A beküldő nickje még tisztázásra szorul (kekecutas, közben kiderült), de gyorsan ki akartam tenni - egyben mindenki meg van dicsérve, mert ugyan a cikk már majdnem egy napja kint van az Indexen, még senki sem küldte be közületek, tehát nem olvastok bulvárt.
Erről van szó: http://index.hu/bulvar/2010/02/23/iskolaba_vitte_ujszulottjet/
Eredetiben: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1249063/Headmistress-goes-school--7-hours-giving-birth.html
A fő probléma, hogy a "go into labour" nem jelenti azt, hogy "munkába menni". Tudom, ora et labora, de akkor sem. Azt sem jelenti, hogy belépni a Munkáspártba, bár ezt is írhatták volna. A szülés megindulását, a vajúdást jelenti. "Aznap korán reggel mentem dolgozni, és háromnegyed hatkor már a kórházban voltam." - de hát ez egy iskola igazgatónőjéről szól; ha korán ment dolgozni (hm...), akkor hogyan kötött ki 5:45-kor a kórházban?
A fordítás többi pontatlanságának a kiszőrözését a kommentelőkre bízom.
Azért még felhívom a figyelmet erre a mondatra: "három órával később már annyira feltöltődtem" - discharged volt az eredetiben. Ez se rossz, nem? És ugyanebben a mondatban van még más is, de most már tényleg nektek hagyom.