Olivér több kiváló darabbal is megörvendezteti a blog olvasóit:
Kedvenc, és azóta sokat idézett félrefordításom egy Ally McBeal epizódismertető, amely mind a Viasat teletextjén, mint a műsorújságban megjelent. Elolvastam, csodálkoztam, hogy az ott ismertetettekre vajon hogyan kerülhet sor, lévén egyáltalán nem illett a cselekménybe.
Aztán megértettem, ahogy az epizód eredeti, angol nyelvű ismertetőjét levadásztam, hogy csak a jó Leiter Jakab tette be a lábát (vagy a fordítógép???).
Szóval, ez eredeti:
"The day before Thanksgiving, Billy goes completely crazy, driving Georgia to kiss "George" in the bar"A magyar:
"Hálaadás előtt egy nappal Billy teljesen megbolondul és Grúziába utazik, hogy megcsókolja "George-t" a bárban. Ally mindenkit meghív magához egy ünnepi vacsorára"Megfejtési segédletek a storyból: a bezsongott Billy gyerek felségét Georgiának hívják, aki elunta a férje ökörségeit, ezért förtölni kezdett egy bárban egy idősebb hapival, aki "George"-nak nevezte magát (valójában a főszereplő csaj, Ally apukája volt, és nem így hívták)
Bónuszként még egy Leiter, igaz ez sem film, hanem könyv, sajnos a címére nem emlékszem, mert csak egy Ulpiusos nyári könnyű limonádé volt, amiben a fordítónak nem sikerült eltalálnia a fordítandó és a nem fordítandó szavakat: a főszereplő ugyanis kb. négyszer ült le "barnácskákat" enni az oleander fa alá, ahelyett, hogy browniekat evett volna a leander árnyékában ;-)))