írhatták volna. A szülés megindulását, a vajúdást jelenti. "Aznap korán reggel mentem dolgozni, és háromnegyed hatkor már a kórházban voltam." - de hát ez egy iskola igazgatónőjéről szól; ha korán ment dolgozni (hm...), akkor hogyan kötött ki 5:45-kor a kórházban?

A fordítás többi pontatlanságának a kiszőrözését a kommentelőkre bízom.

Azért még felhívom a figyelmet erre a mondatra: "három órával később már annyira feltöltődtem" - discharged volt az eredetiben. Ez se rossz, nem? És ugyanebben a mondatban van még más is, de most már tényleg nektek hagyom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

83 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent

Amnio folyadék

2010.02.23. 13:06 Leiter Jakab

Ezért érdemes ebéd közben tévét nézni, mert nem először fordul elő, hogy ilyenkor hallok posztnak valót. Most például kapcsolgatás közben a Zone Reality-n az ütötte meg a fülemet, hogy amnio folyadék. Vártam egy kicsit, és újra elhangzott - egy megtörtént esetet mutattak be, ami arról szólt, hogy egy terhes anyának nem volt amnio folyadéka a magzata körül, és hogy ez mennyire veszélyes. A szót többször is elismételték, és persze meg is magyarázták, hogy mi az az amnio folyadék: ami körülveszi a babát.

Szerintetek férfi fordította? De még ha nincs is gyereke, a magzatvíz szót csak hallotta már? Oké, nem ismerte az amniotic fluid szót, és szótára se volt - de hát annyira egyértelmű volt a szövegösszefüggésből...

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol nincs ilyen szó

A John Doe nevű vízihulla

2010.02.23. 11:37 Leiter Jakab

Robin Cook Halálcsapda című regényének fordításán már szörnyülködtünk egyszer. Érdekes módon viszont John Doe beküldésben még nem szerepelt, pedig sokszor fordítják félre, mint említettem is korábban, és persze kommentekben is már volt. Most ez a két téma találkozik Virág beküldésében:

Robin Cook, Halálcsapda, 61. oldal:

"Nem talalkoztal Lounak azzal a John Doe nevu vizihullajaval?"

Minden ismeretlen ferfi holttestet John Doekent emlegetnek az angolban. Mindossze annyit kellett volna forditania, hogy "ismeretlen ferfi holtteste".

Ebbol is kiderul, hogy a fordito nem igazan jartas az angolszasz kulturaban... (Noi hullakra Jane Doekent szoktak utalni egyebkent.)

A konyv forditoja egy gyenge nyers forditast adott ki a kezebol, tele stilisztikai (-ba, -be es -ban, -ben folyamatos keverese; kozpontozas totalis nem ismerete) es helyesirasi hibaval. Borzaszto, hogy mindezt egy nagy kiado (Alexandra) neve alatt.

A kotet felelos szerkesztojet sem ertem ... megis neki mi a dolga?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

43 komment

Címkék: könyv angol

Szkank

2010.02.23. 08:50 Leiter Jakab

Érdekes fordítói megközelítést talált Tomee: ha nem értjük a szót, hagyjuk a szövegben változatlan alakban. Íme:

Ma reggel a Bajkeverő majom című mesét nézték a gyerekeim a tv2-n. Én csak a háttérből hallgattam, amikor a "szkank" szó ismétlésére lettem figyelmes. Ránéztem a tv-re, egy borzról beszélgettek. Hihetetlen, hogy nem bírták lefordítani a skunk (bűzös borz) szót egy gyerekeknek szóló mesében.

Még egy magyarázat lehetséges: ez egy modern mese, amiben valójában nem is a borzról beszélgettek, hanem a marihuánáról.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

47 komment

Címkék: angol

Leiter Kvíz 8.2

2010.02.22. 14:59 bioLarzen

A délutáni feladvány egyik első gyűjtésem volt. Még az egyetemen, tolmács-órán követte el egyik - feltehetőleg extra-fáradt - csoptársam. Mit szépítsek, vagy két percig állt az óra, annyira röhögött tanár és diák egyaránt...

Vagyok olyan jó, mint apád!

 

Valószínűleg reflexfeladvány lesz.

 

UPDATE: valóban az volt, Sitrep kollegának, aki lassan de biztosan specialistává növi ki magát itt, úgy látzik, ez sem okozott gondot. Grat!

 

(UI: Pocak, remélem, értékeled, hogy direkt nem említettelek sem téged, se a DUKK-ot...)

20 komment

Címkék: kvíz

Konyhai lapozó és locsolható izzó az IKEA kínálatában

2010.02.22. 11:38 Leiter Jakab

Az IKEA régi jó beszállítónk. Most Picifruzsi talált két érdekességet náluk:

Nézegetem az IKEA legújabb termékeit a honlapjukon, és érdekes dolgok vannak ott...

Pl. vegyes izzók, amiket locsolni kell, konyhai lapozó, és ezek csak a legszebbek. (Talán vegyes szobanövény és fordítólapát.)

Lenne még mit csiszolni a fordításon. Kíváncsi vagyok, mikor javítják ki.

Azért az angolt adtam meg a címkék között, mert gyanúm szerint az volt az eredeti nyelv.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

34 komment

Címkék: internet angol mást jelent

süti beállítások módosítása