Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Billy teljesen megbolondul és Grúziába utazik

2008.09.12. 15:00 Leiter Jakab

Olivér több kiváló darabbal is megörvendezteti a blog olvasóit:

Kedvenc, és azóta sokat idézett félrefordításom egy Ally McBeal epizódismertető, amely mind a Viasat teletextjén, mint a műsorújságban megjelent. Elolvastam, csodálkoztam, hogy az ott ismertetettekre vajon hogyan kerülhet sor, lévén egyáltalán nem illett a cselekménybe.

Aztán megértettem, ahogy az epizód eredeti, angol nyelvű ismertetőjét levadásztam, hogy csak a jó Leiter Jakab tette be a lábát (vagy a fordítógép???).

Szóval, ez eredeti:
"The day before Thanksgiving, Billy goes completely crazy, driving Georgia to kiss "George" in the bar"

A magyar:
"Hálaadás előtt egy nappal Billy teljesen megbolondul és Grúziába utazik, hogy megcsókolja "George-t" a bárban. Ally mindenkit meghív magához egy ünnepi vacsorára"

Megfejtési segédletek a storyból: a bezsongott Billy gyerek felségét Georgiának hívják, aki elunta a férje ökörségeit, ezért förtölni kezdett egy bárban egy idősebb hapival, aki "George"-nak nevezte magát (valójában a főszereplő csaj, Ally apukája volt, és nem így hívták)

Bónuszként még egy Leiter, igaz ez sem film, hanem könyv, sajnos a címére nem emlékszem, mert csak egy Ulpiusos nyári könnyű limonádé volt, amiben a fordítónak nem sikerült eltalálnia a fordítandó és a nem fordítandó szavakat: a főszereplő ugyanis kb. négyszer ült le "barnácskákat" enni az oleander fa alá, ahelyett, hogy browniekat evett volna a leander árnyékában ;-)))

8 komment

Címkék: sorozat könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr68659459

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mi a baj az oleanderrel? Van, aki igy hivja ezt a novenyt, pl. nagymamam.
És akkor még nem is beszéltünk a "kalóz" mozifilmek házi jellegű fordításairól. Penge II c. filmben a feliratozó szerint "ha a ragadozót akarod elkapni, kezdj el imádkozni." Eh, mondom, ez milyen hülyeség, halgassuk csak meg még egyszer részletesen. No, kiderült, hogy a pray (ima) és a prey (zsákmány) okozott gondot. Nyilván a mondatot nem értette, csak az első felét, meg a végén a prey-t, amit ő pray-nek hallott, ebből lett a fenti mondat. az eredeti egyébként: Ha a ragadozót akarod elkapni, keresd a zsákmányát. Ennek még értelme is van.
Kicsit talán off: mivel nem olvastam végig még a blog összes bejegyzését, kérdem: szóba került már valaha a Cool Tv e szempontból szinte utolérhetetlen dalszövegfordító műsora? Ott voltak olyan csudák, mint: "Extra-fly" = "különösen légyszemű nézéssel", illetve " Be my mine" = "lehetnél a bányám". Sőt: "she's been alone gone" = "van egy hosszú puskája" (gondolom alone gone és a long gun lett összekeverve)
PS: mondjuk szerintem talán az alone-nak sem ott lenne a helye, de mivel dalszöveg, talán belefér...
kardinálispinty, ezek még nem voltak, de nagyon jók. A "mine" már volt, több más környezetben, ebben még pont nem, de ezek szerint ez egy nehéz szó, ha ennyiszer félre lehet fordítani. Az utolsó példád szerintem (csak tippelek) "she's been long gone" lehetett eredetileg, de ettől még nagyon jó.
Ha már dalszöveg: Eddie (v. Eddy Grant) "Give me hope Johanna" dalcím magyar fordítása a Danubius műsorvezetője szerint: "Ugorj, Joanna!" (dupla gikszer, hogy ugye a szöveg nem egy ugráló csajszira vonatkozik, hanem az apartheid vége felé íródott Johannesburgról és Dél Afrikáról, ha jól tudom ;-)))
Jól tudod, Olivér:

Sajnos a dalszövegek fordításában is megmutatkozik a műveltség hiánya. Nem a fiatalokat ostorozom, oktatásunk nagyban felelős azért, hogy alapvető műveltséggel indítsa az életbe gyermekeinket. Néhányan már a magyar szöveget sem tudják értelmezni, mit várunk egy fordításnál?!
Nem szeretném, ha Arany Jánoshoz is szótár kéne. Jókai Mórt már nem is merem említeni, akárcsak Adyt.

Jól elkalandoztam, de a bajnak a gyökerét kell megkeresni szerintem.
Az orvoslására is lenne tippem, de a szakemberek biztosan dolgoznak már a megoldáson.
A brownie-ra a "barnácska" nem rossz, mi szűk körben csak "barnuská"-nak szoktuk nevezni ezt a süteményt. Talán ha első alkalommal magyarázatot fűzne hozzá a fordító, pl. "barnácska néven emlegetett csokis szelet", nem is lenne kifogásolható.
süti beállítások módosítása