Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tündérkék

2010.02.27. 10:59 Leiter Jakab

Elkezdjük hát végre az ígért evős-ivós félrefordításos hétvégét. A posztok végén Anna (malackaraj.blog.hu) kommentjeit olvashatjátok, aki a az evős-ivós hétvége meghívott szakkommentátora. Eltiron beküldése:

Ez egy új sorozat (Eastwick), tehát jelentős hátrányból indul, de már a pilot-ban megmutatja a fordító, hogy nem ijed meg a kihívástól, ha leiterjakabokról van szó. A kedvencem:

"Csináltam sült csirkét, rozmaringos krumplit, salátát ÉS TÜNDÉRKÉKET."

WTF?

Igen, igen valójában tényleg azt mondta a pasas "...salad and brownies."

Anna:

Szegény brownie, nem egy tündérke, ennyi kalóriára még egy bányásznak sincs szüksége.

Korábban volt már, hogy barnácskáknak fordították a brownies-t.

Ezért gondolhatta egyébként szegény fordító, hogy tündérkéket esznek a saláta mellé.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

47 komment

Címkék: sorozat angol eastwick

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr891794303

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hú, azt hittem angel cake volt az eredeti, mennyivel jobb lett volna így a leiter, nem? :)
Nem értem, mi ezzel a probléma. Végül is kiguglizhatta volna a "boksz fényképező gép" (sic!) kifejezést is, az jobb lenne?
:)
Nem tudom. Amikor velem jött szembe egy fordításban a brownie, én utánanéztem. Kijött, hogy van ilyen tündérke, meg van ilyen süti. Tekintve, hogy az illető szereplő pillanatokkal a felbukkanása után megette a brownie-t, elég nagy biztonsággal tippelhettem. Wiki néni jó barát, nem kell tőle megijedni... :)
A Cleveland Browns csapatának emblematikus figurája pedig _nem_ egy sütemény.
Magyarul brauni a neve.
Lehet, hogy közelebb jutnánk a megoldáshoz, ha széles körben ismert lenne a brownies receptje. Hátha valahol az Ormánságban a Bözse néni felkiáltana, hogy "Nahát, en'nem mázs, mind amit mán az öreganyám is gyakran sütt, és máig is úgy híjjuk, hogy mötyölle!"
@The Drunken Master: Tolsz egy linket? Én sehogy sem találom.

bio
@Lobra: Ez badarsg. A mötyöllében mazsola is van, és vaníliáscukorral készül.

bio
@bioLarzen: Az tuti, hogy tesznek bele mazsolát - a Kiskunságban manócskát -, hisz arról kapta az ormánsági nevét, de a vaniliáscukrot csak egy kiscsészében készítik oda, amikor körbekínálják a megsütött mötyöllét, mert ízlés szerint lehet édesíteni azzal, vagy mákkal, vagy csokireszelékkel, vagy juharsziruppal.
Ez utoljára asszem akkor jött elő,mikor valamelyik kolléga az off-ban rákárdezett, mi ez magyarul. Én akkor bátorkodtam felhozni a "barnácska" megfejtést (ami a magyar receptekben szerepel) de már akkor is megegyeztünk, hogy míg receptben elmegy a barnácska, emberi párbeszédben aligha (:
@Kovácsné: Én voltam az, és bár nagyon tetszett a barnácska, a nyomdába végül is a kissé lebutított "csokis süti" verzió került. :)
@bioLarzen: Az echte ormánsági mötyöllére pudingport is szórnak.
A brownie lehet cserkeszlany is. Javaslom, hogy inditsunk egy mozgalmat, hogy ezutan legyen a sutemeny neve cserkeszlany.
@M. Péter: namost ugye a cserkészlányok sűrűn foglalkoznak sütiárulással, szóval ezek szerint előállhatna az az érdekes helyzet, hogy a cserkészlányok cserkészlányt árulnak.
@nadivereb: remélem, évszázados ősi recept, ha már pudingpor ;-)))

A barnácska sajnos engem is egyértelműen a rest roommal kapcsolatos tevékenységre emlékeztet, de szerintem ma már többé-kevésbé mindenki tudja, hogy ez nagyjából egy csokis süti, így én nem fordítanám, ahogy a muffint sem. Pedig a muffint is folyton fordítják, hallottam már már piskótaként, de zsemleként(!) is. Tehát inkább nem kéne próbálkozni vele, egy csomó tészta, süti nevét úgy kéne hagyni, ahogy van, oda-vissza... (lángos?) Max. ha valamiért nagyon fontos, egy étlapon pl. ahol valóban kellene, hogy sejtse a vendég, hogy mit rendel, körül kell írni, akkor érdemes valamivel próbálkozni...Egy filmben, ahol tudom, hogy angol / amerikai a környezet, nem biztos, elég, ha látom, hogy zabál valamit... Persze, érzékkel, hogy aztán nehogy a szereplők breadet kérjenek az asztalnál...
@Los Alamuszi: végül is létezik a német "Langosch" és az angol "langosh" alak is. Utóbbit egy Balatonról szóló könyvben úgy láttam definiálni, hogy "pizza of the puszta". :)
Én már csak egyet nem értek. Miért tündérKÉK, amikor BARNA?
@pocak: Szerintem azt írtad körül, hogyan lehet valaki önmaga ... nem azt a szót használom ... kitartója.
@Lobra: Jaj, bocsi, nem kitartója, hanem: futtatója.
a barna manókat meg barnókának hívják :)
@Olman: A portugál manók elnevezésére nem vagyok kíváncsi :)

bio
@bioLarzen: pedig szép nevük van. Elfos. :)
Már ha jól értelmezem. Aki tud portugálul javítson ki. :)
Szerintem előbb-utóbb a brownie is oda fog jutni, mint a linzer meg az isler, ami régebbi szakácskönyvben még linzi koszorú meg ischli fánk néven található.

Vagy lesz belőle barnácska, barni, barnika, barnóka ((c) @Olman:), barnuska, barnuka, ...

@Los Alamuszi: kérdés, milyen környezetben volt az a muffin, mert az, amit reggelire English muffinként esznek (legalábbis a tengerentúlon), az legalább hasonlít a zsemlére.
@sTormy: Eléggé elszart egy név... :)

bio
@Rilla B: "Vagy lesz belőle barnácska"

Végül minden sütiből az lesz :D

bio
@gitáros: na jó, csak ezek a tündék. De a valamelyik szótár szerint a manó is így van. :)
@Rilla B:
Hálaadásnapi vacsora maradéka. ;-)
@Lobra: nem is tudod, h akaratlanul is segítettél. Pont ezt a szót kerestem! köszönöm
@lizocska: Szívesen. De a szó nem került volna elő, ha nincs @pocak:
@Lobra: mert én vagyok az alfa és az omega :)
@pocak: Ez nekem újdonság. Én még a "pocak a legenda" állapotnál tartok. :)
@Lobra: ja, az is vagyok
csak hibás nem vagyok, mert az Piither.
@sTormy: Én a lángost "Fladen"-nek láttam fordítva a füredi strandon. Nem tudom, a németeknek mond-e így valamit -- én értettem, mivel magyarul is fölé volt írva. :)
@Lobra: Te be vagy tépva, bajtárs... Amiről beszélsz, az a rötyölle...

bio
@nadivereb: Valóban, Tleg kihagytam! Kösz a pontosítást.

bio
@bioLarzen: Hát annyiban igazad van, hogy a rötyöle szélét cakkosra csinálják (ebben tér el a kisalföldi verziójától, a pápai rötyöléőtől, mert ott meg cikkesre), vagyis sütés előtt betépik. De mindkettő sós sütemény, úgyhogy...
Elnézést, hogy a témához szólok hozzá, de érkezett olyan meglátás, hogy ez talán letölthető felirat. Megpróbálom felvenni a kapcsolatot a beküldővel.
@pocak: Wednesday Addams (Christina Ricci) jut eszembe: "valódi cserkészből készült?"

És persze, én vagyok a hibás.
Egy adag tündérkét kérek, véresen. (Angolosan.)
És vékonyra szeletelve.
@Leiter Jakab:
leethomson.myzen.co.uk/Eastwick_1x01_-_Pilot.pdf

"I made roast chicken, rosemary potatoes, salad, and brownies..."
@gitáros: Itt igazság szerint az lenne a meggyőző, ha valaki az adott résznek azt a verzióját találná meg, ami a magyar tévében lement, vagy ami a magyar DVD-n van (ha kijött volna már).
Tekintve, hogy magyar TV-ben még nem is ment, DVD meg még kint sincs, viszont az általam talált amatőr feliratban benne van a tündérke, joggal feltételezhetjük, hogy a beküldő azt látta/olvasta.
@leaping cat: Komolyn érdekelne, nem kötekedésből: hol lehet utánanézni,. hogy egy film volt-e már a tévében? A port.hu nem ér, az már nem egy filmről nem tudott, amiket láttam a tévében...
bio
@bioLarzen: Nem tudok ilyen adatbázisról. (Az Eastwick aktuális sorozat, ha utóbbi egy-két hónapban ment volna bárhol, az sima guglizással kiderülne, kint is csak decemberben fejeződött be a 11 részes első évad.)
süti beállítások módosítása